Splitlines - a five-foot line distributed over more than one speaker - must similarly be interpreted in semantic or pragmatic terms. From a semantic point of view, the space of the five-foot line is being filled with more content than is usual. From a prosodic point of view, the more switching between characters, the faster the pace. These factors operate most noticeably in the (rare) cases where a line is split into five interactive units, as in the scene in King John (3.3.64-6) when the King intimates to Hubert that Arthur should be killed:

William Shakespeare: The Complete Works 2nd Edition _18.jpg

From a pragmatic point of view, there is an immediate increase in the tempo of the interaction, which in turn conveys an increased sense of dramatic moment. On several occasions, the splitlines identify a critical point in the development of the plot, as in this example from The Winter’s Tale (1.2.412-13):

William Shakespeare: The Complete Works 2nd Edition _19.jpg

Sometimes, the switching raises the emotional temperature of the interaction. In this Hamlet example (4.5.126-7) we see the increased tempo conveying one person’s anger, immediately followed by another person’s anxiety:

William Shakespeare: The Complete Works 2nd Edition _20.jpg

An increase in tempo is also an ideal mechanism for carrying repartee. There are several examples in The Taming of the Shrew, when Petruccio and Katherine first meet, as here (2.1.234):

William Shakespeare: The Complete Works 2nd Edition _21.jpg

In a sequence like the following (The Tragedy of King Lear, 2.2.194-8) there is more than one tempo change:

William Shakespeare: The Complete Works 2nd Edition _22.jpg

William Shakespeare: The Complete Works 2nd Edition _23.jpg

Here, if we extend the musical analogy, we have a relatively lento two-part exchange, then an allegrissimo four-part exchange, then a two-part allegro, and finally a two-part rallentando, leading into Lear’s next speech. The metrical discipline, in such cases, is doing far more than providing an auditory rhythm: it is motivating the dynamic of the interaction between the characters.

Discourse interaction

The aim of stylistic analysis is ultimately to explain the choices that a person makes, in speaking or writing. If I want to express the thought that ‘I have two loves’ there are many ways in which I can do it, in addition to that particular version. I can alter the sentence structure (It’s two loves that I have), the word structure (I’ve two loves), the word order (Two loves I have), or the vocabulary (I’ve got two loves, I love two people), or opt for a more radical rephrasing (There are two loves in my life). The choice will be motivated by the user’s sense of the different nuances, emphases, rhythms, and sound patterns carried by the words. In casual usage, little thought will be given to the merits of the alternatives: conveying the ‘gist’ is enough. But in an artistic construct, each linguistic decision counts, for it affects the structure and interpretation of the whole. It is rhythm and emphasis that govern the choice made for the opening line of Sonnet 144: ‘Two loves I have, of comfort and despair’. As the aim is to write a sonnet, it is critical that the choice satisfies the demands of the metre; but there is more to the choice than rhythm, for I have two loves would also work. The inverted word order conveys two other effects: it places the theme of the poem in the forefront of our attention, and it gives the line a semantic balance, locating the specific words at the beginning and the end.

Evaluating the literary or dramatic impact of the effects conveyed by the various alternatives can take up many hours of discussion; but the first step in stylistic analysis is to establish what those effects are. The clearest answers emerge when there is a frequent and perceptible contrast between pairs of options, and this is the best way of approaching the analysis of discourse interaction in the plays. Examples include the choice between the pronouns thou and you and the choice between verse and prose.

THE CHOICE BETWEEN thou AND you

In Old English, thou (thee, thine, etc.) was singular and you was plural. But during the thirteenth century, you started to be used as a polite form of the singular - probably because people copied the French way of talking, where vous was used in that way. English then became like French, which has tu and vous both possible for singulars; and that allowed a choice. The norm was for you to be used by inferiors to superiors - such as children to parents, or servants to masters, and thou would be used in return. But thou was also used to express special intimacy, such as when addressing God. It was also used when the lower classes talked to each other. The upper classes used you to each other, as a rule, even when they were closely related.

So, when someone changes from thou to you in a conversation, or the other way round, it conveys a different pragmatic force. It will express a change of attitude, or a new emotion or mood. As an illustration, we can observe the switching of pronouns as an index of Regan’s state of mind when she tries to persuade Oswald to let her see Goneril’s letter (The Tragedy of King Lear, 4.4.119-40). She begins with the expected you, but switches to thee when she tries to use her charm:

REGAN

Why should she write to Edmond? Might not you

Transport her purposes by word? Belike—

Some things—I know not what. I’ll love thee much:

Let me unseal the letter.

OSWALD

Madam, I had rather—

REGAN

I know your lady does not love her husband.

Oswald’s hesitation makes her return to you again, and she soon dismisses him in an abrupt short line with this pronoun; but when he responds enthusiastically to her next request she opts again for thee:

I pray desire her call her wisdom to her.

So, fare you well.

If you do chance to hear of that blind traitor,

Preferment falls on him that cuts him off.

OSWALD

Would I could meet him, madam. I should show

What party I do follow.

REGAN

Fare thee well.

Here we have thee being used as an index of warmth of feeling - quite the reverse of the insulting use of thou between nobles noted earlier. Similarly, thou-forms can be used as an index of intimacy, as when Graziano and Bassanio meet (The Merchant of Venice, 2.2.170-90). They begin with the expected exchange of you:

GRAZIANO

I have a suit to you.

BASSANIO

You have obtained it.

GRAZIANO

You must not deny me. I must go with you to

Belmont.

BASSANIO

Why then, you must.

But Bassanio then takes Graziano on one side and gives him some advice. The more intimate tone immediately motivates a pronoun switch: ‘But hear thee, Graziano, I Thou art too wild, too rude and bold of voice’. And he continues with thou-forms for the rest of his speech. When Graziano swears he will reform, the relationship returns to the normal public mode of address:


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: