— Поступайте по вашему благоусмотрѣнію. Я вѣрю въ свободу воли… По крайней мѣрѣ для высшихъ классовъ населенiя.
Онъ вынулъ изъ кармана чековую книжку и выписалъ чекъ на 50 фунтовъ, который онъ сложилъ и подалъ Изабеллѣ.
— Вотъ вамъ для начала кусочекъ нашей брошки. Дженингсъ сперва можетъ подвезти васъ въ банкъ, а потомъ вы можете сказать ему куда вамъ нужно. Вы можете совершенно спокойно заставить его ждать. Онъ къ этому привыкъ, а печальное лицо онъ все равно всегда дѣлаетъ.
Изабелла спрятала чекъ въ свою сумочку. Несмотря на всю свою благодарность, она принимала помощь Тони съ восхитительной непринужденностью, напоминавшей ему ребенка или сказочную принцессу.
— Мнѣ доставитъ удовольствіе снова быть въ состоянiи покупать что хочется, — сказала она. — Это будетъ совсѣмъ какъ… — она снова оборвала разоворъ на полуфразѣ и продолжала, какъ будто ей внезапно вспомнилось совсѣмъ другое: — не слѣдуетъ ли мнѣ предупредить миссисъ Спальдингъ о программѣ сегодняшняго дня?
— Это я уже сдѣлаю за васъ, — сказалъ Тони. И, вставая изъ-за стола, онъ добавилъ: — пойдемте, я покажу вамъ библіотеку, гдѣ вы можете выбрать себѣ что-нибудь для чтенія.
На порогѣ библіотечной комнаты Изабелла остановилась слегка вскрикнувъ отъ изумленія.
— О, какъ много прекрасныхъ книгъ! Я совсѣмъ не представляла себѣ, что вы такъ охотно читаете.
— И не думаю даже, — сказалъ Тони. — Я вообще читаю только о боксѣ и объ автомобилизмѣ. Эти книги по большей части принадлежали моему дѣду, и это было у него своего рода тайнымъ порокомъ. Онъ всю жизнь собиралъ ихъ и въ своемъ завѣщаніи оставилъ ихъ мнѣ, полагая, что я не буду дотрагиваться до нихъ, и онѣ останутся безъ пятенъ.
Изабелла тихо засмѣялась и начала изучать титульные листы книгъ на ближайшей полкѣ. Тони понаблюдалъ за ней нѣкоторое время, затѣмъ вышелъ изъ комнаты и пошелъ въ курительную, гдѣ нажалъ на пуговку электрическаго звонка.
— Спальдингъ, — сказалъ онъ, когда этотъ несравненный вассалъ появился на его зовъ, — я пригласилъ миссъ Фрэнцисъ пользоваться моимъ домомъ и садомъ какъ собственнымъ, сколько ей заблагорассудится. Я вамъ очень обязанъ, если вы въ моемъ отсутствіи будете заботиться о томъ, чтобъ она имѣла все, что только пожелаетъ.
— Конечно, сэръ Энтони, — сказалъ Спальдингъ съ легкимъ поклономъ.
Спальдингъ исчезъ, и черезъ нѣсколько секундъ въ дверяхъ появился Бэггъ еще дожевывая послѣдній кусокъ своего прерваннаго лэнча.
— Мнѣ очень жаль, что я помѣшалъ тебѣ, Бэггъ, — сказалъ Тони, — но я хотѣлъ бы попросить у тебя одолженія.
— Вы должны только сказать, что вамъ угодно, сэръ, — сказалъ Бэггъ съ успѣхомъ дожевавъ послѣдній кусокъ.
— Дженингсъ сегодня послѣ обѣда повезетъ миссъ Фрэнцисъ на машинѣ въ городъ за покупками, и мнѣ хотѣлось бы, чтобы ты поѣхалъ съ ними. Я не считаю совершенно исключеннымъ, что оба непріятныхъ джентльмена со вчерашняго вечера снова могутъ появиться.
Сѣро-зеленые глаза Бэгга широко раскрылись съ искреннимъ изумленіемъ.
— Что? — воскликнулъ онъ. — Вы думаете, что они еще недостаточно получили? — И задыхаясь отъ возмущенія онъ продолжалъ: — Но что у обоихъ можетъ быть на умѣ, чтобы такъ преслѣдовать эту бѣдную молодую лэди?
Тони покачалъ головой.
— Я тоже не знаю въ чемъ дѣло. Но какъ бы тамъ ни было, я во всякомъ случаѣ спутаю имъ карты.
— Конечно, сэръ, — въ знакъ согласія кивнулъ Бэггъ. — Если я увижу ихъ, я попросту дамъ имъ пару тумаковъ.
— Этого мнѣ не особенно хотѣлось бы, Бэггъ, — замѣтилъ Тони. — Видишь ли, битье это довольно нехристіанскій документъ, и кромѣ того ты же самъ видѣлъ, какъ легко можетъ выйти конфликтъ съ полиціей. Впрочемъ, я вовсе не думаю, чтобы вамъ пришлось увидѣть ихъ, я только чувствую себя болѣе увѣреннымъ, если знаю, что ты въ автомобилѣ.
Бэггъ кивнулъ съ понимающимъ видомъ.
— Будетъ хорошо, сэръ. Я въ полномъ порядкѣ доставлю молодую лэди домой. Предоставьте это мнѣ совершенно спокойно.
— Спасибо, Бэггъ, — сказалъ Тони. — Значитъ, теперь я съ облегченнымъ сердцемъ могу поѣхать въ Бруклэндъ.
Когда Тони снова вошелъ въ библiотеку, онъ увидѣлъ, что Изабелла сидитъ въ глубокомъ креслѣ у окна съ объемистой книгой на колѣняхъ.
Ея мѣдно-краснаго цвѣта волосы были освѣщены солнцемъ, и она казалась восхитительной.
— До свиданія, Изабелла, — сказалъ онъ. — Мнѣ хотелось бы сегодня еще разъ повидать васъ, но боюсь, что этого никакъ нельзя будетъ устроить. Къ сожалѣнію, я не могу пригласить васъ къ обѣду, потому что придетъ мой кузенъ Генри. Онъ немедленно разсказалъ бы объ этомъ всѣмъ моимъ родственникамъ и всей нижней палатѣ.
— Нижней палатѣ? — повторила Изабелла, чувствуя себя повидимому не вполнѣ удобно. — Развѣ вашъ кузенъ дѣпутатъ?
— По крайней мѣрѣ воображаетъ себя таковымъ.
— Вы ни въ коемъ случаѣ не должны дать ему знать, что я здѣсь, пожалуйста, — умоляюще сказала Изабелла, положивъ свою руку на плечо Тони. — Обѣщайте мнѣ это, да? Обѣщайте мнѣ, что вы вообще не скажете ему, что встрѣтили меня.
Боязливая настойчивость, съ которой она произнесла свою просьбу, снова изумила Тони.
— Понятно, я обѣщаю вамъ, — сказалъ онъ. — У меня вообще нѣтъ ни малѣйшаго намѣренія кому-то бы то ни было разсказывать о васъ и уже во всякомъ случаѣ не Генри… Мнѣ съ такимъ же успѣхомъ могло бы придти въ голову играть передъ быкомъ на роялѣ. Но теперь я долженъ уходить, — сказалъ онъ, бѣгло посмотрѣвъ на часы. — Завтра передъ обѣдомъ я заѣду за вами, и мы вмѣстѣ сдѣлаемъ большую прекрасную прогулку. А тѣмъ временемъ попытайтесь думать о томъ, что вы въ самомъ дѣлѣ не имѣете ни малѣйшей причины бояться. У насъ вы настолько же въ безопасности, какъ если бы вы были тысячефунтовымъ билетомъ англійскаго банка.
И еще разъ ободряюще пожавъ ей руку, онъ покинулъ ее. У дверей его уже ожидалъ Дженингсъ со своимъ Пюжо.
— Дженингсъ, — сказалъ Тони, садясь на мѣсто у руля, — сегодня послѣ обѣда вы на Роль-Ройсѣ поѣдѣте съ миссъ Фрэнцисъ въ городъ. Бэггъ и миссисъ Спальдингъ тоже поѣдутъ.
— Такъ точно, сэръ Энтони, — печальнымъ голосомъ отвѣтилъ Дженингсъ.
— Сперва вы должны будете поѣхать въ банкъ, потомъ миссъ Фрэнцисъ скажетъ вамъ, куда ѣхать дальше. Впрочемъ, не исключена возможность, — добавилъ онъ послѣ короткаго размышленія, — что вы встретите двухъ джентльмэновъ, которые могутъ попытаться стать навязчивыми. Въ такомъ случаѣ я буду вамъ весьма благодаренъ, если вы поможете Бэггу сшибить обоихъ съ ногъ.
— Такъ точно, сэръ Энтони, — повторилъ Дженингсъ, и Тони завелъ моторъ и быстро помчался по направленiю къ дому миссисъ Спальдингъ.
На его звонокъ открыла миссисъ Спальдингъ собственной персоной, женщина лѣтъ 40, весьма респектабельнаго вида, которая привѣтствовала Тони съ немного смущенной улыбкой, выражавшей любезную преданность.
— Добраго утра, миссисъ Спальдингъ, — сказалъ онъ.
— Добраго утра, сэръ Энтони, — отвѣтила она. — Не угодно ли сэру войти въ домъ?
Тони покачалъ головой.
— У меня, къ сожалѣнію, нѣтъ времени: черезъ 20 минутъ я долженъ быть въ клубѣ. Я заѣхалъ сюда только поблагодарить васъ за вашу любезность. Миссъ Фрэнцисъ сказала мнѣ, что вы позаботились о ней, какъ родная мать.
— Меня очень радуетъ, когда я могу быть полезной, — сказала миссисъ Спальдингъ съ легкимъ смущеніемъ, но явно польщенная. — Мнѣ доставляетъ удовольствіе сдѣлать для миссъ Фрэнцисъ все, что въ моихъ силахъ. Очень любезная молодая лэди и настоящая лэди, если вы разрѣшите мнѣ осмелиться высказать свое мнѣніе.
— Я даже очень считаюсь съ вашимъ мнѣніемъ, миссисъ Спальдингъ, и радуюсь, что вамъ нравится молодая лэди, потому что мнѣ очень хочется, чтобы она нѣкоторое время жила у васъ. Видите ли… — онъ нагнулся къ миссисъ Спальдингъ и придалъ своему голосу выраженіе интимности: — Дѣло въ томъ, что миссъ Фрэнцисъ сирота и должна была покинуть своего опекуна, потому что онъ пьетъ и плохо обращается съ ней. Кромѣ того, онъ иностранецъ, а вы сами знаете, каковы эти люди.