112-113 О град Кекроповой страны, о ты, эфир безгранный… — Выражения, заимствованные у Еврипида. Кекропова страна — Аттика (названа так по имени мифического царя Кекропа). Град — Афины. Это выражение мы находим у Еврипида в целом ряде трагедий.

186-191 Кровь при жертвоприношении собиралась в особый сосуд; желчь своим цветом и печень своей формой указывали, угодна ли жертва богам или нет. Кости с небольшим количеством мяса, покрыв слоем жира, клали на алтарь, как часть, предназначенную для богов. Остальное мясо делилось между участниками жертвоприношения. На этот раз овца оказалась настолько худой, что людям доставалась одна кожа, а богам — одни кости.

261 Херефон — известный во времена Менандра прихлебатель, не один раз высмеянный авторами «средней» комедии — Антифаном, Алексидом и др.

265 Хоть и сед, а темнокож он… — Темнокожими назывались те, кто занимался физическими упражнениями, во время которых натирались маслом и загорали на солнце, отчего тело приобретало бронзовый оттенок.

ГЕРОД
МИМИАМБЫ

Перевод «Мимиамбов» Герода, выполненный Г. Церетели и вышедший в 1938 г. под редакцией Б. Горнунга без имени переводчика, печатается с небольшими редакционными исправлениями. В основу перевода положено издание Р. Герцога (Лейпциг, 1926).

I. СВАХА, ИЛИ СВОДНЯ

56 …на празднике Мизы… — Миза — восточное двуполое божество. Подобные празднества, процессии и ночные бдения не раз изображаются в греческой литературе, как места, где завязываются любовные интриги.

II. СВОДНИК

11 Предстателем себе он взял… — В греческих городах чужестранцы не пользовались правами гражданства и посредниками между ними и властями служили так называемые «предстатели» (простаты).

17 Ака — финикийский торговый порт, переименованный царем Птолемеем Филадельфом в Птолемаиду. Оттуда шел транзитом хлеб из Египта.

23 Аттическая мина равнялась одной шестидесятой таланта и заключала в себе сто драхм.

44-45 …заткни дырку клепсидры… — Для речей в суде назначалось определенное время. Это время контролировалось при помощи водяных часов (клепсидры). Пока читались законы, документы и т. д., часы останавливали, затыкая отверстие штифтом, что давало повод к двусмысленным шуткам.

50 Харонда — законодатель города Катаны в Сицилии; его законодательство было принято многими греческими общинами.

59-61 Брикиндеры — городок на острове Родосе. Абдера — город во Фракии. Фаселида — город в Ликии на границе с Памфилией (Малая Азия).

76 Кинед — блудодей, распутник.

89-90 …за рабов… взяться и к пыткам их призвать… — Для подтверждения показаний давали на пытку своих рабов (показания с рабов снимались всегда под пыткой).

97-100 Мероп — мифический парь острова Коса. Коса — нимфа, дочь Меропа. Фессал — сын Геракла, рожденный от него Халкиопой, дочерью Еврипила, царя Коса. Асклепий пришел на Кос из Трикки (в Фессалии) и вступил здесь в брак с Эпионой, дочерью Геракла. Феба — дочь Урана и Геи, супруга Кея, мать Латоны. Все перечисленные Баттаром персонажи имеют отношение к мифической истории острова Коса и составляют предмет его гордости.

III. УЧИТЕЛЬ

11 Наннак — сказочный фригийский царь, который предвидел потоп и, зная о его неустранимости, понапрасну причитал и плакал. Отсюда и поговорка: «Плакать слезами Наннака».

25 Марон — имя одного из спартанцев, павших с Леонидом при Фермопилах. Коттал вместо слова «Марон» читает «Симон» — особый бросок при игре в бабки.

56 Седьмое и двадцатое числа каждого месяца были посвящены Аполлону и считались праздничными.

64-65 Иль, как Акесею, вам надо луны дождаться полной? — Акесей — легендарный кормчий царя Нелея, вечно поджидавший для отплытия наступления полнолуния. Имя его вошло в поговорку.

IV. ЖЕРТВОПРИНОШЕНИЕ АСКЛЕПИЮ

1-2 Пэан — культовое имя бога Асклепия. Трикка была знаменита своим храмом Асклепия. Эпидавр — город на восточном берегу Арголиды, известный своим святилищем Асклепия.

3-10 Аполлон и Коронида — родители Асклепия. Эпиона. — См. прим. к ст. 98 «Сводника». Гигия (Здоровье), Панакея (Всеисцеляющая), Иасо (Исцеление) — дочери Асклепия. Подалирий и Махаон — его сыновья, врачи ахейцев в «Илиаде». Их мраморные статуи стояли перед храмом на алтарном сооружении.

23 Дети Праксителя — Тимарх и Кефисодот, знаменитые ваятели того времени. Остатки их произведений были найдены у алтаря при раскопках храма Асклепия на острове Косе.

63 Милл и Патекиск — по-видимому, два знаменитых вора того времени.

V. РЕВНИВИЦА

80 Герении — праздник в честь усопших. На время праздников всякие наказания отменялись.

VI. БАШМАЧНИК

26 Царица Пафа — Афродита.

30 Статер — золотая или серебряная монета; золотой статер равнялся двадцати драхмам.

43-44 Свечи Микиона. — Восковые свечи были в ходу уже с V в. до н. э., хотя греки предпочитали им масляные лампы. Микион был, по-видимому, свечной фабрикант в Эфесе.

70 Да не греми слишком. — Не запрашивай.

77-78 …Седою головой, где на висках норку лиса устроила… — «Лисьей болезнью» греки именовали утрату окраски и постепенное выпадение волос.

90 Тавреон — месяц, входивший в состав календаря, употреблявшегося в ионийских колониях (Милет, Самос, Кизик, Эфес). Место, занимаемое тавреоном в календаре, точно не известно. Поскольку тавреон упоминается в нашем миме, ясно, что действие происходит не на Косе, в календаре которого тавреона нет.

95 Ласки у греков заменяли кошек.

108 Дарик — золотая монета.

VII. СОН

5 Девять ведь часов в ночи! — Греки разделяли сутки на день и ночь по двенадцати часов, начиная счет дня с восхода, а ночи — с захода солнца. Ввиду этого продолжительность часов изменялась, смотря по времени года. Для рабов время сна ограничивалось девятью часами, считая от захода солнца до первого пения петухов, то есть по нашему времени от шести часов вечера до трех часов утра.

10 Латм — гора в Карии, связанная с культом Эндимиона. В одной из ее пещер спал юноша Эндимион, погруженный в непробудный сон влюбившейся в него Селеной.

75 …мои песни! — Поэт, сбросив маску крестьянина, раскрывает подлинный смысл мима: он имеет в виду свою борьбу с кружком косских поэтов, возглавляемых Филетом и разрабатывавших жанр пастушеской идиллии. Как козопасы отнимают у крестьянина его козла, так и кружок косских поэтов видит в песнях Герода не только его единоличную, но и свою собственность. По крайней мере, сердитый старец считает, что Герод подражал ему, но, подражая, только испортил оригинал уродливыми «хромыми ямбами». Герод же держится того мнения, что эти упреки неосновательны. Он стоит сам по себе, — первенство принадлежит ему. Если же это первенство и оспаривается, то во всяком случае оригиналом будет не Филет, а Гиппонакт; на второе место после Гиппонакта он согласен.

84 Ксуфиды — потомки Ксуфа, то есть ионийцы.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: