Мэтью Диксон на вид мог быть секретарем Нортона. Он был в помятом коричневом твидовом костюме без шляпы. Волосы он носил коротко остриженными по моде, к которой пристрастился в колледже и на юридическом факультете. У него были светло-голубые глаза и нос, придающий ему легкое сходство с мопсом. Он приближался к тридцати, но мог сойти за первокурсника и часто сходил.
Двое мужчин сошли с самолета и сели в ожидающий их джип.
В джипе сидели водитель и старший лейтенант. Офицер поздоровался за руку с агентами, отдал короткий приказ водителю и откинулся на сиденье. Джип пересек поле и направился к военно-морской базе.
— Вы раньше бывали в Норфолке? — спросил Нортона старший лейтенант.
— Нет.
— Славный городок, — офицер попытался завязать разговор. — Он вам понравится.
— Да? — спросил Нортон.
— Я думаю, что да.
— Я рад. — Нортон опустил руку во внутренний карман пиджака и достал кожаный портсигар. Он осторожно вынул и развернул одну сигару. Из кармана жилетки извлек маленькие серебряные ножницы, которыми ловко отстриг кончик сигары. Он не предложил сигару Диксону, потому что знал, что тот не курит. Он не предложил сигару старшему лейтенанту, потому что знал, что их взаимоотношения закончатся, как только они достигнут корабля. Ему совершенно не хотелось тратить хорошую сигару на человека, которого он больше никогда не увидит. Он закурил и расслабился, глядя в окно. Джип тем временем проезжал по чистым, опрятным улицам городка.
— Да, — сказал старший лейтенант. — Я думаю, вы получите удовольствие от вашего пребывания здесь.
Нортон затянулся сигарой и ничего не ответил.
— В городе есть что делать? — спросил Диксон. Его голос в противоположность мальчишеской внешности был глубоким и звучным.
— Всегда найдется что делать, если знаешь, где искать, — сказал офицер.
— А вы знаете, где искать? — поинтересовался Нортон.
— Я служу здесь уже три года, — старший лейтенант вежливо улыбнулся.
— Вы заслужили Морской Крест, — заметил Нортон, разглядывая его нашивки.
Лейтенант не знал, что на это ответить. Он на секунду уставился на Нортона, а затем впал в молчание до конца поездки.
"Сайкс" выглядел неплохо: длинные ровные линии, весь ощетинившийся стволами пушек. Случайный человек, который не смог бы отличить крейсер от торпедного катера, подумал бы, что "Сайкс" — боевой сверхмощный линкор.
Но это был не линкор, это был эскадренный миноносец — в самом названии чувствовалась его огромная разрушительная сила.
Джип подъехал к трапу, и офицер на прощание пожал руки Диксону и Нортону.
— Ну, — сказал Диксон, — вот и пароход.
— Корабль, — поправил Нортон. — Если эти слабоумные из ВМС услышат, как ты называешь его пароходом, они тебя под килем протащат. — Он пыхнул сигарой и оценивающе посмотрел на мощный элегантный корабль. Прочистил горло, фыркнул, бросил окурок сигары в воду и начал подниматься по сходням.
Диксон шел сразу за ним. У поручней уже собралась толпа матросов. Нортон не обратил на них никакого внимания. Он шел с опущенной головой, изучая деревянный настил сходней. Он не поднял головы, пока не оказался на шканцах и его глаза не встретились с улыбающимся лицом херувима, которое принадлежало младшему лейтенанту Лепажу.
— Господин Нортон? — Лепаж протянул пухлую веснушчатую руку. — Господин Диксон?
— Да, — коротко сказал Нортон.
— Младший лейтенант Лепаж, дежурный по кораблю.
— Здравствуйте.
— Капитан ждет вас, господа. Я доложу, что вы прибыли.
— Спасибо.
Лепаж поднял трубку переговорного устройства, сказал что-то в микрофон и повернулся к агентам.
— Он примет вас сейчас. Он в кают-компании. — Лепаж щелкнул пальцами старшине-артиллеристу, который стоял около него вытянувшись, ожидая распоряжении. — Отведи этих господ в кают-компанию.
Старшина кивнул и двинулся вперед. Нортон и Диксон последовали за ним, ощущая на себе любопытные взгляды.
Капитан Гленбурн поднялся навстречу вошедшим и протянул загорелую руку.
Это был мужчина лет пятидесяти двух, высокий и худой, с обветренным от долгих лет стояния на мостике, коричневым лицом. Его пожатие было твердым. Нортону никогда не нравились такие мужественные герои с чересчур твердым рукопожатием.
— Рад вашему прибытию, господа, — сказал Гленбурн. — Присаживайтесь.
Нортон и Диксон расположились за длинным столом.
— Кофе? — спросил Гленбурн.
Диксон, похоже, был готов сказать "да", но Нортон ответил "нет" за обоих.
— Хорошо добрались? — спросил Гленбурн.
— Мы прилетели самолетом, — ответил Нортон.
— Самолетом ВМС? Мне надо было…
— Армейским самолетом.
— О-о, — Гленбурн откашлялся. — Я полагаю, нам лучше сразу же приступить к делу. Я думаю, вы все знаете о погибшей медсестре?
— Да, — сказал Нортон.
— Дрянная история. Мало мне было забот, а тут еще труп в радиолокационной рубке, — Гленбурн покачал головой. — Ну, вы, ребята, во всем разберетесь.
— Да, — ответил Нортон.
— Я уже назначил комиссию по расследованию. — Гленбурн улыбнулся. — Мы подумали, неплохо будет самим кое-что выяснить и посмотреть, что…
— Вы запретили всем членам экипажа сходить на берег? — спросил Нортон.
— Нет. А что такое? Мне даже в голову не пришло. Вы полагаете…
— Если один из них убийца, это было бы неплохой мыслью, — сухо проговорил Нортон.
— Да, конечно. Я… я сделаю это. — Капитан подошел к телефону и соединился со шканцами. — Лепаж, найди мне старшего помощника. Отправь его в кают-компанию. И пришли Мастерса. — Он выслушал ответ и положил на место трубку. — Мастерс — командир части связи. Он проводит вас в радиолокационную рубку и покажет, где была найдена девушка. Я так думаю, вы прямо сейчас хотите начать?
— Да.
— Я велю Майку… Рейнольдсу, моему помощнику, запретить людям сходить на берег. Я рад, что вы здесь, господа. Наша комиссия еще не…
— Капитан, — перебил Нортон, — я надеюсь, эта ваша комиссия не будет путаться у нас под ногами.