— Эй!

Я вдруг провалился прямо на дно, ударился об него, а потом меня подбросило вверх, а потом — обратно. Река сделалась бурной — она то подбрасывала меня вверх, то погружала в свои глубины.

Я пытался разглядеть стены пещеры. Если волны отбросят меня в сторону, меня может раскромсать на кусочки.

Но света здесь не было. Ни зги не видать.

— Эй! Кто-нибудь меня слышит? — попытался крикнуть я. Но высокая волна захлестнула лицо, рот наполнился водой. Я едва не захлебнулся. На вкус вода была гаже некуда.

Еще одна волна закружила меня волчком. Я пытался плыть, но меня отшвырнуло на стену пещеры. По счастью, она оказалась гладкой. Но удар ошарашил меня, и мышцы свела судорога.

Фонарик. Я, наконец, вспомнил о фонарике, спрятанном в плавках.

Волны подбрасывали меня вверх-вниз. Я полез за ним.

Только бы не выронить. Только бы не…

Я крепко обхватил его пальцами, вытащил из плавок и поднял перед собой.

Сейчас он был нужен мне до зарезу. Мне нужно было увидеть, что там впереди. Я должен был найти способ выбраться из бушующего потока.

Я покрепче перехватил ручку-фонарик. Выставил перед собой. И большим пальцем нажал на кнопку сзади.

Ничего. Свет не зажегся.

Я застонал. Я снова нажал на кнопку. Нет. Никакого толку.

— О, черт.

Волна ударила в плечи и снова толкнула меня на стену пещеры. Я надавил на кнопку сильнее. Потом еще раз. Потряс. Снова нажал.

Нет. Свет не зажегся. Фонарик не работал.

Я потряс его сильнее — и верхняя часть фонарика отвалилась. Я поднял то, что осталось к глазам.

Батареек не было. Фонарик был пуст. Не было батареек.

Рикардо, ты опять!

Мощная волна ударила меня спиной о каменную стену пещеры. Я оттолкнулся от стены — в спине пульсировала боль — и начал звать на помощь.

23

Мой вопль зазвенел в стенах пещеры. И тогда я закричал опять. Я кричал и кричал, пока не охрип, пока не заболело горло.

Никто за мной не придет. Я тут застрял.

Наконец, я услышал плеск. Кто-то уверенно плыл ко мне.

Берт! Я увидел его бритую голову. В полумраке она напоминала дельфинью. Он обхватил меня рукой за талию и потащил из пещеры.

Так завершился для меня очередной этап Итогового Экзамена. Полным провалом.

Остальные четверо справились на отлично. Они все достигли конца пещеры.

Но почему они вдруг исчезли? Почему я остался один в темной воде?

— Волчонок, ты пропустил самый первый поворот, — любезно пояснил Берт. — Ты заплыл не в ту пещеру. Чувак, ты с самого начала был обречен.

Обречен — нынче это словечко определенно мне подходило.

Я никогда в жизни не дрался. Но когда Берт вел меня обратно в лагерь, я представлял, как избиваю Рикардо… как наношу удар за ударом, пока он не начинает молить о пощаде.

Может быть, этот лагерь в конце концов все-таки сделал меня суровее.

* * *

Группа Рикардо плыла последней. Так что я не виделся с ним до ужина.

Как только он вошел в столовую, я вскочил из-за стола и бросился к нему, изо всех сил сжимая кулаки. Но все-таки сдержался и не врезал.

Он вел себя так, будто ничего не случилось.

— Ну что, Томми, как справился? — спросил он.

— Что?! — взревел я, чувствуя, что мое лицо побагровело от бешенства. — Как я справился? А ты как думаешь, как я справился?!

Он пожал плечами. Его волосы были все еще мокрые. На плече розовела царапина. Зацепил, наверное, стену пещеры.

— Я слышал, ты пропустил первый поворот.

— Иди ты к черту с первым поворотом, — процедил я сквозь зубы. — Фонарик не сработал, Рикардо. Он не сработал. Он мне не помог.

Он вытаращился на меня. Я схватил его за плечо.

— Не прикидывайся удивленным! Я знаю, что ты сделал. Ты снова меня надул.

— Ничего подобного! — воскликнул он и дернул плечом, высвобождаясь из моей хватки. — Ничего подобного. Я дал этот фонарик, чтобы он выручил тебя в пещере, Томми. Ничего я тебя не надувал.

Я потряс кулаками в воздухе.

— Батареек не было в твоем фонарике, — сказал я. — Он был совершенно пуст.

Рикардо несколько раз моргнул и попятился от меня.

— У меня было их два, помнишь? Один для меня, второй — для тебя. Я думал, они оба с батарейками. Ничосе. — Он покачал головой. — Мне так жаль, Томми. Серьезно. Надо было оба проверить.

— Лгун ты, — сказал я. — Всучил мне фонарик без батареек, чтобы выиграть.

— Неправда, — настаивал он. — Я хотел тебе помочь. Я жизнь твою спасти хотел. Ты хоть понимаешь, что со мной сделает миссис Мааарг, если узнает, что я тебе помогал?

Я не ответил. Я уставился на него, изучая его лицо. Я пытался решить для себя, говорит ли он правду.

И не мог решить.

Я обернулся и увидел, как в столовую с топотом ввалилась миссис Мааарг.

— Я помогу тебе с последней частью Итогового Экзамена, — прошептал Рикардо. — Обещаю. На сей раз ты точно будешь спасен.

Он отвернулся и поспешил к столу. Ему не хотелось, чтобы миссис Мааарг видела, как он разговаривает со мной.

И вновь у меня голова пошла кругом. Я не знал, чему верить.

У меня оставалось последнее испытание. Есть ли хоть какой-то способ переместиться вверх в таблице и спасти свою жизнь?

Миссис Мааарг прошествовала в переднюю часть зала. Она хлопнула своими огромными, размером с бейсбольную перчатку, ладонями над головой. В столовой немедленно воцарилась тишина.

Учительница схватила с раздачи целую курицу и целиком запихнула в рот. Хруст и чавканье напомнили мне звук мусоровоза, перемалывающего мусор. Наконец, она проглотила остатки цыпленка с громким: ГУЛЬП!

— Думаю, всем нам следует поздравить Софи! — провозгласила она, через каждое слово рыгая. — Софи одержала победу в сегодняшнем подземном заплыве!

Все покорно зааплодировали.

Я увидел Софи у одного из столиков для девочек. Она стояла, потрясая кулаками над головой, словно чемпионка по боксу. На лице играла широкая улыбка.

А с чего бы ей не улыбаться? Она теперь в безопасности. Она, наверное, уже на вершине таблицы.

Я хотел вернуться за стол. Но миссис Мааарг ткнула в меня пальцем и поманила к себе. Делать нечего — поплелся к ней.

Ее толстая, дряблая рожа была вся перемазана жиром от курицы.

— Томми, не свались завтра в яму с зыбучим песком, хорошо? — прорычала она.

У меня отвисла челюсть.

— С зыбучим песком?!

Она кивнула:

— Ага. Не падай туда, ладно? Не люблю, когда песок на зубах хрустит…

24

На следующее утро, сразу после завтрака, дядя Феликс, миссис Мааарг и вожатые в полном составе отвели всех на Высокий Утес, под которой располагалась яма с зыбучим песком.

Сперва был долгий поход под палящим солнцем на противоположную сторону острова. Потом тяжелый подъем по крутому склону, ведущему на этот самый утес.

Никто не разговаривал. Никто не смеялся, не перешептывался, никто не издавал ни звука.

Все понимали серьезность ситуации. Особенно я.

Последняя часть Итогового Экзамена. Последний шанс выяснить, кто будет торжествовать победу, а кого торжественно подадут к обеду!

Я знал, что большинство ребят смотрят сейчас на меня. Я ловил на себе их взгляды. Когда я смотрел на них, они отводили глаза. Я знал, о чем они думают. Им было неловко перед Томми-Неудачником. И еще им было радостно осознавать, что они — не на моем месте.

Может быть, я их еще удивлю, сказал я себе. Может быть, именно на последнем испытании я всем докажу, что я все-таки победитель.

Может быть.

От пота зудела шея. Я прихлопнул комара на руке.

В гробовом молчании поднимались мы на поросший травою склон. Во главе шеренги я увидел Софи — она шагала позади миссис Мааарг.

Софи понимала, что она победительница. Ее имя теперь украшало вершину таблицы. Но на лице ее застыло то же напряженное, нервозное выражение, что и у остальных.

Все понимали, что последняя часть Итогового Экзамена будет страшна и опасна. И когда я достиг вершины, и увидел напротив утеса другой точно такой же утес, и желтую песчаную яму далеко под ними, я понял, что это будет самый страшный момент в моей жизни.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: