Даниель наконец заканчивает свои объяснения. Чтобы подытожить, Бэла извиняется:
— Простите, но теперь вы понимаете, почему мы не сказали правду с самого начала. Мы просто не представляли, что вы нам поверите.
Даниель переводит слова Бэлы. И все глубокомысленно кивают головой.
Штефан, не переставая расхаживать:
— Moramo ukrepati! (Надо действовать!) — и, окинув быстрым взглядом гостей, обращается к хозяйке: — Irena, mogoče Danijel in Bela nocoj bosta ostala pri nas? (Ирена, может, Даниель и Бэла переночуют у нас?)
Ирена:
— In pri nas je dovolj prostora za vse. Ker Martin je odšel. (И у нас места на всех хватит. Всё-таки Мартин уехал.)
Даниель, внушительно покашляв:
— Jaz tudi grem. Potrebujeta pomoč v gradu. (Я тоже ухожу. В замке нужна помощь.)
— Bomo pustili skupaj, — кивает ему Штефан. (Поедем все вместе.)
Тут слышится шум открывающейся двери. В комнату буквально врывается сухонькая, но очень подвижная пожилая женщина.
— Babica! (Бабушка!)
— Mati! (Мама!)
Разом восклицают Штефан и Ирена. Женщина начинает быстро, эмоционально и очень неразборчиво говорить. Свою речь она завершает единственно отчетливым словом:
— Prekleto! (Чёрт!) — и отвешивает оплеуху Штефану.
Тот потирая затылок смущенно молчит.
В наступившей тишине на середину комнаты выходит незаметно вошедший вслед за женщиной человек — невысокий бесцветный мужчина одного возраста с Мартином. В руках он перебирает форменную фуражку. Ирена всплескивает руками:
— Mati, zakaj ste klicali policijo? (Мама, зачем же Вы полицию вызвали?)
***
За столом в доме Тинека остались только Даниель и Бэла. Откуда-то из глубины дома доносятся звуки оживленных переговоров. Даниель смотрит в телефон. Бэла, заглядывая к нему:
— Они что-нибудь написали?
— Počakaj, (Подожди.) — Даниель собирается что-то написать, но Бэла задерживает его руку.
— Это что? Косплей?
На экране телефона девушка, выглядящая совсем как Лиза, но в старинной одежде.
— Ne, to je slika iz osemnajstega stoletja. (Нет, это картина XVIII века.)
— Вот это да!
Из дальней комнаты появляются Ирена и Лиза.
Лиза с плохо скрываемым осуждением:
— Zakaj vam potrebno loviti zajcev? Nimate dovolj hrane? (Зачем вам нужно охотиться на зайцев? У вас не хватает еды?)
Ирена, криво усмехнувшись, устало вскидывает руку:
— Oh, tu blizu je preveliko tistih zajcev. So vsa drevesa v vrtu poškodovali. (Ох, этих зайцев здесь столько развелось. Все деревья в саду попортили.)
— Ali jih volkovi ne ujamejo? (А разве волки их не ловят?)
— Ne, tu volkov nikoli ni bilo, (Нет, волков здесь никогда не было.) — Ирена вздыхает, озабоченная какими-то другими мыслями.
Лиза отходит к столу в тот момент, когда Даниель и Бэла всё ещё рассматривают картину. Заметив Лизу, Даниель быстро переворачивает телефон. Лиза делает понимающее лицо, но явно чувствует неловкость. Она обращается к Бэле:
— Dedek tudi želi iti v grad. In ti? Boš ostala tukaj? (Дедушка тоже хочет ехать в замок. А ты? Останешься здесь?)
— Да, я остаюсь. Устала.
Даниель спешит перевести:
— She is staying here. Too tired, (Она останется здесь. Устала.) — и его голос по-мальчишески высок.
Лиза благодарит Даниеля мимолётной улыбкой и присаживается за стол:
— Bella? (Белла?)
Бэла поправляет:
— Бэла.
Лиза, не обращая внимания:
— Is it a nickname? (Это ник?)
Бэла отрицательно качает головой.
Лиза продолжает:
— Then it's a kind of funny. You know… Bella, vampires. I thought it had something to do with «Twilight». (Тогда как бы странно. Ну, понимаешь… Белла, вампиры. Я думала, это как-то связано с «Сумерками».)
Бэла делает непонимающее лицо. Даниель шепчет ей на ухо:
— «Somrak»… Stephenie Meyer… («Сумерки»… Стефани Майер…)
Бэла деланно улыбается:
— Ах, ну да, ну да! Конечно, связано. Мама была просто без ума от «Сумерек», вот и назвала меня Бэ-Ла, — с выразительной расстановкой произносит она.
Даниель теряется, но Бэла толкает его плечом — «переводи».
Лиза удивлена:
— But..but… (Но… но…) — в недоумении переводит взгляд с Бэлы на Даниеля и обратно.
Бэла не унимается:
— Да ты не смотри, что я так выгляжу. Мне на самом деле десять. Это после укуса каждый день за пятнадцать лет. Так что послезавтра я, вообще, на пятьдесят буду тянуть.
Даниель переводит всё с явным нежеланием, по его лицу заметно, что он не поддерживает шутку. В конце, прочистив горло, он добавляет:
— She is just kidding. (Она просто шутит.)
На что Бэла яростно возражает:
— Ай эм сириоз! (Искаженный английский: «Я серьёзно».)
Уязвленная Лиза отходит. Даниель смотрит на Бэлу вопросительно. Бэла, пожимает плечами:
— Не люблю глупых расспросов. Особенно про имена. Какое это имеет значение?! Узнай лучше, как у них дела. Мне они не отвечают.
Даниель приступает к переписке.
— Vključila sta generator in preiskala grad. Zdaj iščeta najboljše točke za pasti. (Они включили генератор. Осмотрели замок. Сейчас подыскивают места для ловушек.)
— Напиши им, что тут у нас происходит.
Даниель кивает. В это время к столу подходит доктор Пеклич:
— Oprostite, ker vaju prekinjam. Govoriti hočejo z vama. (Извините, что прерываю. Они хотят поговорить с вами.)
Даниель глядит на Бэлу.
— Без меня. Мне надо подышать.
***
Бэла на крыльце дома. Вокруг не стихает метель. Девушка пытается закурить, но ветер мешает, как бы она ни закрывалась и ни отворачивалась. В конце концов она закашливается и сдается. Из дома выходит доктор Пеклич. Бэла всё ещё кашляет. Он берет её за плечо и заглядывает в лицо. Бэла делает успокоительный жест рукой и наконец вдыхает полной грудью.
Доктор Пеклич обращается к Бэле по-русски с едва заметным мелодичным акцентом:
— Не холодно?
— Тут холодно, в доме душно — везде плохо.
Доктор старается говорить как можно мягче:
— Извините мою бестактность, но мне необходимо поговорить с Вами обо всем, что с Вами произошло. Особенно о Вашей встрече с господином Громовым. Я историк-этнограф и…
Бэла прерывает его:
— Вы ученый, значит, лучше меня понимаете во всех этих делах. Мне нужно отдохнуть, я сейчас даже с мыслями не могу собраться.
Бэла делает извиняющееся лицо. Но доктор не расстроен, он тепло улыбается:
— А хотите я Вам расскажу?
— О Громове?
— Да. У меня есть своя теория касательно господина Громова.
Бэла прислоняется спиной к стене и слабо кивает.
— Думаю, господин Громов происходит из древнего Карантанского рода. Скорее всего, он сын одного из последних славянских князей Вольфредского замка. Князь Озерский Невар последний раз упоминается в летописи в связи с походом карантанцев на Аварский каганат. Этой истории больше тысячи лет. Князь Невар с тремя сыновьями отправился в поход.
***
Князь Невар в полном боевом снаряжении под алыми славянскими знаменами верхом на коне выступает во главе большого отряда. Суровое лицо сорокалетнего воина темно и бугристо, словно древний утес, иссеченный бесчисленными ветрами. По правую руку от него юноша лет двадцати в дворянских доспехах, на его щите такой же герб, как у князя: три горные вершины и серебристый дракон, спящий у подножия. Ещё двое юношей с княжескими гербами на щитах держатся чуть позади. Они так молоды, что борода и усы едва начали пробиваться на их бело-розовых лицах.
Отряд располагается на опушке леса на вершине высокого холма. А внизу расстилается равнина. Там вдалеке разбит лагерь врага. К ясному утреннему небу поднимается дым лагерных костров.
(Доктор Пеклич:
— Старший сын князя погиб в сражении. Сам князь был тяжело ранен.)
У подножия холма — разгар битвы. Звон оружия и крики воинов разлетаются над полем брани. Князь, похожий на каменное изваяние, следит за сражением с вершины. Рядом его сыновья. Правый фланг славян начинают теснить враги. Князь хмурится и негромко, но звучно окликает:
— Сынє!
Старший сын коротко кивает и, пришпорив коня, срывается вниз. За ним мчится его отряд. Свежие силы славян на всем скаку врезаются в тёмную массу врагов. Молодой княжич зычным кличем подбадривает соратников и, ловко орудуя мечом, направо и налево косит ряды неприятеля.
Однако с вершины холма заметно, что атака начинает захлебываться: отряд княжича стремительно редеет. На лице князя бесстрастное выражение, только брови сдвигаются всё сильнее. Внезапно он вскидывают руку, и остатки славян во главе с ним бросаются на помощь своим. Бок о бок с князем скачут его младшие сыновья.