Я выбежал на улицу, желая позвать на помощь, и, к счастью, попал прямо в объятия шерифа, который шел к вам, мистер Блоссом.

Осмотрев труп, мистер Турнер послал меня к вам, чтобы попросить вас немедленно прийти. Вот и все.

— Гм… Значит, управляющий закрыл дверь или вообще сегодня утром в банке еще не был, — произнес задумчиво Ник Картер. — Как его зовут?

— Абель Грин. Он совершенно безобидный человек. Он служит у мистера Вернана со дня основания банка.

— Сколько ему лет?

— Около сорока. Точно не могу сказать.

— Он женат?

Морлей засмеялся:

— Он, и женат! Девушка, которая выйдет за него замуж, должна еще родиться, потому что Абель Грин является образцом безобразия.

— Ему нельзя позавидовать, — сказал сыщик. — Где живет этот Абель Грин?

— В комнате, расположенной рядом с конюшней мистера Вернана. Он ест на кухне и числится слугой.

— Что вы можете сообщить мне о мертвом кассире Гедлее? Он живет здесь, в городе?

— Да, на расстоянии четверти версты от банка. Он был холостым. Его кузина, Фанни Джексон, вела его хозяйство. Мистера Гедлея все любили. Его внезапная насильственная смерть вызовет, наверное, большое возбуждение.

— Сколько лет было кассиру?

— Тридцать с половиной.

— Как долго он служил в банке?

— С открытия. Он пользовался доверием мистера Вернана.

— Почему же он был холостяком?

— Вы слишком о многом спрашиваете меня, сударь, но, насколько мне известно, он интересовался одной хорошенькой девушкой, но она обратила свое внимание на другого.

— Кто эта молодая девушка?

— Единственная дочь мистера Вернана, Стелла. Она слывет самой красивой девушкой в городе.

— Вы думаете, Гедлей был в нее влюблен?

— По уши, но она едва ли давала ему надежду получить ее руку.

— Она любит другого?

— Да, доктора Грея, но отец не хочет ничего слышать о ее помолвке с доктором. Она его единственное дитя, и он намерен выдать ее замуж за финансиста. Нет в городе никого, за исключением мертвого кассира, который не пожелал бы доктору, всеобщему любимцу, жениться на Стелле Вернан. Однако председатель банка, по-видимому, категорически запретил своей дочери иметь какое-либо знакомство с доктором.

— Кассир и доктор Грей находились в дружеских отношениях?

Морлей задумчиво покачал головой:

— Никто, по крайней мере, не слыхал, чтобы доктор и кассир являлись бы недругами. Гедлей и не считал доктора опасным соперником, он знал о взгляде на брак мистера Вернана. Вот и банк, мистер Блоссом, — прервал сам себя разговорчивый клерк, — а большая, спрятанная наполовину в тени вилла принадлежит мистеру Вернану.

Банк размещался в красивом каменном доме, окруженном железным забором.

Известие о трагической кончине кассира с быстротой ветра распространилось по городу, и густая толпа теснилась у железных решеток на окнах банка, желая что-нибудь разглядеть. У дверей стоял высокий полисмен, занятый по горло, так как ему приходилось сдерживать толпу любопытных. Его звали Мартин Блек.

Морлей дружелюбно кивнул стражу, тот открыл дверь и впустил клерка и его спутника. Ник Картер быстро обошел все здание и вскоре очутился около трупа. На некотором удалении стояла группа мужчин, потихоньку обменивавшихся мнениями.

Трое из них были служащими банка, остальные же вошли, наверное, прежде, чем полицейский закрыл вход для посторонних. Среди этих людей сыщику бросился в глаза элегантно одетый господин высокого роста. Его величавая фигура и вся его внешность внушали уважение. Драгоценный бриллиант сверкал на его галстуке. Ему было лет сорок; его темные волосы резко оттеняли стальные голубые глаза с металлическим блеском.

Когда этот мужчина заметил сыщика, он невольно сделал несколько шагов назад, как будто хотел уйти. Но казалось, что он одумался и остался.

Ник Картер не уделил ему внимания. Весь его интерес был сосредоточен на трупе, который лежал на спине. Лицо было окровавлено, так же как часть волос и подбородок.

Шериф, энергичный мужчина, стоял, склонившись над трупом, и внимательно осматривал его. Заметив Ника Картера, он подошел к нему и оттащил его в сторону, чтобы другие не услышали их разговор.

— Я счел самым правильным тотчас же послать за вами, мистер Картер, — сказал он шепотом. — Быть может, именно ваши беглые преступники виновны в убийстве Гедлея.

— Вы имеете основания для таких предположений?

Шериф пожал плечами:

— Моим основанием служит то, что Джим Дональд представляет собой опаснейшего взломщика.

— Вы осмотрели все здание банка изнутри, шериф?

— Да. Но я не нашел там никаких следов преступника. Я заключил, что Гедлей подвергся нападению поздно вечером, при закрытии банка. Может быть, на него напали неожиданно.

— Поздно вечером? Чем же занимался кассир в такой поздний час?

— Он мог приводить в порядок книги, — объяснил шериф. — Нет ничего необычного в том, что Гедлей, один из примернейших чиновников, работал до девяти часов вечера. Как уже сказано, я предполагаю, что он был убит сразу же после закрытия банка. На левой стороне головы находится глубокая рана. Наверное, он ударился об острый камень при падении. Вы сами видите, что мужчина уже давно мертв.

Сыщик утвердительно кивнул головой.

— Кто находится в данную минуту в помещении банка?

— Мистер Вернан и его бухгалтер. Ключ от черного входа нашли в кармане у кассира.

— На основании чего вы заключили, шериф, что Гедлей работал поздно вечером в банке?

— Один из соседей видел в окнах свет до девяти часов вечера.

— Что еще вы узнали?

— Управляющий, занимающий в то же время должность сторожа, по имени Абель Грин, исчез бесследно. Несмотря не все поиски, его нигде не нашли. Вообще, он живет в маленьком флигеле около конюшни. Не думайте, мистер Картер, что я подозреваю его в убийстве, он слишком для этого безобидный человек.

— Морлей мне уже рассказывал о нем. Нет ли еще чего-нибудь новенького, шериф? От вашего полицейского взора, наверное, ничего не ускользнет? — спросил Ник Картер с легкой иронией.

— На посыпанной песком дороге, идущей по направлению к тому кусту, заметны следы ног. К сожалению, они уже затоптаны нахлынувшей толпой. Но все же остался отпечаток, а именно принадлежавший дамской ножке. Я уже послал за доктором Греем, чтобы установить время смерти Гедлея.

— Согласен. Скажите-ка, шериф, кто такой тот элегантно одетый незнакомец в цилиндре?

— Я его не знаю, — ответил Турнер. — Я шел по улице, когда Морлей подбежал ко мне и сообщил о смерти кассира. Незнакомец последовал за нами и предложил свои услуги. Но я не спросил его, кто он такой. Теперь я должен идти; мы еще увидимся.

«Я не согласен с заключениями Турнера, — подумал про себя Ник Картер. — Не так легко осветить таинственный мрак, окутавший это убийство».

Сыщик подошел ближе к трупу.

Шериф был прав относительно раны, полученной Гедлеем: череп оказался раздробленным, и смерть наступила мгновенно. Рана на виске была нанесена острым камнем, так, по крайней мере, казалось на первый взгляд.

Все-таки сыщик удивился, найдя одежду Гедлея вполне безукоризненной. Ни манжеты, ни воротник не сдвинулись со своих мест, что являлось доказательством того, что Гедлею не пришлось сопротивляться. На него напали сзади.

Затем сыщик отправился осматривать следы, о которых говорил шериф.

И здесь чиновник оказался прав. Сыщик нашел среди затоптанных следов отпечаток женского сапога. Ник Картер пошел по направлению этих следов; они вели через сад в конюшню и построенный из камня гараж, откуда широкая дорога шла к решетчатой двери, выходившей на боковую улицу. Отпечатки женских ног уходили за конюшню и там пропали.

— Гм… Странно, — прошептал сыщик, — в пристройках за конюшней жил Абель Грин. Его беспричинное отсутствие что-нибудь да значит.

Позаботившись о том, чтобы не быть замеченным из задних окон виллы, Ник Картер пробрался к конюшне и хотел уже открыть дверь, как услышал позади себя быстрые шаги. Между конюшней и гаражом находилось небольшое пространство, прикрытое травой и кустом.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: