Она над головой моей дрожит,
Жужжит, жужжит...
Несмелый ломкий луч —
Дар серенького дня —
Увяз в трясине туч
И не достиг меня.
1919
Перевод Д. Маркиша
ВИНОГРАД
ВИНОГРАД
Тянет плечи виноград,
Он вплетен в извивы кос,
Виснут гроздья из корзин,
Словно плети кос густых.
Дикой песни сходен лад
С шумом листьев, с треском лоз,
Очутился я один
Среди девушек босых.
Хватит сыпать через край,
Сок багровый наземь лить...
Ну-ка, мне в лицо швырни
Виноград босой ногой!
Выше платье поднимай —
Легче ягоды давить...
Ай да девушка! Взгляни:
Пьяный сок течет рекой.
Парень, зноем истомлен,
Лег, из тени не встает,
Мир хмельной над ним кружит,
Мысли вольные кружат.
Вслед лукаво взглянет он,
Если девушка пройдет...
И по-девичьи пищит
В чанах спелый виноград.
Бочки налиты вином,
А корзины всё несут,
К черным-исчерна кудрям
Черный никнет виноград.
Рвется ветер напролом,
Завивает юбки в жгут,
И девчонки вслед парням,
Ошалелые, глядят.
Сок выходит из чанов,
Хлещет буйная река...
Крикнет девушка: «Горим!» —
Все, смеясь, несутся к ней.
Все сбегаются на зов —
Изблизи, издалека,
Кружит хмелем огневым
Тех, кто тянет из горстей.
Соком вымазаны все,
И румянец так расцвел!
Гомон, смех... А сок течет
По рукам и по ногам.
И к раскрашенной красе
Парни липнут роем пчел,
Вмиг ко рту прилипнет рот,
Руки тянутся к рукам.
Ветвь от тяжести трещит.
Все орут, поют, кричат.
Парень с плеч корзину снял
У подносчицы своей.
Та от радости пищит,
Как под жомом виноград.
Парень девку крепко сжал,
И бока он щиплет ей.
Рвется девушка из рук,
Может, помощь ей нужна?
И подруги мчатся к ней,
Только парня след простыл.
И любая из подруг
Вся дрожит, возбуждена
Жадным бешенством парней,
От избытка жарких сил.
Пикнет сумрак голубой
К влажной зелени кустов,
И во тьме девичий рой
Весь как спелый виноград.
Обдает их ночь росой,
Валит с ног любовный зов,
Бродит в жилах сок густой,
Бродит кровь, и бродит взгляд.
Всюду спелый виноград,
Гроздья мнутся среди кос,
Из больших корзин ползут, —
Всё полно и всё пьяно.
Дикой песни сходен лад
С песней листьев, с треском лоз.
Девушек, как лозы, гнут,
Жмут всю ночь из них вино!
1919
Перевод С. Наровчатова
«Лес мне другом хорошим стал…»
* * *
Лес мне другом хорошим стал, —
Тысячеголовый, стройный, живой.
К нему иду я, он очень стар,
Я глажу черные кудри его.
У друга река полна серебра,
И волны, как листья, шумят вдалеке,
И ночью, как только утихнут ветра,
Он дочь отпускает купаться в реке.
Она не вернется — не страшно ему.
Она убегает к реке, во тьму,
На простор, что открыт с четырех сторон.
И не знает он, что я прячусь за тьмой.
И верит он, что я — немой.
Я — ветер, я — молод, — не знает он.
1919
Перевод Л. Озерова
«Гроза и ветер пляшут на плечах…»
* * *
Гроза и ветер пляшут на плечах
Огромных скал. Над безднами во мраке,
Как дикие лохматые собаки,
Они несутся, воют и рычат.
Пронзает высоту их дикий вой,
Дыхание их разгоняет тучи,
От ритмов танца оседают кручи
И время убегает с быстротой.
Трещат под ними горные хребты,
Грохочут скалы, сталкиваясь лбами,
И эхо отвечает голосами,
Идущими из вечной темноты.
Спустившись в пропасть, где на дне уют,
Они покой оттуда изгоняют,
Горе горбатой голову срывают
И мокрым снегом на нее плюют.
1919
Перевод Р. Сефа
«Стою, молчу...»
* * *
Стою, молчу...
И палкой по ночи стучу,
И жду чего-то и хочу...
Дождь по крыше хлещет... Пусть!
Я стою себе, смеюсь...
Палкой бью слепой покой.
Вслушиваюсь чутко:
— Тише!
Туча там ползет по крыше...
Лезет в окна.
— Ну и пусть!
Я стою себе, смеюсь...
Бьет меня слепой покой.
Палкой бьет
И бьет рукой.
Смотрим мы в глаза друг другу,
Молча топчемся по кругу...
— Тише!..
Ходит дождь по ржавой крыше!
Ходит, топчет...
— Ну и пусть!
Я стою себе, смеюсь...
1919
Перевод Д. Маркиша
«Чу... поют! Всё ближе, ближе...»
* * *
Чу... поют! Всё ближе, ближе...
Бубенцы звенят, рыдая...
Перепляс подков булыжный...
Версты... Полночь молодая.
Я со всеми — пляшут люди,
Пляшут ветры, ветлы, клены!
Я со всеми в этом гуде —
Оглушенный, ослепленный!..
1919
Перевод Ю. Хазанова
ВСТАВАЙ, ЗАРЯ!
ВСТАВАЙ, ЗАРЯ!
На низком встал пороге я
И вскинул парус свой...
Прощайте, дни убогие,
И — здравствуй, мир живой!
Нас всюду встретят гавани,
Есть всюду глубь и высь...
Лети ж, кораблик, в плаванье,
С причала оторвись!
Ты, домик-сиротиночка,
Затекший плачем весь,
Я был тобой лишь вымечтан,
Я вовсе не жил здесь!
Вставай, заря, меня вести,
Всех жаждущих пои!
Нас ждут в высокой зависти
Ровесники мои...
На низком встал пороге я
И вскинул парус свой...
Прощайте, дни убогие,
И — здравствуй, мир живой!
1919
Перевод Л. Руст
СИРЕНЬ