108. «„Охотник, брат, ты с гор идешь“…»**
Перевод А. Сендыка
«Охотник, брат, ты с гор идешь,
Ты, знать, охотился весь день.
Скажи, не встретился тебе
Сынок мой бедный, мой олень?
Он с горя в горы убежал, —
Моя звезда, мое дитя.
Он оземь бился, он рыдал, —
Моя беда, мое дитя».
— «Сестра, двуцветная тесьма
На шее сына твоего,
И поцелуями расцвел
Шиповник на груди его».
— «Охотник, брат, скажи, на ком
Мой мальчик там жениться мог,
На чьей груди теперь лежит
Олень мой бедный, мой сынок?»
— «Сестра, я видел — твой олень
На грудь скалы щекою лег, —
Лелеет в сердце не жену,
А пулю бедный твой сынок.
Ласкает волосы его
Залетный ветер ночь и день,
Тоскуют горные цветы,
Что умер бедный твой олень».
19 ноября 1902
Балахани
109. «Мой май зеленый, пора, приди…»**
Перевод А. Сендыка
Мой май зеленый, пора, приди,
Пора, приди, мой зеленый брат.
С гор, где фиалки расцвели,
Травы и птицы манят меня.
Солнца лучи, ароматы земли
На склоны крутые манят меня.
О горы, суровой зимы наряд
Вы уже скинули, — счастье вам!
А сердце мое напрасно грустит
По птицам весенним и по цветам.
Цветущие горы, всё те же вы,
Журчащие воды, всё те же вы,
Один лишь я исхудал, поник.
Сады с соловьями, всё те же вы.
Во всем этом мире лишь я не тот,
Без грез, без надежд по свету бреду
И не знаю сам, куда путь ведет…
Небо и солнце, всё те же вы.
Зеленый мой брат, приходишь весной
И одеваешь могилы мхом.
Приди, приди, о зеленый брат,
Не обойди мой могильный холм.
1902
Кагзван
110. «С цветком на груди я на свадьбу любимой…»**
Перевод Т. Спендиаровой
С цветком на груди я на свадьбу любимой
Явился, как будто мне всё нипочем.
Пусть бесится — гордость ее уязвима.
Почувствует всё же себя палачом,
Когда, всмотревшись в мой взгляд до дна,
В нем смертную муку увидит она.
1902
Баку
111. «Был бы на Аразе у меня баштан…»
Перевод А. Блока
Был бы на Аразе у меня баштан,
Посадил бы иву, розы я да мак,
Под тенистой ивой сплел бы я шалаш,
В шалаше бы вечно пламенел очаг!
Чтоб сидела рядом милая Шушан,
Чтобы нам друг друга у огня ласкать!
Кабы на Аразе завести баштан,
Для Шушик лилейной отдыха не знать!
1902
Баку
112. «Моя душа объята тьмой полночной…»
Перевод Ив. Бунина
Моя душа объята тьмой полночной,
Я суетой земною истомлен.
Моей душой, безгрешной, непорочной,
Владеет дивный и великий сон.
Лазурнокрылый ангел в небе реет,
На землю дева сходит, и она
Дыханьем звезд, лобзаньем неба свеет
С моей души ночные чары сна.
И день и ночь ее прихода жду я —
Вот-вот она покинет небосклон,
Рассеет ночь души — и, торжествуя,
Я воспою мой дивный, вещий сон!
1902
Баку
113. «Зима ушла, весна идет…»
Перевод С. Шервинского
Зима ушла, весна идет,
Скоро и снег с горы сойдет,
Снова скитальцев дорога ждет.
Где ж мой скиталец?.. И вести нет…
Глазам бессонным покоя нет.
Чужбина в тучах, одета мглой, —
А сердцем нежен мой дорогой.
Шипы да камни там под ногой…
Не медли доле, вернись домой,
Любимый мой, желанный мой!
С горы в долину бежит ручей —
То слезы из моих очей.
О, не терзай ты раны моей!
Вернись: родная земля сладка,
Земля сладка, и вода сладка.
1902
Басен
114. «Бездомная ласточка, песня моя…»**
Перевод М. Павловой
Бездомная ласточка, песня моя,
Скажи мне: из сердца летишь ты куда?
В какие бы ты ни стремилась края,
Я знаю: нигде не найдешь ты гнезда.