Разбудила его глубокая боль в шее.
Дэвид шевельнулся и тотчас поморщился от рези, осознав, что во сне неудобно устроил голову на спинке.
Спал он в кресле. Выходит, опять пил?
Пока Дэвид был без сознания, свечи успели догореть. Свет исходил только от остатков огня в камине.
В слабом свечении комната неплохо просматривалась.
За то время, что Дэвид устраивался поудобнее в кресле, очухивался и оценивал состояние головы — ясной, без признаков боли, не так уж много было выпито — он припомнил, как открыл дверь Йену, накормил его и выслушал.
Дэвид перевел взгляд на кресло. Естественно, оно оказалось пустым, но он все равно вполголоса выругался. Он не намеревался засыпать, даже усталости не ощущал. Однако он сам виноват, нечего было выпивать и закрывать глаза.
Поднявшись с кресла, Дэвид позвал Йена по имени, хотя на ответ особенно не надеялся. Как и ожидалось, он слушал лишь тишину.
Дэвид поплелся к серванту и, ударившись бедром об острый край стола, громко заворчал. Захлопотав со свечами, он обнаружил огарок, побрел к камину и поднес свечку к раскаленным углям. Фитиль тут же вспыхнул. Сквозняк колыхал огонек, и во время проверки квартиры Дэвиду пришлось прикрывать свечу рукой.
Йена нигде не наблюдалось.
В последней комнате — в опочивальне — он присел и протяжно выдохнул. Сомнений в том, что Йен отправился к Лису, не имелось. И теперь Дэвиду придется его искать. В ночи.
Чтоб пробудиться окончательно, он умыл лицо холодной водой и, размышляя над дальнейшими действиями, обул туфли. Что говорил Йен, до того как уснул? Лис остановился в отеле? Но в каком? С таким количеством информации далеко не уедешь.
Дэвид всю голову сломал, но в мыслях мелькало только одно: Балфор мог знать. В их последнюю встречу Балфор помчался за Лисом — или за Хью, как он его назвал. Если Балфор нагнал Хью, значит, он знал, где сейчас находился мужчина.
Для начала маловато, но больше зацепок у Дэвида не было.
Накинув пальто, Дэвид просчитал, насколько быстро он сумеет добраться до дома Балфора на Куин-стрит и вымолить у него помощи. Допустим, дойдет он шустро, и даже если предположить, что Балфор окажется дома, времени все равно уйдет прилично. Йен наверняка опережал Дэвида на целый час, к тому же он знал, где жил Лис. Но что еще оставалось делать? Либо так, либо сидеть дома и ждать новостей, а этого он не вынесет. Не теряя больше ни секунды, Дэвид надел шляпу и заспешил к дому Балфора.
Вопреки опасениям насчет времени он избегал обходных путей и придерживался освещенных и безопасных улиц. Но даже они погрузились в дымку. С моря наполз хаар — пронизывающий эдинбургский туман — и сквозь призрачную пелену пробивался слабый свет уличных фонарей. Дэвид видел лишь то, что находилось на расстоянии нескольких шагов, но все равно побежал. Уж пару километров ровный темп он выдержит.
Вскоре Дэвид уже взбирался по ступеням к дому Балфора. Он ударил кулаком по блестящей двери и, хватая ртом воздух, ждал реакции.
Прошло более минуты. Неужели его так и будут игнорировать? Он уже собрался постучать второй раз, как вдруг дверь слегка приоткрылась, и в образовавшейся щели показался лакей, которого Дэвид видел в свой последний визит.
— Что вам угодно? — сдержанно спросил он, сделав вид, будто Дэвида не признал.
— Мне нужно увидеться с лордом Мёрдо, — ответил Дэвид.
— К сожалению, его светлости нет дома.
Во взоре мужчины не виднелось ни намека на сожаление. Скорее, превосходство и удовлетворение. Он явно был из тех, кто любил отказывать людям.
Но Дэвид не поверил. Не мог.
— Я совершенно уверен, что, если вы его спросите, он согласится со мной встретиться. — Дэвид, сделав шаг вперед, попытался переступить порог и почти прикоснулся к мужчине. — Будьте так любезны, сообщите, что пришел мистер Лористон. Дело срочное.
Удивленный внезапной напористостью, лакей шагнул назад, что позволило Дэвиду проникнуть в дом. Однако столь же быстро он взял себя в руки, выпрямил спину и преградил рукой вход в дом.
— Будьте добры, отойдите...
Но отступать Дэвид не желал.
— Балфор! Балфор, мне нужно с вами увидеться! — поднырнув под руку лакея, прокричал он.
