Объяснение незнакомых слов и выражений.
Копытница или копытка – инфекционное гнойничковое заболевание у парнокопытных животных. Фрейсы были уверены, что вызывает его маленький червяк, вгрызающийся меж пальцев раздвоенного копыта животного. Меры, принимаемые в народной медицине против этого заболевания, кроме магических приёмов, содержали рациональные – соблюдение гигиены, обработка копыт животных бактерицидными веществами.
Синявка – цикорий, дырень – зверобой продырявленный, желтоглазка – ромашка, желтогубка – донник лекарственный. Ойфен (фрейс.) – открытая печка, топившаяся по черному.
Винтруссвайн – фрейсско– вендельск. – Зимний Вепрь. Кабан или домашняя свинья, мясо которых подаётся на стол во время празднования Винтусбрекка – праздника Перелома зимы.
Станина – часть цельнокроеной туникообразной рубахи, платье без рукавов.
Кюльда – последний месяц года, предшествующий празднику Винтрусбрекка.
Горчак – мелкая (около 10 см) рыбка семейства карповых.
Калкан – крепкий подкожный слой соединительной ткани на спине самца. Служит для защиты животного во время поединков с другими кабанами.
Конный переход – расстояние, которое может без отдыха одолеть запряженный в сани или осёдланный конь. Около 30 км.
Родьян – общее собрание свободных мужчин, на котором принимались важные решения, вершился суд.
Рогожник или альгис – особый вид тростника, корни которого пригодны в пищу. Фрейсы заготавливали его в сушёном виде с лета и добавляли в хлеб ради экономии зерна. В обряде переделывания обычно пользовались чистым зерном.