В «Очерках по фразеологии» A956) Б. А. Ларина особенно важна
постановка ряда проблем диахронического изучения фразеологической системы
русского языка, в частности выдвижение в качестве наиболее актуальной и
ответственной проблемы «установления объективных закономерностей образования
и развития несвободных словосочетаний», а также призыв к широкому
применению в исследованиях по фразеологии сопоставительного и
сравнительно-исторического методов.
В «Очерках по общей и русской лексикологии» A957) О. С. Ахмановой
особое внимание привлекает освещение характера лексико-фразеологического
варьирования русского слова и подробное лексика-семантическое описание
именных и глагольных фразеологических оборотов типа старая истина; зуб
мудрости; знать меру; войти в историю.
В статье С. И. Ожегова «О структуре фразеологии» A957) ' делается
попытка определить, на каких научных основах должен строиться фразеологический
словарь, в котором будут отражены «все конкретные формы функционирования
фразеологической единицы». В этой статье Ожегов вводит понятие
фразеологии в широком и узком смысле слова и понятие опорного слова
фразеологической единицы.
Как видим, в настоящее время нельзя уже согласиться с Б. А. Лариным, что
¦фразеология как лингвистическая дисциплина находится еще в стадии
«скрытого развития». И все же он был несомненно прав, когда указывал, что
фразеология «интересует многих, над ней задумываются, экспериментируют — и стар
и млад. В этих опытах она приобретает традицию и характерные черты, но она
еще не сложилась, не оформилась как зрелый плод подготовительных трудов»2.
Именно поэтому до сих пор среди фразеологов нет единого мнения по вопросу
об объеме фразеологии. Этим объясняется также и тот факт, что нет пока
единой классификации фразеологических оборотов русского языка с точки
зрения их семантической слитности, хотя наиболее распространенной (с
уточнениями и дополнениями) является классификация В. В. Виноградова (см. § 15—
19). Именно поэтому, наконец, многое в русской фразеологической системе
только начинает изучаться. И необходимо всестороннее как описательное, так
и сравнительно-историческое и сопоставительное изучение фразеологизмов, чтобы
многие важные вопросы могли быть решены. Особенно нужны многие
подготовительные труды для построения исторической фразеологии русского языка.
В последние десятилетия3 изучение фразеологического состава различных
языков (и в первую очередь русского) стало особенно интенсивным и
разнонаправленным. Помимо многочисленных работ по отдельным проблемам, начали
появляться также и исследования общего характера. Здесь в первую очередь
необходимо назвать книги А. С. Аксамитова («Белорусская фразеология», 1978),
B. Л. Архангельского («Устойчивые фразы в современном русском языке», 1964),
A.M. Бабкина («Лексикографическая разработка русской фразеологии», 1964),
C. Г. Гаврина («Изучение фразеологии русского языка в школе», 1963), А. Д.
Григорьевой и Н.Н.Ивановой («Поэтическая фразеология Пушкина», 1969),
В.П.Жукова («Семантика фразеологических оборотов», 1978), В. М.Мокиен-
ко («Славянская фразеология», 1980), А. И. Молоткова («Основы фразеологии
русского языка», 1977), А. П. Мордвилко («Очерки по русской фразеологии.
Именные и глагольные фразеологические обороты», 1964), Р. Н. Попова
(«Фразеологизмы современного русского языка с архаическими значениями и
формами слов», 1976), М.Т. Тагиева («Глагольная фразеология современного
русского языка», 1966), В. Н. Телия («Что такое фразеология», 1966), М. И. Фоминой
(«Современный русский язык. Лексикология», 1983, разд. 2) и др.4.
1 Лексикографический сборник, 1957, вып. 2.
2 Марин Б. А. Очерки по фразеологии, с. 200.
3 С 1959 г. состоялось несколько научных конференций по вопросам
фразеологии.
4 В данном пособии мы лишены возможности хотя бы кратко аннотировать
даже наиболее серьезные из работ. Библиографические указатели литературы
по фразеологии см. в кн.: Проблемы фразеологии. М. — Л., 1964.
9
§ 3. Фразеологические словари
Фразеологического словаря, в котором бы с лексико-грам-
матической, экспрессивно-стилистической, функциональной
точек зрения толковались все фразеологические обороты
современного русского литературного языка, пока нет.
Несомненно, что в таком словаре должны разъясняться значения
фразеологизмов, даваться указания, касающиеся их лексической
сочетаемости и характера грамматических форм, а также
содержаться экспрессивно-стилистические пометы.
Однако вряд ли следует включать в словарные статьи
толкового, по существу, фразеологического словаря также и
сведения о происхождении того или иного фразеологического
оборота, как предлагал С. И. Ожегов (см. § 2). Происхождение
фразеологизмов должно быть предметом исследования
этимологического словаря фразеологических оборотов русского языка.
Из справочников по русской фразеологии наиболее
известен словарь М. И. Михельсона «Русская мысль и речь. Свое и
чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и
иносказаний» (т. 1—2, 1902—1904)!. По замыслу автора, эта
книга должна «знакомить своих читателей с фразеологией
родного языка, как простой словарь знакомит их со словами,
вообще входящими в состав того или другого языка». Несмотря
на большие недостатки (недифференцированное толкование
фразеологических оборотов и слов, отсутствие
стилистических помет и разъяснений конкретных форм фразеологизмов,
неразграничение активной и пассивной по своему
употреблению фразеологии и т. д.), словарь Михельсона до сих пор не
потерял научного значения. Это объясняется как богатством
собранного в нем фразеологического материала и
разнообразными иллюстрациями из русской художественной
литературы, так и большим количеством верных этимологических
справок.
В словаре Михельсона по алфавиту располагаются исконно
русские и заимствованные фразеологические обороты, цитаты
из произведений русских и иностранных писателей, а также
отдельные образные слова. Словарная статья обычно включа-
1 Фототипически «Ходячие и меткие слова» М.И. Михельсона были
переизданы в 1994 г. издательским центром «Терра».
10
ет фиксацию фразеологизма или образного слова, объяснение
его значения, примеры использования в литературе, для
заимствованных фразеологизмов — указание языка-источника и,
наконец, многочисленные параллели одноструктурных или
синонимичных фразеологизмов и слов других языков. В конце
второго тома помещен алфавитный указатель
фразеологических оборотов и слов русского и других языков.
Как разрабатывается фразеологический материал в этом
словаре, можно получить представление из следующих
словарных статей:
619. Положа руку на сердце (по правде, по совести).
Ср. Скажите мне, положа руку на сердце, всю истинную правду, что
это за девушка (Гр. Л. Н. Толстой. Война и мир. 2, 5, 4).
Ср. После месячного испытания, могу, положа руку на сердце,
свидетельствовать, что вы... удовлетворили всем моим требованиям...
(Салтыков. Убежище Монрело. 2).
Ср. Я полагаю с своей стороны, положа руку на сердце, по восьми гривен
за душу — это самая красная цена (Гоголь. Мертвые души. 1, 5. Чичиков).
Ср. Die Hand au[s Herz\
Ср. La main sur la conscience.
(Обыкновенное положение руки при уверениях, при подтверждении истины.)
313. Рот (глотку) заткнуть (зажать, заграждать) иноск.— заставить