— Я доставляю вамъ все больше и больше хлопотъ, — съ несчастнымъ видомъ вставила Изабелла.
— Ни въ коемъ случаѣ, — энергично возразилъ Гью. — Всякій справедливо мыслящій человѣкъ долженъ считать своимъ преимуществомъ имѣть право помогать предотвратить несправедливость.
— Въ особенности, если рѣчь идетъ о прекрасной женщинѣ, — дополнилъ Тони. — Просто поразительно, какъ благопріятно дѣйствуетъ красота на этическія чувства мужчины. Впрочемъ, не желаете ли вы сегодня вечеромъ посѣтить варьетэ? — обратился онъ вопросительно къ Изабеллѣ.
— Весьма охотно, — гласилъ немедленный отвѣтъ.
На лбу Гью показалось слабое облачко недовольства.
— Скажи пожалуйста, мой милый Тони, не находишь ли ты театръ, гм… болѣе подходящимъ?
— Нѣтъ, — сказалъ Тони, — нисколько. Изабелла вообще еще не знаетъ болѣе глубокихъ и благородныхъ особенностей жизни нашего народа и давно пора, чтобы она познакомилась съ ними. Я, впрочемъ, очень неохотно оставляю ее въ послѣобѣденное время въ одиночествѣ, — задумчиво прибавилъ онъ. — У тебя, конечно, слишкомъ много дѣла, чтобы освободиться на два или три часа, Гью?
— О, я вполнѣ могу остаться совершенно одна, — порывисто прервала его Изабелла. — Вы не должны прерывать изъ-за меня работы, кузенъ Гью.
Гью отложилъ ножъ и вилку.
— Сегодня послѣ обѣда я вовсе не занятъ и мнѣ доставитъ большое удовольствіе, если вы окажете предпочтеніе моему обществу.
— Это было бы восхитительно съ вашей стороны, — съ благодарностью сказала Изабелла. — Посмотрите-ка, что я вчера купила. — Съ этими словами она вынула изъ внутренняго кармана маленъкій револьверъ съ ручкой, украшенной слоновой костью, который она дала Тони для отзыва.
— Эта штука заряжена? — немного боязливо освѣдомился Гью.
— Конечно, — гордо заявила Изабелла. — Продавецъ сказалъ мнѣ, что онъ убиваетъ человѣка на разстояніи 10 метровъ.
— Слѣдовательно, въ Да-Фрейтаса вы сумѣете попасть на разстояніи 10 метровъ. Онъ достаточно толстъ.
— Ты не долженъ укрѣплять ее въ подобныхъ мысляхъ, — прервалъ его Гью. — Мы здѣсь не въ Ливадіи и не въ Южной Америкѣ. Въ Англіи люди не убиваютъ другъ друга на смерть, — обратился онъ съ поясненіемъ къ Изабеллѣ. — Это ведетъ къ конфликту съ закономъ, и вы рискуете подвергнуться тяжелому наказанію. Дайте мнѣ лучше револьверъ на сохраненіе.
Изабелла покачала головой.
— И я все же пристрѣлю его, если онъ попытается овладѣть мной, — рѣшительно заявила она. — Я скорѣе дамъ упрятать себя въ тюрьму, чѣмъ выйду замужъ за Педро.
— Чрезвычайно здоровая и разумная точка зрѣнія, — похвалилъ Тони.
Изабелла снова спрятала револьверъ въ карманъ, и, послѣ еще одной напрасной попытки уговорить ее, Гью безнадежно отказался отъ сопротивленія.
— По всей вѣроятности, мы всѣ кончимъ въ тюрьмѣ, или еще хуже, раньше чѣмъ покончимъ съ этимъ дѣломъ, — мрачно сказалъ онъ.
Было около четырехъ часовъ, когда Тони позвонилъ въ Честеръ-скверѣ, и аккуратно одѣтая горничная лэди Джоселинъ провела его въ гостиную, гдѣ старая лэди углубилась въ чтеніе романа Анатоля Франса. Увидѣвъ своего посѣтителя, она съ довольной улыбкой захлопнула книгу.
— Какъ мило съ твоей стороны, что ты такъ скоро пришелъ, Тони, — привѣтствовала она его: — Я совершенно больна отъ любопытства. Это единственная немощь, которую я не въ состояніи выносить съ достоинствомъ.
Тони нѣжно поцѣловалъ ее и усѣлся рядомъ съ ней на диванѣ.
— Я принесъ для тебя лѣкарство, тетя Фанни, — сказалъ онъ, — но боюсь, что оно подѣйствуетъ слишкомъ сильно. Чувствуешь ли ты себя достаточно сильной, чтобы выслушать длинную и волнующую исторію, въ которую вдобавокъ, замѣшано нѣсколько благороднѣйшихъ именъ Европы?
— Чѣмъ болѣе длинная и волнующая исторія, тѣмъ лучше, — сказала лэди Джоселинъ. — Разсказывай медленно и не выпускай никакихъ жуткихъ подробностей. Я въ состояніи выносить все, что только въ достаточной мѣрѣ скандально.
Ободренный Тони принялся выполнять свою задачу и почти въ тѣхъ же словахъ, въ которыхъ сегодня утромъ разсказалъ все дѣло Молли, онъ повторилъ съ самаго начала трогательную исторію его знакомства съ Изабеллой и всѣхъ волнующихъ ея послѣдствій. Лэди Джоселинъ слушала молча, но съ замѣтнымъ удовольствіемъ, которое явственно отражалось въ ея большихъ черныхъ глазахъ. Какъ и Молли, она выслушала его до конца не прерывая, ограничиваясь въ самыхъ интересныхъ мѣстахъ кивкомъ головы или сочувственной усмѣшкой. Когда Тони пришелъ къ концу, она удобно откинулась на подушки и посмотрѣла на него съ выраженіемъ похвалы и нѣжности.
— Милый Тони, — сказала она, — я была глубоко не права по отношенію къ тебѣ. Хотя я еще съ того времени, когда ты былъ маленькимъ мальчикомъ, всегда поражалась твоимъ усиліямъ вносить веселье въ семейную жизнь, но на такое дѣло я все-таки не считала тебя способнымъ.
— Меня всю жизнь недооцѣнивали, — скромно сказалъ Тони. — Бываютъ на свѣтѣ люди, которые развиваются очень поздно.
Лэди Джоселинъ тихо усмѣхнулась.
— Теперь я могу спокойно уйти въ міръ иной, — сказала она. — Если бы мнѣ кто-нибудь сказалъ, что я еще доживу до момента, когда мнѣ придется увидѣть Генри и Лауру имѣющими хотя бы отдаленное отношеніе къ всеевропейскому скандалу… — Она оборвала на полуфразѣ, какъ будто не имѣя выраженiй, достаточно сильныхъ, чтобы выразить глубину ея волненія. — Похищеніе королевы, пожалуй, самая интересная профессiя, которую можетъ избрать для себя молодой человѣкъ. А впрочемъ, какую роль во всей этой драмѣ вы предназначили мнѣ? — спросила она наконецъ, усаживаясь еще болѣе удобно. — Быть мнѣ доброй и благословляющей феей?
Тони подумалъ и сказалъ:
— Я самъ хорошенько не знаю! Честное слово, тетя Фанни. Мнѣ, право, не хотѣлось бы втягивать тебя въ это дѣло.
— Чепуха, — съ живостью возразила лэди Джоселинъ. — Въ моемъ возрастѣ люди нуждаются въ извѣстномъ духовномъ стимулѣ, чтобы поддерживать интересъ къ жизни. И кромѣ того, ты долженъ подумать о молодой дѣвушкѣ. Надо считаться также и съ репутаціей королевы.
— Это какъ разъ наше слабое мѣсто, — кивнулъ Тони. — У насъ довольно хорошіе козыри на рукахъ, но намъ не хватаетъ респектабельной дамы-покровительницы.
— Ты долженъ доставить ее ко мнѣ. Я убѣждена, что мы отлично поладимъ другъ съ другомъ. Я очень люблю рыжеволосыхъ дѣвочекъ.
— Я уже подумалъ объ этомъ, — сознался Тони, — но видишь ли, тетя Фанни… Дѣло не совсѣмъ безопасное. Такіе люди, какъ Да-Фрейтасъ, обладающіе свойствомъ скользкой вкрадчивой любезности, весьма опасные типы.
— Я не боюсь, — спокойно сказала лэди Джоселинъ. — На углу стоитъ весьма надежный полисмэнъ, а домъ застрахованъ въ крупную сумму.
Она отложила на столикъ вышиваніе шелкомъ, которымъ занялась послѣ чая.
— Тони, — неожиданно сказала она, — у меня появилась мысль. Если ты дѣйствительно рѣшился играть роль рыцаря безъ страха и упрека, то почему же ты не используешь свою симпатичную паровую яхту для этого дѣла и не доставишь Изабеллу за предѣлы опасной области? Если вы поѣдете куда-нибудь, гдѣ очень красиво, я ничего не имѣю противъ поѣздки вмѣстѣ съ вами для соблюденія приличія.
Тони съ восхищеніемъ посмотрѣлъ на нее.
— Тетя Фанни! — восторженно воскликнулъ онъ. — Это не только идея, но прямо вспышка геніальности! Мы можемъ взять съ собой Гью, и тогда будутъ четыре человѣка для игры въ бриджъ.
— Въ томъ случаѣ, если Гью захочетъ поѣхать, — усомнилась лэди Джоселинъ. — Могу себѣ представить, что онъ не считаетъ море вполнѣ респектабельной вещью.
— О, Гью поѣдетъ съ нами, — успокоилъ ее Тони. — Онъ сталъ гораздо великодушнѣе, въ особенности, если рѣчь идетъ объ Изабеллѣ. — Онъ всталъ. — Я сейчасъ же протелеграфирую Симондсу: „Бэтти“ находится въ Соутгемптонѣ и въ два-три дня можетъ быть вполнѣ готова къ выходу въ море.
— Но Изабеллу ты все же приведешь ко мнѣ, не правда ли? — спросила лэди Джоселинъ. — Если не считать сплетенъ, то я нахожу, что здѣсь для нея болѣе надежное мѣсто, чѣмъ въ Хэмпстэдѣ. Полагаю, что Да-Фрейтасъ знаетъ ея мѣстопребываніе, а это все же означаетъ извѣстную опасность.