Вероятно, он все-таки навещал Виктора. Фрина задумалась, кто мог бы об этом знать. Господин Фриман не был склонен доверять другим. Госпожа Фриман даже не знала, что муж переписывался с Виктором.

Фрина спустилась вниз и связалась с оператором, который после продолжительного ожидания соединил ее с почтовым отделением Толботвилля.

— Да! — ответил сильный уверенный мужской голос.

— Я хочу поговорить с Виктором Фриманом.

— С Виком? Он не… — Голос внезапно изменился. — Никогда о таком не слышал.

— Разумеется, слышали, — раздраженно парировала Фрина. — Я не собираюсь причинять ему никакого вреда, но мне нужно с ним поговорить.

— Тут такого нету, — огрызнулся голос, и линия умолкла.

Вот загадка, подумала Фрина, неожиданно рассердившись. Что там происходит, в этом Толботвилле? Что ж, она это выяснит. Мисс Фишер не любила, когда ее обрывают в то время как она из самых лучших побуждений пытается получить необходимые сведения. Как только я найду нужные карты, решила она, я подниму в воздух «Бабочку»[34], полечу туда, и буду искать Вика. И если я найду его, а он захочет остаться ненайденным, я оставлю его в покое.

Разложив карты в столовой летной школы «Выше всех», что в Эссендоне (владелец У. Макнотон), Банжи Росс поморщилась.

— Фрина, местность-то очень гористая, — заметила она. — Самое высокое место в Австралии, простирается до Большого Водораздела и дальше к Снежным горам. Я бы назвала эти места недоступными; понимаю, почему ты хочешь лететь, но…

Фрина с любовью смотрела на Банжи. Бывшая наездница превратилась в очень хорошего пилота. Упитанная коротышка Банжи, с каштановыми волосами, безжалостно остриженными, поскольку они мешали ей в летном шлеме, вечно ходила с перепачканными в чернилах пальцами. Они с Фриной вместе учились в школе, где Банжи и получила свое прозвище за свою бесконечную изобретательность в применении ластиков[35]. Она была самой меткой в стрельбе чернильными дротиками.

— Берешь «Бабочку»?

Фрина кивнула.

— Ладно, давай поглядим на маршрут. Эти карты самые лучшие; вроде бы планируется новая съемка, но эти сделаны здешним топографом еще в 1856 году. Я полагаю, местность не слишком изменилась с тех пор. Значит, ты летишь отсюда — куда? Как называется этот город?

— Толботвилль.

— Ага, вон он. В этой большой речной долине, вот. Похоже, здесь можно приземлиться, хотя, если там все заросло лесом, снова подняться оттуда может быть трудновато.

— Тогда в… — Фрина сверилась с письмами. — Родники Макалистер.

— Фрина, налей-ка мне еще чайку, ладно? Не вижу я никаких Родников Макалистер, а вот река Макалистер есть, вот она. Похоже, начинается возле вот этой вершины, горы Хауитт. Эта долина, старушка, непроходима. Посмотри на карту!

Фрина вгляделась в линии на бумаге. Из толщи горы Хауитт вытекали две речки: Воннангатта направлялась вокруг горы на восток, а Макалистер текла на юго-запад. Банжи права. Похоже, в долине реки Макалистер нет ни одного ровного местечка, горы, примыкающие к Хауитт, судя по контурам, были отвесными.

— А эту я позаимствовала в туристическом клубе, — сказала Банжи, расстилая на столе еще одну карту. — Ею пользуются пешие туристы. Здесь отмечены все эти вершины. Смотри вот отсюда, от горы Хауитт. Тебе понравятся названия.

Ее указательный палец с коротко обрезанным ногтем следовал вдоль остроугольных линий.

— Между Хауитт и следующей вершиной располагается так называемая Поперечная Пила, а там, где вытекает Воннангатта, находится Страшная Впадина. Похоже, и впрямь глубоко. Затем идет гора Раздумье, а на другой стороне — Викинг. А вот этот кусочек высокогорья рядом с горой Хауитт — равнина Хауитт, которая ведет к Снежной равнине. Такие высоты я видела только в Гималаях. Большие горы — серьезная проблема для полета. Воздушные ямы, в которые можно провалиться в один миг, и сразу метров на сто пятьдесят. Туман. Облака. Ты знаешь, что такое облака? Летишь себе, беззаботно насвистываешь, а тут облачность, и вот ты уже в скалу головой втыкаешься. Фрина, дорогая, не думаю, что это здравая мысль. А каким-нибудь иным способом в это проклятое место попасть нельзя?

— На вьючной лошади дней за сто, — отозвалась Фрина. — Но я тороплюсь.

— Ни к чему слишком торопиться, можно прибыть туда мертвой, — возразила Банжи. — Однако, если ты настаиваешь… Ладно, до Толботвилля ты благополучно доберешься; тут бассейн вот этой большой реки, Вонгунгурры, и, похоже, здесь просторно, по крайней мере метров восемьсот в ширину. Возможно, лучший способ попасть к Родникам Макалистер — сесть на равнину Хауитт. Ага, вот и эти Родники. От Толботвилля, если ты сможешь оттуда взлететь, не такое уж большое расстояние. Нужно захватить побольше топлива, чтобы добраться, но при условии, что ты будешь оставаться между двух рек и держать курс на гору Хауитт. Да. Из Толботвилля бери на запад, через гору Синтия, следуй через Снежные равнины к Хауитт и садись прямо перед горой. Если верить туристическому клубу, здесь находится девственный лес, притом в долинах он очень густой, а вот Снежные равнины и равнины Хауитт достаточно плоские, деревьев там мало, поскольку они выше снеговой линии. Если там прохладно, может, и снег лежит. Я тут раздобыла заметку из информационного бюллетеня турклуба об этих местах. Она может пригодиться. Кто второй пилот?

— Никто, — ответила Фрина. — Это слишком опасно.

Она просмотрела статью, с трудом разбирая мелкий шрифт. «Мельбурнский клуб пешего туризма, — гласил заголовок. — Ландшафт Буллер-Хауитт».

— Спасибо, Банжи. Ты можешь связаться с «Шелл» и попросить их доставить полный запас топлива в Толботвилль и Мэнсфилд? Я полечу через два дня, чтобы они успели добраться первыми.

— А ты не можешь подождать до субботы? Тогда я полетела бы с тобой.

— Нет. Говорю же, я спешу, к тому же это слишком опасно, чтобы брать друзей. Кроме того, у меня может появиться пассажир на обратном пути. Попроси Билла Макнотона подготовить для меня «Бабочку», ладно? Ну, проверить покрышки, поставить новые свечи, и всякое такое.

— Нет, только не Билла, — решительно возразила Банжи. — Я сама займусь твоей «Бабочкой» И не забудь, что я тебе говорила насчет гор. Лети над облаками, если сможешь, ниже них, если иначе нельзя, но только не в них самих. В девяти случаях из десяти это смертельно. И не вздумай задремать. Горы не прощают. Там ведь не будет ровной площадки, на которую можно выскользнуть в случае неприятностей. Держись как можно ниже. Ты поймешь, что началось обледенение, если крылья отяжелеют и перестанут слушаться.

— А если крылья обледенеют?

— Сядь где-нибудь. Если внизу деревья — срезай верхушки, это замедлит скорость посадки.

— И мне оторвет крылья?

— Да, оторвет, зато, возможно, останешься жива.

Фрина недоверчиво хмыкнула, допила чай и поднялась, сворачивая карты.

— Я их внимательно изучу. Кроме того, мне лучше сообщить в Толботвилль, чтобы меня ждали. Полагаю, самолеты к ним залетают нечасто. Спасибо, Банжи, — добавила мисс Фишер и отправилась поглядеть, как новички делают первые шаги на пути к тому, чтобы стать воздушными асами.

Банжи Росс вздохнула. Ей казалось, что Фрине недостает осторожности, отличающей настоящих пилотов.

Мисс Фишер отправила телеграмму начальнику почты в Толботвилль, где сообщалось, что она вскоре намерена приземлиться в их городке и просит выставить ветроуказатель в подходящем для посадки месте. Фринина «Бабочка Шелкопряд»[36], носившая имя Ригель[37], была способна сесть на полосу длиной в сто метров и имела скорость сваливания шестьдесят четыре километра в час. Фрину перехватил Билл Макнотон[38], переполненный впечатлениями от новой модели, «Бабочка Древесница»[39].

вернуться

34

Имеется в виду семейство легких самолетов «Moth» (в пер. с англ. — «бабочка»), которые произвели революцию в авиастроении Великобритании 1920–30-х гг.; выпускались компанией «Де Хэвилленд» («De Havilland»).

вернуться

35

Имя Банжи созвучно английскому сленговому слову «bungee» — такое прозвище британцы дали первым каучуковым ластикам.

вернуться

36

Имеется в виду модель «De Havilland D. H. 60G» или «Gypsy Moth» (в пер. с англ. — «шелкопряд»).

вернуться

37

Ригель — яркая околоэкваториальная звезда, бета созвездия Орион.

вернуться

38

О знакомстве Фрины с Биллом Макнотоном читайте в романе «Лететь выше всех».

вернуться

39

Имеется в виду модель «De Havilland D. H.85» или «Leopard Moth» (в пер. с англ. — «древесница въедливая»).


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: