Из эмигрантского альбома
Мой роман
Легкие стихи
Сказка про красного бычка
221
Фуга – музыкальное произведение, в котором многократно воспроизводится одна и та же тема в разных голосах.
222
Са-ва (фр.) – все хорошо, в порядке.
223
Соловки – архипелаг островов в Белом море. На Соловецком острове, самом крупном, находился монастырь. В 1923–1929 гг. на острове учредили Соловецкие лагеря особого назначения (СЛОН).
224
Чучело Чемберлена – Чемберлен Остин (1863–1937) в 1924–1929 гг. английский министр иностранных дел. На праздничных демонстрациях в СССР в те годы носили карикатурные куклы, изображавшие Чемберлена.
225
Пошехонский… шиш – см. роман М. Е. Салтыкова-Щедрина «Пошехонская старина».
226
«Из-за острова на стрежень…» – народная песня на слова Д. Н. Садовникова.
227
Когда интеллигенты… хрипели под досками… – большевистские репрессии здесь уподобляются казням при татаро-монгольском иге, когда казнимых клали под доски и давили.
228
Призвали спецов-варягов – спецами в первые годы советской власти называли интеллигентов-специалистов, а так же иностранцев, заключивших контракт с советскими предприятиями.
229
ГПУ – Государственное политическое управление при НКВД в 1922–1924 гг., затем ОГПУ.