Сдерживая Дэвида мощной рукой, лакей выругался, а сам Дэвид старался вырваться из его хватки и снова позвал Балфора.
— Скажите на милость, что здесь происходит? — раздался голос с верхнего этажа.
Донесся звук решительных шагов.
Прекратив попытки высвободиться, Дэвид замер.
— Балфор, это Дэвид Лористон. Мне нужно с вами поговорить.
Первым делом Дэвид заметил ноги, обутые в турецкие домашние туфли. Его все еще удерживали на месте, голова по-прежнему опущена вниз, но шею вытянуть все же удалось. Как выяснилось, зрелище Балфора изрядно забавляло.
— Мне нужно с вами поговорить, — злобно произнес Дэвид.
— Да неужели? — Глаза у Балфора сверкали, а на губах мелькнула улыбка. — Да отпусти ты его, болван, — обратился он к Джонсону.
Лакей ослабил мощную хватку.
— Я говорил джентльмену, что вас нет дома, милорд, — сконфуженно пробубнил лакей. — Но он не стал слушать!
Дэвид выпрямился и отряхнулся. Наверняка он употел, да и лицо раскраснелось. Какая гадость.
— Ну раз лорд Мёрдо все-таки дома, — огрызнулся он, — не понимаю, с какой стати вы жалуетесь.
— Он выполнял приказ, — твердо заявил Балфор и, повернувшись к слуге, устало добавил: — Ради бога, Джонсон, запри дверь.
Лакей поспешил выполнять приказание, а Балфор бросил взгляд на Дэвида.
— Следуйте за мной.
Дэвид зашагал по коридору вслед за Балфором, одетым в богато украшенный халат — прекрасную вещь из светло-желтого шелка с широкими черными манжетами и черной вышивкой. Такой роскошно-бесподобный предмет одежды мог бы носить император или паша[18]. Здесь, в этом холодном северном городе, ему не место. Как и самому Балфору.
Балфор привел Дэвида в хорошо освещенную библиотеку, где, по-видимому, над чем-то работал: стол был усыпан бумагами. Наполовину пустой стакан портвейна стоял рядом с кучей бухгалтерских книг.
Балфор устроился за столом и жестом указал Дэвиду занять кресло напротив, тем самым поставив его в положение просителя. Ну жаловаться не на что. Он и был просителем. Или вот-вот станет.
— Ну, Лористон, и чего же ты хочешь?
Балфор, откинувшись на спинку кресла, улыбнулся, а темные глаза излучали спокойствие.
Дэвид сделал глубокий вдох.
— Даже не знаю, с чего начать.
— Святые угодники! Дэвид Лористон растерял свое красноречие? Поразительно.
Дэвид вперился в Балфора взором, слова застали его врасплох. Точнее не слова, а сквозивший в них намек на насмешку.
— Замечательно, — после длительной паузы произнес Дэвид. — Если позволишь, я сразу перейду к делу. На днях, после того как мы с тобой встретились возле дома мисс Гэлбрейт, ты побежал за мужчиной. Думаю, я знаю, кто такой этот мужчина. — Балфор нахмурился, а Дэвид пожал плечами. — То есть в точности я не знаю, но полагаю, он правительственный агент.
Несмотря на провокационное заявление, выражение лица у Балфора почти не изменилось. Лишь едва заметно приподнялась бровь. Больше ничего.
— Ясно. Пожалуйста, продолжай.
— Он тот самый мужчина, о котором я говорил на ужине у Чалмерса. Мужчина, что проник в ряды ткачей. Мужчина, из-за которого произошли события, приведшие к казням и ссылкам.
Глядел Балфор бесстрастно.
— Да не может быть.
— Может. А в этот самый миг его выслеживает человек, что замыслил отомстить.
Взор Балфора стал острым, напускное безразличие испарилось.
— Ты?
От такого вопроса Дэвид опешил.
— Нет, конечно, нет!
— Тогда кто?
— Мой друг. Брат одного из ссыльных. Он просил меня помочь с поиском. И я нечаянно помог.
Балфор нахмурился.
— Ты помог нечаянно?
— Друг обратился ко мне несколько недель назад. Сказал, что ищет мужчину. А этот мужчина влюблен в девушку, отца которой я могу знать. Он решил, что через девушку запросто выйдет на мужчину... А я решил, что он наивен, и ни один королевский агент не станет, как последний глупец, разглашать тайны, которые позволили бы с легкостью его разыскать. — Дэвид вздохнул. — И я согласился помочь. Думал, потерпев фиаско — в чем сомнений не возникало — он вернется к учебе.