В качестве примера можно привести лауреата Нобелевской премии в области литературы Пе́ра Лагеркви́ста, в известнейших книгах которого «Палач» и «Варавва» библейская тематика является основополагающей. Стоит также упомянуть классические произведения, затрагивающие библейские мотивы: «Фауст» Гёте, «Каин» Ба́йрона, «Освобожденный Иерусалим» Та́ссо, непревзойденная «Божественная комедия» Да́нте и многие другие известные творения.

В русской литературе библейские темы освещал Пушкин («Десятая заповедь», «Пророк», «Письмо к Ви́гелю»), Достоевский, в «Преступлении и наказании» которого всё пронизано темой христианского покаяния, даже приводятся цитаты из Библии. В потрясающем романе Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита» блестяще трактованы библейские сюжеты о Понтии Пилате и Иисусе, названном Ие́шуа Га-Но́цри, что с иврита переводится как «Спаситель из Назаре́та».

Художники и скульпторы Микела́нджело, Рафаэ́ль, да Винчи, Ре́мбрандт, Карава́джо, Бре́йгель, Рубле́в использовали библейские мотивы и персонажей для воплощения своих творческих идей, украшая своими произведениями храмы и залы королей. Стоит отдельно вспомнить Иеро́нима Бо́сха, с его зловеще-сюрреалистической манерой воплощения библейских сюжетов на своих полотнах. И в наши дни многие художники обращаются к библейской тематике, трактуя ее на свой лад.

Очень долгое время Библия играла важную роль как образец литературного и художественного стиля, вошли в обиход многие крылатые фразы из великой книги, например: «ложь во спасение», «добрый самаритянин», «посыпать голову пеплом», «Альфа и Омега», «власть предержащие» и другие. Многие из этих фразеологизмов так крепко осели в народной речи, что мало кто задумывается об их происхождении.

Везде в нашей повседневной жизни мы видим отражение библейских мотивов, они окружают нас, даже если мы не обращаем на это внимания, мы привыкли, что это все – часть нашей культуры и быта, нашего бытия.

7.2. Трудности перевода

Библию переводили на множество языков, каждый раз при этом искажая первоначальный смысл написанного. Проблема состоит в том, что большинство современных переводов основано на переводны́х Септуаги́нте и Вульга́те, то есть они не являются точными переводами еврейского оригинала. Шуткой с долей правды кажется поговорка, что если перевести все Библии мира на один язык – они не совпадут ни по стилистике, ни по смыслу. Изначальная суть сохранена, однако искажение деталей и недочеты имеют место почти во всех переводах.

Эта проблема была известна давно, и некоторые спорные моменты обсуждались еще на Вселенских соборах. Однако здесь есть один нюанс – в Средние века Отцы церкви причисляли к неточностям переводов многие спорные моменты Библии, которые они хотели бы изъять из собственных соображений. К тому же с 11-го века до Реформации разрешена была только Септуагинта, Вульгата и ранние переводы Библии (эфиопский, армянский, церковнославянский). Переводы на другие языки были запрещены, в том числе и ради того, чтобы избежать ошибок и неточностей. К тому же литургия на одном из вышеперечисленных канонов сразу же определяла, кому церковь подвластна – Риму или Константинополю.

Пожалуй, самой знаменитой ошибкой, связанной с переводом, является рогатый пророк Моисей работы Микеланджело, сейчас статуя находится в Храме святого Петра в Ватикане. Дело в том, что в переводе Вульгаты на латынь перепутали слово «ка́ран» – светиться и слово «ке́рен» – рога, ведь в иврите гласные на письме не обозначаются, поэтому устаревшие слова можно трактовать и переводить по-разному.

Менее известной, но занимательной ошибкой перевода был переход Моисея и беглых иудеев через Красное море. Ошибка была сделана в английском переводе 16-го века: Reed sea (Рид си) – Тростниковое море исказилось до Red Sea (Ред Си) – Красное море. А вот если бы сохранился первый вариант, этот библейский сюжет был уже более правдоподобным, поскольку так называемое Тростниковое море было очень мелким и периодически пересыхало, а египтяне не смогли бы его пересечь, если бы начался сильный прилив. Однако Красное море засело в традициях трактовки всей Западной Европы и не только.

В Библии изначально нигде не упоминается о том, что Ева откусила именно яблоко. Здесь дело в том, что на древнееврейском слова «яблоко» и «зло» пишутся практически одинаково (опять же из-за отсутствия гласных), поэтому она скорее надкусила «плод Зла», чем «спелое яблоко».

Таких примеров на самом деле достаточно много и они достойны отдельной книги.

7.3. Библейская символика

Что касается символики, то здесь тоже достаточно много нюансов, поскольку смысл символов со временем искажался, а то и вовсе менялся.

Самым известным примером является один из главных символов Христианства – крест. Всем известно, что он появился только в пятом веке нашей эры, а до этого символом Христа было обозначение рыбы, понятное только посвященным.

Ее называли И́хтис, от греческого Ίχθύς (и́хсис) – рыба. Это анаграмма словосочетания Ἰησοὺς Χριστὸς Θεoὺ ῾Υιὸς Σωτήρ (Исус Христос Се́у Ис Соти́р) (Иисус Христос Сын Божий Спаситель). Рыба была идеальным символом и с библейской точки зрения, поскольку Иисус накормил голодающих рыбой и многие его последователи были обычными рыбаками.

Когда на смену этому символу пришел крест, то поначалу он был не очень распространен, но со временем обосновался в быту каждого христианина. Крест – это обозначение распятия Иисуса за наши грехи, прощения Господом людей и очищения.

Интересный факт – изначально Иисус на кресте изображался живым и в одежде, иногда ликующим, но в позднем Средневековье стал представляться в терновом венце, агонирующим или же мертвым.

Кстати, крест – самый узнаваемый и широко используемый религиозный символ во всем мире.

Многие классические символы в период раннего христианства были взяты из эллинистической культуры, поскольку были понятны на интуитивном уровне каждому человеку. Например, феникс обозначал возрождение, петух – воскресение, лев – силу и власть, павлин – бессмертие, а оливковая ветвь – мир. Но наряду с ними существовали и символы, которые присущи только христианству и взяты из Библии, например, лилия как символ чистоты появилась благодаря апокрифам, в которых Архангел Гавриил дарит Деве Марии этот цветок. Уважением пользовалась корзина с хлебом и виноградная лоза, которые обозначают причастие, агнец – как Иисус Христос, голубь – символ Святого Духа. Эти символы популярны и сейчас не меньше, чем много веков назад.

Заключение

Библия стала неотъемлемой частью нашей культуры и традиций, она, по сути, объединяет в себе три основные мировые религии, которой следуют миллиарды верующих. Изучение Библии с религиозной, лингвистической и исторической точки зрения занимает умы тысяч людей.

Библия – это книга, которая переведена на самое большое количество языков в мире и продана гигантским тиражом. Библия – это нечто бо́льшее, чем просто книга, ее можно читать множество раз и непременно находить в ней что-то новое.

Несмотря на все противоречия между религиями, на разностороннее отношение к самой книге, Библия – удивительная книга, которую должен прочесть каждый.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: