Ветер выветрит те строки.
Встречи ждать со мной должна ты,
Ждать должна ты в час заката,
От зари до темноты…
Я не знаю сам — кто ты…
И таишься где, родная,
Милая, — того не знаю...
Кем ни быть тебе и где бы
Ни была, — с земли и с неба,
Из любой в подлунном мире
Выси, дали, глуби, шири —
Приходи и молви слово…
Для тебя письмо готово,
Что на горных белых высях
Для неведомой я высек.
1917
Перевод Л. Руст
ПОСЛЕДНИЙ СНЕГ
ПОСЛЕДНИЙ СНЕГ
Девушки смеются в переулках ближних,
Нынче я с улыбкой девичьей в ладу;
Как под каблуками зазвенел булыжник,
Я умылся снегом и легко иду!
Улица подобна девушке отважной;
Я с камнями улиц коротко знаком;
Улицам нет счету — я в гостях у каждой,
Городом заверчен, я верчусь волчком.
Девушки, ведь вы мне улыбнулись сами,
Опьянились тихим и прозрачным днем;
Хорошо мне снегом умываться с вами
Здесь, в благословенном городе моем!
1917
Перевод А. Голембы
«Вышел я нынче в зарю и в росу…»
* * *
Вышел я нынче в зарю и в росу.
Встречный, тебе свое сердце несу!
Ветви ломаются, шепчет трава.
Эх, озорная моя голова!
Улица, домик и низкий плетень —
Вышел сегодня я в солнечный день.
Гулко колеса стучат по камням,
Цокот копыт обгоняет меня.
Искры взлетают, дрожит синева.
Эх, озорная моя голова!
Птицы вокруг хлопотливо снуют,
Вьют торопливо очаг и уют.
Звонко щебечут о том и о сем.
— С ласковым утром! С ликующим днем!
Гнездышки ваши скрывает листва…
Эх, озорная моя голова!
Тихо стою на поляне пустой
И обрастаю шумящей листвой.
Птицы мелькают, звеня и кружась,
Каждый их щебет — привет и рассказ.
Полно, умолкните, птиц голоса!
Всё уже знаю и понял я сам.
Вышел я нынче в зарю и в росу.
Встречный, тебе свое сердце несу!
1917
Перевод С. Левмана
«На заре я был разбужен…»
* * *
На заре я был разбужен
Звонкой песней петушиной,
Росной россыпью жемчужин,
Свежестью рассветных глаз.
Словно каплю дождевую,
Ночь меня здесь обронила,
Окунулся в темноту я —
И заря меня нашла.
В ликованье побежали
Мне навстречу все дороги,
Понеслись безбрежных далей
Солнечные янтари.
И упал я, утомленный,
Словно капля дождевая,
И проспал, прильнув влюбленно
К сердцу алому зари.
И склоняюсь я, счастливый,
К солнцу, травам и дорогам,
Глаз один закрыт лениво,
Широко открыт другой.
Распростерся я дремотно
На горячем солнцепеке,
И гляжу я беззаботно
Вдаль и ввысь перед собой.
И вселенная, быть может,
Позаботится о юном,
Что лежит на жестком ложе,
С вольным ветром говоря.
В добрый час, предвестник алый
Благодатного рассвета!
Ночь меня здесь потеряла,
И нашла меня заря.
1917
Перевод С. Левмана
«Выйди утром в поле, брат мой…»
* * *
Выйди утром в поле, брат мой,
Будто на крыльцо.
Обувь скинь
И мни ногами
Землю
И дождю отдай лицо.
Дождем напейся вдосталь — и потом
На землю упади сырым листом.
Распахни свою рубаху
И прильни к земле душистой —
Тело к телу.
Так останься...
Выйди в город, брат мой,
И в ночи
Светом захлебнись
И новой волей.
Посреди вселенной
Прокричи:
— В поле золотом, в широком поле!..
1917
Перевод Д. Маркиша
«И молод день, и прям…»
* * *
И молод день, и прям,
И высь бурлит, блестя,
И ветерок упрям,
И я еще дитя!
И радость — в зовах дня,
И легок шаг и путь.
— Эй, ветер! Ты меня
Умчи куда-нибудь!..
Пестра, как праздник, даль.
Так что же из того,
Что жжет меня печаль
Порога моего?
И радость в зовах дня
Меня толкает в путь…
Кто б ни был ты — меня
Умчи куда-нибудь!
И молод день, и прям,
И высь слепит, блестя,
И ветерок упрям,
И я еще дитя.
1917
Перевод Д. Маркиша
«Утром пробуждаются сонные поля...»
* * *
Утром пробуждаются сонные поля...
Плечи расправляя,
От хлеба золотая,
Тихо раскрывается тучная земля.
Смотрит, щурясь зорко... Где-то вдалеке
Скирд ряды кривые, и сколько их — не счесть,
Словно убежавшие, от кого — невесть.
Вздыхает теплая земля,
И ветерок сонлив и тих.
Заря спустилась на поля
И снова усыпила их.
Но ветерок издалека
Откуда-то приходит,
С обрубком крика петуха,
С глухим обрывком рева
Медлительной коровы —
И шепчет колоскам,
В зарю одетым,
Что травы меж собой шушукаются где-то...
1917
Перевод Д. Маркиша
«Благословил деревья синий вечер…»
* * *
Благословил деревья синий вечер
И — отошел.
Прошелестев, скользнула тьма на землю —
Как черный шелк.
Идет
Со всех окраин ночь навстречу
Издалека, с небес, из-под земли,
И на груди безмолвно прячет вечер.
И исчезает с ним вдали.
И ночи всё вокруг внимает —
И человек, и лошадь, и трава...
Но шепчет ветерок едва-едва,
И машет небу мельница немая.
1917
Перевод Д. Маркиша
«Я не знаю, где я…»
* * *