ЛЕНИНГРАДСКИЙ ОРДЕНА ЛЕНИНА ГОСУДАРСТВЕННЫЙ

УНИВЕРСИТЕТ имени А. А. ЖДАНОВА

Н. Н. АМОСОВА

ОСНОВЫ АНГЛИЙСКОЙ

ФРАЗЕОЛОГИИ

ИЗДАТЕЛЬСТВО

ЛЕНИНГРАДСКОГО УНИВЕРСИТЕТА

1963

Печатается по постановлению

Редакционно-издательского совета

Ленинградского университета

Книга представляет собой сокращенную

редакцию докторской диссертации автора. В ней

излагается обобщающая теория английской

фразеологии, построенная на новых, впервые вводимых

автором принципах трактовки языкового материала. В

книге применен контекстологический метод анализа

словесных сочетаний, обеспечивающий объективную

классификацию фразеологических единиц и

отграничение их от свободных сочетаний, а также

разработаны основные понятия фразеологии как особой

отрасли языкознания. Все это делает работу

серьезным вкладом в теорию языка.

Книга предназначена для

филологов-германистов, а также для всех лингвистов, занимающихся

лексикологией и фразеологией на материале других

языков.

Н. Н. Амосова

Основы английской фразеологии

Редактор Л. А. Карпова

Техн. редактор Е. Г. Жукова Корректор В. К. Измаилович

Сдано в набор 11 IV 1963 г. Подписано к печати 20 VII 1963 г.

Уч.-изд, л. 14,29. Печ. л. 13. Бум. л. 6,5. Формат бум. 60XWi3.

Тираж 4725 экз Заказ 442.

Типография ЛОЛ ГУ. Ленинград, Университетская наб„ 7/9.

ВВЕДЕНИЕ

В нашем отечественном языкознании за последние 20—25 лет

появилось много работ различных масштабов — диссертаций,

статей, разделов в книгах по лексикологии, посвященных

проблематике фразеологии различных языков, в том числе и

английского.

Первые советские работы по английской фразеологии носили

преимущественно описательный характер.1 Если же в них

затрагивалась проблема сущности описываемых явлений, то в

пределах небольшой статьи поверхностно решались такие сложные

вопросы, как пути становления, синонимия, стилевое

своеобразие, структурные типы фразеологизмов и т. п.2

Важным стимулом для самостоятельной разработки проблем

английской фразеологии в советском языкознании послужило

появление известных работ акад. В. В. Виноградова по

фразеологии русского языка.3 До недавнего времени ни одно

исследование или популярное описание английского фразеологического

фонда не выходило из русла его фразеологической концепции.

Некоторые из авторов видели свою задачу в.том, чтобы

просто-напросто механически применить идеи акад. В. В.

Виноградова к английскому материалу, используя эти идеи как

безусловные истины, не нуждающиеся ни в проверке, ни в дальней-

См., например: М. А. Со л он и но. Английская лексикология. М.,

Учпедгиз, 1934, стр. 155—15в; A. Koonin. English Lexicology. Moscow, State Text-

Book Publ. House, 1940, pp. 121—134.

2 См., например: Н. Скородумов а. Идиомы английской разговорной

речи. Иностранные языки в школе, 1939, № 5—6; А. Я. Рожанский.

Идиомы и их перевод. Иностранные языки >в школе, 1948, № 3.

3 См.: В. В. Виноградов. Основные понятия русской фразеологии.

Труды юбил. научной сессии ЛГУ. Л., 1946; Его ж е. Об основных типах

фразеологических единиц в русском языке. Сб. «А. А. Шахматов». М., Изд.

АН СССР, 1947; Его же. Русский язык. М., Учпедгиз, 1947, стр. 21 и ел.

3

шем развитии.4 В других работах упоминалось о необходимости

учитывать специфику языка при изучении фразеологических

явлений, но конкретного применения эти общие соображения не

находили.5

Теоретической базой некоторых диссертаций по английской

фразеологии явился простой пересказ концепции акад. В. В.

Виноградова.6 В других отдельные ее детали известным образом

трансформировались или более развернуто конкретизировались,

а некоторые частные ее пункты подвергались критике.7 Тем не

менее, в целом все эти исследования не шли принципиально

иными путями и не искали их.

Как известно, фразеологическая теория акад. В. В.

Виноградова исходит из следующих отправных идей:

1) Фразеологическими единицами являются «устойчивые»

словесные комплексы, противопоставляемые «свободным»

синтаксическим словосочетаниям как готовые языковые

образования, не создаваемые, а лишь воспроизводимые в процессе речи.

2) Конституирующим свойством фразеологической единицы

служит семантическая спаянность или неразложимость

составляющих ее слов, выступающая либо как сквозная смысловая их

взаимосвязанность, либо как односторонняя зависимость одного

компонента от другого.

3) В любом из этих случаев результатом или формой

проявления внутренней семантической спаянности фразеологических

единиц служит определенное лексическое (а не грамматическое)

значение целой единицы или ее компонента.

4) Семантическая спаянность компонентов предполагает

стабильность их лексического состава, а в ряде случаев и их

морфологического оформления и синтаксической организации.

5) Семантическая их спаянность имеет три степени,

определяющие три типа фразеологических единиц: а) сращения или

4 См., на-пример: Е. М. X а с к и н а. Классификация фразеологических

единиц в русско-английском фразеологическом словаре. Иностранные языки в

школе, 1951, № 2; Е. Ф. В о р н о, М. А. К а щ е е в а, Е. С М а л и ш е в с к а я,

И. А. Потапова: Лексикология английского языка, под ред. Н. Н.

Амосовой. Л., Учпедгиз, 1955, стр. 123 и ел.; К. Т. Б а р а н ц е в. Курс лексикологи

сучасно! англшсько! мови. Ки1в, изд. «Радяньска школа», 1955, стр. 193 и ел.,

и др.

5 См.: И. Р. Гальперин и Е. Б. Черкасская. Лексикология

английского языка. М., Изд. «Ин-яз», 1956, стр. 170, и др.

6 См., например: Т. А. Б а р а б а ш. Образные глагольные

фразеологические единства в современном английском языке и пути их перевода на русский

язык. Канд. дисс. М., 1953; В. Л. Д а ш е в с к а я. Фразеологические

сочетания типа «переходный глагол + существительное» в современном английском

языке. Канд. дисс. М., 1955, и др*.

7 См., напримсо: П. П. К-а л и и и н. Фгизео^огические единицы с

субстантивным структурным стержнем в современном английском языке. К^нд. дисс,

тт. i—п. М , 1954, стр. 78; М. Н. Н и к и ф о р о в а. Субстантивные

фразеологические единицы в современном английском языке. Канд. диос. М., 1956, стр. 18—

46; Б. Т. Лазарева. Фразеологические сращения в современном английском

языке. Канд. дисс. М., 1955, стр. 18, и др.

4

идиомы — демотивированные единицы, выступающие как

эквиваленты слова; б) единства — мотивированные единицы,

обнаруживающие способность либо к подмене отдельных

компонентов, либо к раздвижению посредством подменного

«упаковочного» материала, либо к перемещению компонентов и

выступающие как «потенциальные эквиваленты» слова; в)

фразеологические сочетания, в которых один компонент семантически зависит

от другого и потому получает в связи с этим последним

несвободное, фразеологически связанное значение, причем оно

проявляется в нем лишь в связи с определенным, ограниченным

традицией кругом слов; ввиду того, что каждый их компонент имеет

раздельное значение, такие сочетания эквивалентами слов не

являются.

Концепция акад. В. В. Виноградова — это особая ступень в

развитии теории «неразложимых сочетаний», более высокая по

сравнению с тем, что было сделано в русском языкознании до

него. Основное ее значение заключается в том, что благодаря ей

фразеологические единицы получили более обоснованное


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: