Это была первая фраза, произнесенная им, которая не звучала неприятно.

— Что-то вроде этого, — ответила Дайрин. — Хотя это место немного… захламлено.

— Разве? — спросил он. — Я не особо эксперт в беспорядке.

— Хотела бы я это сказать про себя, — вздохнула Дайрин. — В любом случае, — она указала на пустую бетонную стену в южной части подвала — это подойдет в качестве основы, на которой можно раскрыть ваши врата. Вы также можете разместить здесь свои палатки.

Несколько минут они были заняты тем, что доставали свои заранее подготовленные заклинания. Cкер`рет откуда-то из передних сегментов своего тела достал две маленькие светящиеся паутинки, на которые, как знала Дайрин, нанизывают заклинания. Из внутреннего кармана своего изысканного жилета Рошаун достал заготовку для палатки, разместил ее в воздухе и беззаботно отвернулся. Филиф вроде бы не сделал ничего, что Дайрин смогла бы заметить… но секунду спустя его палатка разместилась рядом с палаткой Рошауна. Следом за ней от основной части его листвы отделилась небольшая темная полоска.

Он швырнул темную полосу на стену, и она, зацепившись, побежала по ней, расширяясь по сторонам. Через несколько секунд на стене образовался темный участок треугольной формы размером с тело Филифа. Свет, попадая на этот участок, полностью поглощался.

Скер`рет проделал тоже самое со своими Вратами. Он приподнялся, держа заготовку для Врат в нижних челюстях, и прикрепил её на серую цементную стену. Она также расширилась, приняв низкую аркоподобную форму, черную, как сама ночь. Скер`рет засунул во врата переднюю клешню, клешня исчезла до второго сочленения.

Рошаун повернулся, направляясь к лестнице.

— Ты не будешь настраивать свои Врата? — спросила Дайрин.

— Это может подождать. Я не спешу, — ответил он.

Он уже был на середине лестницы, сияя золотом в солнечном свете, проникающем сквозь полупрозрачную дверь. Дайрин удивленно вскинула брови и сказала двум оставшимся:

— Пойдемте, я устрою вам экскурсию по дому.

— Это еще не весь дом? — удивился Филиф.

— Конечно, нет. — ответила Дайрин. — Сейчас я покажу вам все остальное.

Когда они поднялись, Рошаун уже открыл дверцу духовки и заглядывал внутрь.

— Если здесь готовится пища, то ей можно накормить не так уж много человек, — констатировал он.

— В этом доме живет всего три человека, — ответила Дайрин.

— О, я знаю об этом, — вставил Скер`рет. — Здесь живешь ты, твой родитель и твоя сестра.

Он произнес оба слова, обозначающие родство, так, как если бы они были для него новыми странными иноземными понятиями.

Да, подумала Дайрин. Если ты знаешь об этом, почему этого не знает Рошаун?

— Правильно, — ответила она.

Рошаун закрыл дверцу духовки и огляделся вокруг, всё еще с видом заносчивого всезнайки, но в его поведении уже присутствовала некоторая доля растерянности.

— Так значит, — сказал он, разглядывая кухню так, словно надеясь увидеть что-то, но не находя этого, — неужели ты готовишь пищу сама?

— Эм, конечно, готовлю, — удивилась Дайрин. Я что-то упустила про этого парня, когда читала его профиль? подумала она. Надо будет перечитать, потому что он ведет себя действительно странно… — Моя сестра лучше справляется с готовкой, но и я тоже могу соорудить что-нибудь.

Скер`рет приподнялся на своих задних ногах, аккуратно вставив пару клешней в дверцу шкафа.

— Я буду рад помочь тебе, — сказал он. — Что здесь? Вы здесь храните еду?

Он распахнул дверцы шкафа, просунул голову внутрь и принялся изучать содержимое.

— Что это за яркие штуки? — спросил он, доставая по очереди всякие пакетики, баночки и консервы и внимательно разглядывая их своими многочисленными стебельчатыми глазами.

— Мм, это разная еда. На тот случай, если вы хотите что-то быстро приготовить…

Хлоп! Это две банки треснули в клешнях Скер'рета. Становилось все более очевидно, что Скер'рет не слишком представлял пределы своей силы. К ливню из битого стекла присоединились консервированные соки, спаржа, горох, а также персики из прочих удерживаемых им банок. Рошаун и Филиф смотрели на это, словно зачарованные, но не произнесли ни слова.

— О, прошу прощения, они довольно хрупкие, не так ли? — произнес Скер'рет. — Или же это и должно было произойти?

— Не совсем, — ответила Дайрин, надеясь, что успеет убрать последствия этой катастрофы до того, как ее отец вернется домой. — Давай-ка лучше я сама позабочусь обо всем, я просто…

Хруп!

— Ох, нет, — сказал Скер'рет. — Приношу свои извинения.

Еще несколько банок и бутылок упало и разбилось, иные покатились по полу, часть из них предприняла еще одну попытку, отпрыгнув от пола и затем разбившись при повторном приземлении.

Филиф и Рошаун отступили в сторону и уставились на Дайрин, ожидая, что она дальше будет делать. Дайрин вздохнула и осторожно двинулась по мокрому, усыпанному осколками полу в сторону лестницы, под которой хранились веники и швабры.

Скер'рет посмотрел вслед Дайрин несколькими из своих стебельчатых глаз.

— Куда ты направляешься? — спросил он.

— Эм, — сказала Дайрин, — конечно, я могла бы произнесли заклинание, но иногда лучше воспользоваться шваброй…

— Шваброй? — переспросил Филиф.

— Такой штукой, которую мы используем для уборки мокрых полов…

— Уборки? — в голосе Скер'рета прозвучало удивление. — Но мы ведь еще ничего не…

Дайрин открыла было рот, чтобы ему ответить, но тут же забыла об этом, когда Скер'рет принялся за еду.

Он съел стекло. Он съел банки. Он съел спаржу, и бобы и консервированные помидоры, а также все остальное, что валялось на полу. Он подлизал каждую пролитую капельку. А когда закончил, то, оглядевшись вокруг, взял в передние клешни дверцу шкафчика, которую аккуратно отложил в сторону, пока занимался банками.

— Только не дверцу! — завопила Дайрин.

Скер'рет слегка тревожно повернул голову.

— Нет?

— Нет, — повторила Дайрин, пытаясь успокоиться. — Мне жаль, но это часть кухни.

— Ох, — сказал Скер'рет. — Мои извинения. Я не понял.

Он осторожно положил дверцу и обратил свое внимание вниз.

— Нет, нет, нет, — несколько раз сказала Дайрин, — прошу, не трогай пол!

Несколько смущенный, Скер'рет покосился на Дайрин, поджал конечности и взлетел в воздух, воспользовавшись заклинанием левитации.

Рошаун прислонился к столешнице возле кухонной раковины, скрестив руки на груди и наблюдая за происходящим с невыносимо насмешливым выражением лица. Дайрин захотелось ему врезать, хотя тот и не произнес ни слова. Филиф тоже просто смотрел, но от него не так разило заносчивостью. Может быть, все дело в ягодах, подумала Дайрин.

Трудно выглядеть высокомерным, когда у тебя есть ягоды.

Хлопнула задняя дверь. Вся четверка испуганно подняла взгляды.

Вошел отец Дайрин, который закрыл дверь за собой и посмотрел на свою дочь, юношу, многоножку и дерево.

— Всем привет, — сказал Гарри Каллахан.

Филиф, Рошаун и мягко левитирующий Скер'рет уставились на папу Дайрин. Затем они как по команде перевели взгляды на нее, ожидая, что она скажет по их поводу. Дайрин редко случалось ощущать большее смущение от того, что ее отец вошел без предупреждения… или большее облегчение.

— Папа! — воскликнула она. — А кто следит за магазином?

— Майк пробудет там до закрытия, — ответил ее папа. Майк был новым помощником, которого тот нанял несколько недель назад: молодой парень только что закончил университет и теперь искал работу, он неплохо разбирался в цветах. — Так или иначе, сегодня было мало покупателей. А кто твои друзья?

Дайрин искоса посмотрела на отца, поражаясь его хладнокровию, несмотря на то, что тот уже успел изучить досье и точно знал, кто прибудет, он просто стоял здесь и вел себя как ни в чем не бывало, словно ему каждый день приходилось принимать пришельцев у себя дома. К тому же он явно заметил произошедшее с дверцей шкафчика, но никак этого не прокомментировал.

— Это Филиф, — сказала она наконец. — Филиф, это мой папа.

— Для меня большая честь встретиться с тем, чьи посевы дали столь богатые всходы, — вежливо сказал Филиф. При этом он зашелестел, словно в комнате был ветер.

Дайрин с облегчением поняла, что ее папа явно получил определенные дополнения к своей посылке с информацией, поскольку тот явно понимал Речь, на которой эта фраза была произнесена.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: