Она над головой моей дрожит,

Жужжит, жужжит...

Несмелый ломкий луч —

Дар серенького дня —

Увяз в трясине туч

И не достиг меня.

1919

Перевод Д. Маркиша

ВИНОГРАД

ВИНОГРАД

Тянет плечи виноград,

Он вплетен в извивы кос,

Виснут гроздья из корзин,

Словно плети кос густых.

Дикой песни сходен лад

С шумом листьев, с треском лоз,

Очутился я один

Среди девушек босых.

Хватит сыпать через край,

Сок багровый наземь лить...

Ну-ка, мне в лицо швырни

Виноград босой ногой!

Выше платье поднимай —

Легче ягоды давить...

Ай да девушка! Взгляни:

Пьяный сок течет рекой.

Парень, зноем истомлен,

Лег, из тени не встает,

Мир хмельной над ним кружит,

Мысли вольные кружат.

Вслед лукаво взглянет он,

Если девушка пройдет...

И по-девичьи пищит

В чанах спелый виноград.

Бочки налиты вином,

А корзины всё несут,

К черным-исчерна кудрям

Черный никнет виноград.

Рвется ветер напролом,

Завивает юбки в жгут,

И девчонки вслед парням,

Ошалелые, глядят.

Сок выходит из чанов,

Хлещет буйная река...

Крикнет девушка: «Горим!» —

Все, смеясь, несутся к ней.

Все сбегаются на зов —

Изблизи, издалека,

Кружит хмелем огневым

Тех, кто тянет из горстей.

Соком вымазаны все,

И румянец так расцвел!

Гомон, смех... А сок течет

По рукам и по ногам.

И к раскрашенной красе

Парни липнут роем пчел,

Вмиг ко рту прилипнет рот,

Руки тянутся к рукам.

Ветвь от тяжести трещит.

Все орут, поют, кричат.

Парень с плеч корзину снял

У подносчицы своей.

Та от радости пищит,

Как под жомом виноград.

Парень девку крепко сжал,

И бока он щиплет ей.

Рвется девушка из рук,

Может, помощь ей нужна?

И подруги мчатся к ней,

Только парня след простыл.

И любая из подруг

Вся дрожит, возбуждена

Жадным бешенством парней,

От избытка жарких сил.

Пикнет сумрак голубой

К влажной зелени кустов,

И во тьме девичий рой

Весь как спелый виноград.

Обдает их ночь росой,

Валит с ног любовный зов,

Бродит в жилах сок густой,

Бродит кровь, и бродит взгляд.

Всюду спелый виноград,

Гроздья мнутся среди кос,

Из больших корзин ползут, —

Всё полно и всё пьяно.

Дикой песни сходен лад

С песней листьев, с треском лоз.

Девушек, как лозы, гнут,

Жмут всю ночь из них вино!

1919

Перевод С. Наровчатова

«Лес мне другом хорошим стал…»

* * *

Лес мне другом хорошим стал, —

Тысячеголовый, стройный, живой.

К нему иду я, он очень стар,

Я глажу черные кудри его.

У друга река полна серебра,

И волны, как листья, шумят вдалеке,

И ночью, как только утихнут ветра,

Он дочь отпускает купаться в реке.

Она не вернется — не страшно ему.

Она убегает к реке, во тьму,

На простор, что открыт с четырех сторон.

И не знает он, что я прячусь за тьмой.

И верит он, что я — немой.

Я — ветер, я — молод, — не знает он.

1919

Перевод Л. Озерова

«Гроза и ветер пляшут на плечах…»

* * *

Гроза и ветер пляшут на плечах

Огромных скал. Над безднами во мраке,

Как дикие лохматые собаки,

Они несутся, воют и рычат.

Пронзает высоту их дикий вой,

Дыхание их разгоняет тучи,

От ритмов танца оседают кручи

И время убегает с быстротой.

Трещат под ними горные хребты,

Грохочут скалы, сталкиваясь лбами,

И эхо отвечает голосами,

Идущими из вечной темноты.

Спустившись в пропасть, где на дне уют,

Они покой оттуда изгоняют,

Горе горбатой голову срывают

И мокрым снегом на нее плюют.

1919

Перевод Р. Сефа

«Стою, молчу...»

* * *

Стою, молчу...

И палкой по ночи стучу,

И жду чего-то и хочу...

Дождь по крыше хлещет... Пусть!

Я стою себе, смеюсь...

Палкой бью слепой покой.

Вслушиваюсь чутко:

— Тише!

Туча там ползет по крыше...

Лезет в окна.

— Ну и пусть!

Я стою себе, смеюсь...

Бьет меня слепой покой.

Палкой бьет

И бьет рукой.

Смотрим мы в глаза друг другу,

Молча топчемся по кругу...

— Тише!..

Ходит дождь по ржавой крыше!

Ходит, топчет...

— Ну и пусть!

Я стою себе, смеюсь...

1919

Перевод Д. Маркиша

«Чу... поют! Всё ближе, ближе...»

* * *

Чу... поют! Всё ближе, ближе...

Бубенцы звенят, рыдая...

Перепляс подков булыжный...

Версты... Полночь молодая.

Я со всеми — пляшут люди,

Пляшут ветры, ветлы, клены!

Я со всеми в этом гуде —

Оглушенный, ослепленный!..

1919

Перевод Ю. Хазанова

ВСТАВАЙ, ЗАРЯ!

ВСТАВАЙ, ЗАРЯ!

На низком встал пороге я

И вскинул парус свой...

Прощайте, дни убогие,

И — здравствуй, мир живой!

Нас всюду встретят гавани,

Есть всюду глубь и высь...

Лети ж, кораблик, в плаванье,

С причала оторвись!

Ты, домик-сиротиночка,

Затекший плачем весь,

Я был тобой лишь вымечтан,

Я вовсе не жил здесь!

Вставай, заря, меня вести,

Всех жаждущих пои!

Нас ждут в высокой зависти

Ровесники мои...

На низком встал пороге я

И вскинул парус свой...

Прощайте, дни убогие,

И — здравствуй, мир живой!

1919

Перевод Л. Руст

СИРЕНЬ


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: