— Ты ошибаешься. Твоего отца убили стрелой, а у меня в ту ночь не было с собой лука.
Эрлинг сказал:
— Кто может поручиться, что ты не лжешь? [34]
После этого Эрлинг заколол скрелинга костяным ножом. Той же ночью Эрлинг покинул свое укрытие и пришел в селение инуитов, когда все жители спали. Собаки узнали Эрлинга и не залаяли. Он прокрался сначала в иглу, где жили Атанган и Инапалук. Эрлинг разбудил своих названых братьев и сказал им, чтобы они незаметно покинули селение и ждали его на льду фьорда с собачьей упряжкой. Потом он прошел в большое иглу, где спали Нанук конунг и все его жены. Эрлинг положил конунгу под изголовье кусок оленьего рога, на котором было вырезано усыпляющее заклятие. Конунг перевернулся на своем ложе и громко захрапел. Эрлинг не нарушил клятву, которую дал Иггнануаку, потому что использовал гренландское, а не инуитское заклятье. Потом Эрлинг вывел из дома Торбьёрг.
Торбьёрг сказала:
— Я думала, мы не уйдем отсюда, не отомстив за отца.
Эрлинг сказал, что это уже сделано. Тогда Торбьёрг спросила, жив ли ее муж, Нанук конунг.
Эрлинг сказал:
— Он будет спать дольше обычного, но все же проснется.
Они идут к берегу и встречаются с Атанганом и Инапалуком. Все четверо садятся в сани и едут на юг. С собой они взяли только немного оленьего мяса, несколько мечей и секир из того оружия, что привез Паль священник, и три инуитских лука. Эти луки были сделаны из оленьих рогов.
В половине дня пути к северу от Вестрибюгда Эрлинг повернул собак на восток и поднялся на ледниковое плато. Здесь он и его спутники построили иглу.
Эрлинг сказал:
— Невозможно заранее узнать, какой прием ожидает нас в родном селении. Может статься, нам еще понабодится это тайное жилище. По правде сказать, я не совсем уверен, что мы всех здесь обрадуем своим приходом.
Утром они поехали дальше на юг по леднику и спустились к морю неподалеку от Бьёрнарстадира. Эрлинг направился прямо к дому и постучал. Ему открыл Тородд. Какое-то время оба молчали и смотрели друг на друга, а Торбьёрг и оба инуита стояли рядом с опущенными лицами и надвинутыми капюшонами.
Потом Эрлинг сказал:
— Что это ты делаешь в моем доме, приятель?
Тородд ответил так: — Дом перешел ко мне по закону, потому что все думали, что ты и Торбьёрг погибли. Но теперь, когда ты вернулся, я надеюсь, что мы сможем договориться по-хорошему. Я готов заплатить тебе выкуп за поместье, раз уж так получилось.
Эрлинг сказал:
— Видно, здесь не обошлось без большого знатока законов. Когда же ты успел стать нашим родичем?
Тут Торбьёрг откинула капюшон, и Тородд узнал ее.
Торбьёрг сказала:
— Ты, наверное, всё надеялся когда-нибудь стать моим мужем. Да только ничего у тебя не выйдет. Ведь я теперь жена конунга и тебе не чета.
Тородд сказал:
— Что же вы не остались у скрелингов, если добились там такого высокого положения?
— Вот что, приятель, — говорит Эрлинг. — Убирайся-ка ты отсюда подобру-поздорову. Я хочу, чтобы через час тебя здесь не было.
— Это незаконно, — говорит Тородд. — Дом принадлежит мне, и я никуда не уйду. А если ты, Эрлинг, вздумаешь напасть на меня, то поплатишься головой. Ведь у меня здесь пятнадцать человек, готовых к бою.
После этого Тородд вернулся в дом и запер дверь на засов.
Эрлинг сказал:
— Никогда мне не нравился твой жених, Торбьёрг, и теперь, я надеюсь, ты не будешь возражать, если я поступлю с ним, как он того заслуживает.
Эрлинг выбил дверь плечом и вошел в дом. Тородд и его люди сидели за столом и бражничали. Оружие висело на стенах. Эрлинг рванул на себя скамью с такой силой, что все люди попадали на пол.
— Ты, Тородд, — сказал Эрлинг. — Бери оружие и защищайся. Я вызываю тебя на поединок, хоть это и незаконно. [35]
Всем остальным, кто был в доме, Эрлинг сказал:
— Не советую вам вступаться за своего хозяина. Если вы расстанетесь с жизнью, защищая такого ничтожного человека, это принесет вам не много славы. Лучше всего для вас будет встать на мою сторону. Тогда уж вам никогда не придется молча сносить насмешки, как это обычно делает ваш хозяин.
Тородд увидел, что никто из его людей не спешит ему на помощь.
Тогда он снял со стены меч, копье и щит и сказал:
— Принимаю твой вызов.
Они вышли во двор и приготовились к поединку. У Эрлинга не было щита. Тородд метнул копье, но оно не долетело до Эрлинга и воткнулось в землю. Тогда бросил Эрлинг, и его копье попало в щит Тородда и застряло в нем. Они взялись за мечи, но Тородд не долго защищался, и Эрлинг перерубил его пополам.
После этого Эрлинг, Торбьёрг и оба скрелинга поселились в Бьёрнарстадире и стали вести хозяйство, как ни в чем не бывало. Некоторые из людей Тородда ушли в Альрексстадир к Кольбейну, но большинство предпочли остаться с Эрлингом. Той же зимой Паль священник приехал в Бьёрнарстадир и сказал Эрлингу и Торбьёрг:
— Напрасно вы думаете, что здесь будут терпеть ваши бесчинства. Ты, Эрлинг, должен заплатить Кольбейну виру и помириться с ним. Иначе об этом деле узнают в Аустрибюгде, и тогда тебе не сносить головы. Кроме того, вы должны вернуть Кольбейну его поместье. И зарубите себе на носу, что здесь не царство язычников, а христианская страна, в которой никто не посмеет безнаказанно убивать честных бондов.
Эрлинг сказал:
— Убирайся отсюда, поп, пока я не отправил тебя вслед за Тороддом. Придет время, и я еще припомню тебе, как ты спасал нас с сестрой из плена. Из-за таких попов, как ты, гренландцы теперь унижаются перед скрелингами, которых в прежние времена и за людей-то не считали.
Паль сказал:
— За эти слова тебя бы следовало отлучить от церкви.
— Не так велика эта беда, как некоторые думают, — сказал Эрлинг.
После этого Паль уехал из Бьёрнарстадира. Он был в большом гневе.
Он направился на Люсу-фьорд к Кольбейну и сказал:
— Собираешься ли ты судиться с Эрлингом, который убил твоего сына и захватил твою усадьбу?
Кольбейн сказал, что собирается.
— Жаль только, что исполнить приговор можно будет не раньше следующего прихода Трещотки. Ведь у нас в Вестрибюгде нет никакого войска.
Паль сказал:
— Не зачем так долго ждать. Да и не хочется мне предавать это дело огласке. Собери людей и убей Эрлинга, а я уж постараюсь сделать так, чтобы тебе не пришлось отвечать, даже если ты перебьешь весь народ в Бьёрнарстадире.
Кольбейн сказал, что так и поступит. В начале весны он принялся ездить по всем дворам на Люсу-фьорде и Ранга-фьорде, и везде подбивал бондов поехать вместе с ним и расправиться с Эрлингом.
— Тогда, — говорил он. — И нам станет спокойней, и скрелинги не подумают о нас дурного.
Вот Кольбейн приезжает в Исабьёрг к Торду, сыну Йона, и рассказывает о своем деле. Торд говорит:
— Пожалуй, я поеду с тобой, хоть Эрлинг мне и племянник. Не желаю я сносить насмешки этого щенка потому только, что моя сестра Гудрид так неудачно вышла замуж. Но у меня есть одно условие.
Кольбейн просит Торда назвать его.
— Ходят слухи, — говорит Торд. — Будто ты, Кольбейн, однажды очень выгодно продал пару английских быков. Ты-то тогда разбогател, а я вот лишился наследства. По-моему, будет справедливо, если ты дашь мне пять марок серебра и быка за поддержку.
Кольбейн согласился, и тогда Тородд обещал присоединиться к его отряду, когда они соберутся напасть на Эрлинга. Бьёрн, сын Торда, был при этом разговоре.
Он сказал:
— Почему ты согласился пойти на это неблагородное дело, отец?
Ведь каждому ясно, что Эрлинг — законный наследник Сигхвата, и Бьёрнарстадир принадлежит ему по праву. Тородда же он убил по обычаю предков на честном поединке.
Торд сказал Бьёрну, что это не его ума дело. Бьёрн сказал:
— Если ты не передумаешь, я уйду к Эрлингу и буду сражаться на его стороне против тебя.
34
34. Кто может поручиться, что ты не лжешь — Эрлинг обязан отомстить за отца, но тяготится своим долгом. Вероятно, это связано с тем, что убийцей Сигхвата был сам Нанук (см. ниже: когда Эрлинг говорит, что отомстил за отца, Торбьёрг сразу же спрашивает, жив ли ее муж, Нанук конунг). Не желая огорчать сестру, Эрлинг убивает первого попавшегося эскимоса.
35
35. Я вызываю тебя на поединок, хоть это и незаконно — поединки были запрещены.