- Будьте осторожны, - сказал пилот. - Прошу вас, сэр.
Вертолет прошел над улицей и завис. Вниз с треском полетел веревочный трап. Стоун встал, надел шлем, защелкнул герметизирующий замок и открыл вентиль. Костюм заполнился кислородом и раздулся. Баллончики, закрепленные на спине, обеспечивали его воздухом на два часа.
Подождав, пока Бертон проделает то же самое, Стоун открыл люк и выглянул наружу. Под вертолетом вздымалось густое облако пыли.
Стоун включил свою рацию.
- Вы готовы?
- Готов.
Он начал спускаться по трапу. Бертон подождал немного и последовал за ним. В клубах пыли Бертону вообще ничего не удавалось разглядеть. Наконец он коснулся ногами земли и отпустил трап. Вокруг стояла мутная, пыльная мгла, в которой еле проступал силуэт Стоуна.
Вертолет взмыл вверх, потянув за собой трап. Пыль осела. Теперь они могли оглядеться.
- Пошли, - сказал Стоун.
Неуклюже переваливаясь с ноги на ногу, они двинулись по улице поселка Пидмонт.
Глава 7
«Совершенно необычный фактор»
Между первым контактом человека со штаммом «Андромеда» и прибытием Стоуна и Бертона в Пидмонт прошло едва двенадцать часов. Много недель спустя, когда уже можно было спокойно разобраться в событиях, они живо помнили все увиденное до мельчайших деталей.
Зимнее солнце висело низко, заливая холодным и безрадостным светом заиндевевшую за ночь землю. С места своей высадки они могли видеть улицу из конца в конец - серые, обшарпанные деревянные дома. Но прежде всего их поразила тишина. Мертвая тишина - только ветерок подвывал слегка, проносясь беспрепятственно сквозь осиротевшие постройки. И повсюду лежали тела, тела одни распростерлись на земле, другие свернулись клубком и застыли, словно скованные морозом...
Ни бодрого пофыркивания автомашин, ни собачьего лая, ни криков детей.
Тишина.
Стоун и Бертон переглянулись. Они с мучительной остротой понимали, как много им предстоит узнать, выяснить, как упорно придется искать. На этот поселок обрушилась катастрофа, и теперь они обязаны узнать о ней все, что только возможно. Но у них не было нитей, за которые можно ухватиться, не было никаких отправных точек.
По существу, им были известны лишь два факта. Первый: все, по-видимому, началось с приземления «Скупа-7». Второй: смерть настигла жителей поселка с потрясающей быстротой. Если эту болезнь занес спутник, то ничего подобного в истории медицины прежде не встречалось.
Они долго стояли и молчали, озираясь по сторонам, сопротивляясь ветру, который давил на их раздутые скафандры. Наконец Стоун прервал молчание:
- Почему все на улице? Если это случилось вечером, то люди должны были сидеть у себя дома...
- А потом, - сказал Бертон, - многие в пижамах. Вечер был холодный. Накинули бы что-нибудь, пиджак там или плащ. Что-нибудь, чтоб не простудиться...
- Может они спешили...
- Куда?
- Поглазеть на что-то, - ответил Стоун, беспомощно пожав плечами.
Бертон наклонился над ближайшим трупом.
- Странно... Обратите внимание, как он схватился за грудь. И многие другие в той же позе...
Стоун присмотрелся: действительно, у многих руки прижаты к груди. У одних просто прижаты, другие словно вцепились пальцами в грудь.
- Они как будто не испытывали боли. Лица совсем спокойные...
- Пожалуй, даже удивленные, - поддержал Бертон. - Словно бы застигнутые врасплох. И все хватаются за грудь...
- Коронарная? - предположил Стоун.
- Сомневаюсь. Это все-таки болезненно, на лицах осталась бы гримаса... Легочная эмболия - тоже...
- Но если все случилось очень быстро, они могли и не успеть...
- Что же, возможно. Но мне сдается все же, что смерть пришла без боли. И за грудь они хватались просто потому...
- Что не могли дышать, - закончил Стоун.
Бертон кивнул.
- Очень возможно, что это удушье. Быстрое, безболезненное, почти мгновенное удушье... Нет, все равно не то. Когда человеку не хватает воздуха, он первым делом ослабляет все застежки, особенно на груди и на шее. А взгляните на того мужчину - он даже не дотронулся до галстука. И у этой женщины тугой воротничок...
Бертон уже почти оправился от первого потрясения, мысль его начала работать четко. Они приблизились к фургону - тот стоял посреди улицы, фары все еще слабо светились. Стоун протянул руку к приборному щитку и выключил их. Затем он спихнул с баранки закоченевшее тело водителя и прочел фамилию на нагрудном кармашке куртки:
- Шоун.
В задней части кузова неподвижно застыл еще один человек - рядовой по фамилии Крейн. Оба трупа уже закоченели. Стоун показал на радиооборудование.
- Работать будет?
- Думаю, что да, - ответил Бертон.
- Тогда давайте найдем спутник. Это наша первая задача. Потом уж займемся...
Он запнулся, вглядываясь в лицо Шоуна, который в момент смерти, очевидно, рухнул всем телом на рулевое колесо. На лице была большая резаная рана, дугой рассекавшая кожу, переносица была перебита.
- Ничего не понимаю, - сказал Стоун.
- Что? - переспросил Бертон.
- Посмотрите на рану.
- Очень чистая. Прямо-таки удивительно чистая. Кровотечения практически не было.
Тут до Бертона дошло. В изумлении он хотел даже почесать себе голову, но рука уткнулась в пластиковый шлем.
- Такая рана на лице... - сказал он. - Порванные капилляры, раздробленные кости, перебитые вены... Да ведь должна была вытечь уйма крови!
- Вот именно. Должна была. А взгляните на другие тела: даже там, где стервятники рвали мясо, крови нет.
Бертон озирался вокруг со все возрастающим удивлением. Ни один из мертвецов не потерял ни капли крови. И как он раньше не заметил!
- Такова, вероятно, особенность этой болезни.
- Вот именно, - сказал Стоун. - Думаю, вы правы.
Он поднатужился, крякнул и, высвободив из-за руля закоченевшее тело Шоуна, вытащил его из фургона.
- Давайте найдем этот чертов спутник. Теперь он начинает беспокоить меня всерьез...
Бертон зашел сзади, вытянул тело Крейна из машины, а сам влез на его место. Стоун включил зажигание. Стартер лениво провернулся, но мотор безмолвствовал. Стоун еще и еще раз попытался завести машину, потом признался:
- Не могу понять, в чем дело. Аккумулятор подсел, конечно, но искру давать должен все равно...
- А как насчет бензина?
Стоун громко выругался. Бертон улыбнулся и выкарабкался наружу. Вместе они прошли по улице до бензоколонки, отыскали ведро, налили в него бензина пришлось повозиться, пока сообразили, как включается насос, - потом вернулись с полным ведром к фургону и залили бензин в бак. Стоун вновь нажал на стартер - мотор чихнул и заработал.
- Пошел!..
Бертон запустил вращающуюся антенну. Тотчас же они услышали слабое попискивание спутника.
- Сигнал угасает, но еще различим. Вроде бы где-то слева...
Стоун включил скорость и тронул машину, стараясь не задеть тела. Писк стал сильнее. Проехали бензоколонку и магазин - писк начал слабеть.
- Проскочили. Разворачивайтесь...
Стоун не сразу нашел в коробке передач задний ход. Потом они двинулись назад, ориентируясь по силе радиосигнала. Прошло еще минут пятнадцать, прежде чем удалось установить, что источник его находится на северной окраине поселка. Наконец подъехали к одноэтажному каркасному домику. На ветру скрипела вывеска: «Доктор Ален Бенедикт».
- Ну, конечно, - сказал Стоун, - можно бы и догадаться, что потащат находку к доктору...
Они вылезли из фургона и направились к домику. Входная дверь была открыта и качалась на ветру. Стоун и Бертон прошли в первую комнату - никого. Тогда они повернули направо и очутились в кабинете врача.
Бенедикт, грузный, рыхловатый мужчина, сидел за столом, на котором громоздилась куча раскрытых учебников. У стены расположились пузырьки и шприцы, а над ними висели фотографии семьи и другие снимки - мужчин в военной форме. На одном из них были нацарапаны слова: «Дорогому Бенни от ребят из 87-го. Анцио». Сам Бенедикт смотрел куда-то в угол - незрячие, широко раскрытые глаза, умиротворение на лице...
- Ну что ж, - сказал Бертон, - этот-то по крайней мере помер не на улице...
И тут они увидели спутник.
Он стоял торчком, тускло поблескивающий конус высотой около метра, когда-то полированный, а теперь потрескавшийся и сплавившийся при вхождении в плотные слои атмосферы. Он был вскрыт, и вскрыт ужасно грубо, видимо при помощи зубила и клещей, которые валялись рядом на полу.