или, напротив, давно сорванными; эти цветы можно сорвать,
поставить в воду, посадить, полить, они могут быть на земле, в
вазочке, в руках и т. д. В соответствии с этим фразеологизм
анютины глазки может соединяться в предложении со
словами красивые, свежие, посадить, полить, вазочка, руки и т. д.
Но поскольку анютины глазки не могут быть ни глубокими, ни
социальными, их нельзя ни рецензировать, ни наказывать,
постольку фразеологизм анютины глазки не сочетается с
глаголами рецензировать, наказывать, с именами
прилагательными глубокие, социальные и т. д.
Совершенно другими, узкими и строго ограниченными,
будут связи и отношения с окружающими словами у таких
фразеологических оборотов, как без задних ног 'очень крепко';
благим матом 'очень сильно'; во все лопатки 4очень быстро';
как свои пять пальцев 'очень хорошо'. Все они будут иметь
фразеологически связанное значение,
проявляющееся лишь в соединении с определенными словами, при-
40
надлежащими к одной и той же семантической сфере. Связь
фразеологизмов такого рода с называемыми явлениями
действительности является не прямой, как у фразеологизмов со
свободными значениями, а опосредованной. Их значение
определяется лишь при подстановке синонимичных им слов с прямым
значением. Действительно, названные фразеологизмы
выступают всегда в соединении с одними и теми же словами: без
задних ног употребляется в настоящее время лишь со словом
спать; благим матом соединяется только со словами
кричать, реветь, орать; во все лопатки употребляется лишь
рядом со словом бежать; а как свои пять пальцев — лишь со
словом знать.
Связи этих фразеологических оборотов с другими словами
не являются свободными, не определяются
предметно-логически, как у фразеологизмов со свободным значением. Они
определяются лексико-фразеологической системой современного
русского литературного языка и обусловлены ее историческим
характером. Например, во все лопатки 'очень быстро' можно
не только бежать, но и работать, писать, уставать,
лететь, забыть и т. д. Поэтому, если бы связи фразеологизма
во все лопатки определялись предметно-логически, он
должен был бы связываться со словами бежать, работать,
писать, расти, забыть, уставать и т. д. Однако он
соединяется лишь со словом бежать. Это значит, что его связи с другими
словами не определяются соотношениями, существующими
между обозначаемыми явлениями объективной
действительности, а выводятся из внутренних закономерностей системы
современного русского языка.
Фразеологические обороты с фразеологически связанным
значением в качестве значимых языковых единиц аналогичны
словам с фразеологически связанным значением: как дома
'непринужденно'; до корней волос 'очень сильно'; на чём свет
стоит 'очень сильно'; как убитый 'очень крепко'. Как такие
слова (ср.: чревато, известное только в фразеологизме
чревато последствиями; скоропостижная в скоропостижная
смерть; щекотливый в щекотливый вопрос и щекотливое
положение) они также известны лишь в качестве
компонентов более сложных конструкций, являющихся своеобразными
«фразеологическими оборотами второй степени».
Фразеологизмы чувствовать себя как дома; покраснеть до корней
41
волос, ругаться на чём свет стоит; спать как убитый с
точки зрения степени их семантической слитности представляют
собой фразеологические сочетания (см. § 18), в которых
компонентом свободного употребления является слово, а
компонентом связанного употребления — фразеологический оборот.
Кроме фразеологических оборотов, имеющих свободные
значения и фразеологически связанные значения, в русском
языке существует также сравнительно немногочисленная группа
фразеологизмов, обладающих синтаксически
обусловленным значением, реализующимся в них лишь в
том случае, если они выступают в предложении в качестве
сказуемого: чучело гороховое; слуга покорный; кровь с
молоком; Из молодых, да ранний; палка о двух концах. В
функции других членов предложения фразеологизмы с таким
значением могут употребляться только анафорически, т. е. в фразе,
идущей вслед за предложением, в котором они были
сказуемыми. Как и слова с синтаксически обусловленным значением
(молодец, загляденье, бред, змея, шляпа и др.I,
фразеологизмы с таким значением представляют собой экспрессивно-
эмоциональные характеристики явлений действительности.
§ 7. Состав фразеологического оборота
Одной из наиболее характерных особенностей
фразеологического оборота как воспроизводимой языковой единицы
является постоянство его состава. Любое устойчивое
сочетание слов состоит всегда из одних и тех же слов. Всякое
изменение состава фразеологизма воспринимается как его
индивидуально-художественная трансформация, т. е. как
ситуационный, или контекстный, фразеологический неологизм
(см. § 74).
Определить состав фразеологического оборота трудностей
не представляет. Однако для этого необходимо строго
ограничить слова, входящие в фразеологизм, от тех, которые
находятся вне его. (Последнее выполняется далеко не всегда, из-за
чего в фразеологическом материале толковых словарей
русского языка наблюдается немало ошибок и непоследователь-
1 См.: Виноградов В. В. Основные типы лексических значений слов.—
Вопр. языкознания, 1953, №5.
42
ностей.) Устанавливая границы фразеологизма, следует иметь
в виду, что устойчивое сочетание слов всегда представляет
собой воспроизводимую единицу (следовательно, значимую
единицу с постоянным составом). Если это фразеологизм,
эквивалентный слову, то в предложении он всегда выступает как
неразложимая единица, выполняя функцию какого-либо его
члена.
Например, в «Словаре русского языка* С. И. Ожегова как
фразеологический оборот объясняется сочетание слов
передать из рук в рука Непосредственно передать кому-лЛ В
действительности, устойчивым сочетанием слов здесь является
фразеологизм из рук в руки (имеющий, правда,
фразеологически связанное значение и употребляющийся лишь в
сочетании со словом передать), по своей сути такой же, как
фразеологизм верой и правдой, состав которого установлен в
названном словаре совершенно правильно. Ведь сочетание слов
передать из рук в руки не является целостным по значению и
в предложении выполняет функцию не одного члена
предложения, а двух, что ясно видно даже из толкования этого
сочетания слов в словаре. В том же словаре фразеологизмом
признается сочетание слов в духе (не в духе), хотя состав данного
фразеологизма является обширнее и в качестве обязательного
включает компонент быть (в настоящем времени — в нулевой
форме).
В 17-томном «Словаре современного русского
литературного языка» в качестве фразеологического оборота указано
сочетание слов падать, как снег на голову, хотя речевая
практика совершенно ясно указывает [даже по данным того же
словаря: налёт был, как снег на голову, как снег на голову,
явился он сам (т. 3, с. 214)], что слово падать в состав
фразеологизма не входит. Здесь же как фразеологизм указывается
слово с перевальцем, тогда как в данном случае глагол
ходить (идти) составляет неотъемлемую часть фразеологизма
и его состав должен быть определен в виде ходить (идти)
с перевальцем.
Таким образом, при установлении состава
фразеологического оборота необходимо отделять постоянное от переменного,