Над долиной Сално́ туча хмуро встает,
И слезами увлажился дол.
И сраженному черные очи клюет
Опустившийся в поле орел…
19 сентября 1900
Кюснахт
86. «От жгучего горя сердце мертво…»
Перевод А. Ахматовой
От жгучего горя сердце мертво,
И жизни моей иссяк родник.
Мои слезы должны океаном стать, —
Только б скорби моей не узнала мать.
Я буду скитаться один в горах,
Буду биться о камни головой,
Суждено мне волчьей добычей стать, —
Только пусть не узнает об этом мать.
Ноябрь 1900
Цюрих
87 «В вашем доме сегодня пир идет…»
Перевод Вс. Рождественского
В вашем доме сегодня пир идет.
Ты как роза цветешь, красотой горда.
Знатных юношей славит тебя хоровод,
И сверкаешь ты ярко, как звезда.
У вашего дома — ветра плач.
Стою и дрожу у закрытых дверей.
Ты одета вся в алое, как палач,—
Это алый отблеск крови моей…
1900
Цюрих
88. «Вечер все обошел дома…»**
Перевод Т. Спендиаровой
Вечер все обошел дома,
В каждом добрый затеплил свет.
Ах, в моем только доме тьма,
В сердце также просвета нет.
Вот уж соседи пришли домой,
Села ужинать вся семья.
Где ж ты, любимый, отважный мой?
Всё гляжу на дорогу я.
Слезы лью в тишине одна.
Ночь добавила темноты.
Все уснули, мне ж не до сна:
Ты не приходишь, а сон мой — ты.
1900
Женева
89. «Знать ты не хочешь любви моей…»*
Перевод А. Сендыка
Знать ты не хочешь любви моей,
Я растоптан тобой, любимая.
Жестокая, душу мою пожалей, —
В ней себя не убей, любимая.
Черных крыльев скворца черней
Глаза мои — черные, черные.
Они души зеркала, а в ней
Только горести черные, черные.
1900
90. «Эй, смерти мир, бессмертен ты…»**
Перевод В. Рогова
Эй, смерти мир, бессмертен ты.
Ты весь — гроба, одни гроба.
Для человека ты — тюрьма
И безысходная судьба.
Эй ты, жестокий мир, ты — лев,
А я — олень в твоих когтях.
Эй, не грызи, рассвирепев,
Мне сердце не сжимай в когтях.
Кого молить, к кому взывать?
Как от твоих когтей уйти?
Незримой цепью скован я.
Спасенья нет и нет пути.
Как ни взывай, ни умоляй,
В конце концов, проклятый мир,
Землей мне глотку ты забьешь,
Скорбей и смерти черный мир…
1900
91. «Эй, джан родина, как прекрасна ты!..»**
Перевод Вс. Рождественского
Эй, джан родина, как прекрасна ты!
Здесь горы в прозрачной дали видны,
Здесь сладостны реки, нежны ветерки, —
Но в крови утопают твои сыны.
Готов умереть я за землю твою,
Чтоб больше тебя не томила печаль;
Будь тысяча жизней у меня,
Отдать и всю тысячу было б не жаль!
Всю тысячу жизней — твоей судьбе,
Твоей красоте и детям твоим.
Одну только жизнь оставляю себе,
Чтоб петь тебе славу словом своим.
Чтобы, как жаворонок в вышине,
На заре твоих новых, счастливых дней
Петь всё свободней и громче мне
Восходящее солнце свободы твоей!
1900
Женева
92. «Из бездны мрака голос мой звучит…»
Перевод Н. Асанова
Из бездны мрака голос мой звучит —
Святая истина, явись, приди!
Давно зову, но мир вокруг молчит, —
И тяжкий камень у меня в груди.
Я шел к тебе по множеству дорог,
Но где ты, истина? Я, как слепой,
Во тьме и заблужденьях изнемог, —
Иль сжалиться не хочешь надо мной?
Измученный, не в силах я идти,
Я веровал: ты там, ты впереди,
Но торного не отыскал пути.
О истина, молю тебя, приди!
Воскреснут силы, — мужеством горя,
Пройду по весям я и городам.
Взойдет над миром истины заря,
И свет ее я людям передам.
1900
Цюрих
93. «Повстречались мы через много дней…»
Перевод Вс. Рождественского
Повстречались мы через много дней…
Сердце слезы льет, улыбаюсь я.
И всё та же ты, только всех милей,
О родная, мне, о душа моя!