Возвращается Оливия вместе с Виолой . Фабиан
А вот и он сам, и ваша племянница с ним. Давайте отойдем, пусть он попрощается, а потом сразу его нагоним.Сэр Тоби Я же тем временем сочиню такой вызов, что у него кровь заледенеет в жилах.
Сэр Тоби , Фабиан и Мария уходят. Оливия
Я все сказала каменному сердцу,
Я даже гордость в жертву принесла,
И вот корю себя теперь за слабость…
Но эта слабость так во мне сильна,
Что мне смешными кажутся укоры!Виола
Теперь я вижу: ваша страсть похожа
На горе государя моего.Оливия
Возьмите медальон – в нем мой портрет.
Он докучать не станет вам, не бойтесь.
Я жду вас завтра. Как! Опять отказ?
А я ни в чем, что чести не порочит,
Не отказала б вам.Виола
Тогда, прошу,
Отдайте сердце герцогу Орсино.Оливия
Но честно ль подарить Орсино то,
Что отдано тебе?Виола
Я не обижусь.Оливия
Итак, до завтра. Ты исчадье ада,
Но я с тобою и погибнуть рада.
(Уходит.)
Входят сэр Тоби и Фабиан . Сэр Тоби
Храни вас бог, юноша.Виола
Вас также, сударь.Сэр Тоби
Если у вас есть чем защищаться, будьте наготове. Мне неведомо, чем вы оскорбили этого человека, но он полон злобы и подстерегает вас у садовых ворот, точно алчущий крови охотник. Пусть ваша рапира покинет свое убежище, не теряйте ни минуты; ваш недруг искусен, ловок и неутомим.Виола
Сударь, вы ошибаетесь: уверяю вас, на свете нет человека, который мог бы считать себя оскорбленным мною. В здравом уме и твердой памяти говорю вам, что никогда никого ничем не обидел.Сэр Тоби
А я утверждаю, что скоро вы убедитесь в противном. Поэтому, если вам хоть немного дорога жизнь, приготовьтесь к защите, ибо враг ваш обладает всем, чем юность, сила, ловкость и гнев могут одарить человека.Виола
Сударь, скажите хотя бы, кто он такой?Сэр Тоби
Рыцарь, посвященный в рыцарство придворной шпагой за кошельковые заслуги. [43] Но в уличных потасовках он – сам дьявол. Он уже трижды разлучал души с телами, а ярость его сейчас так разбуянилась, что утихомирить ее можно только смертными муками и могилой. Будь что будет – таков его клич. Убей или умри!Виола
Я вернусь и попрошу у графини провожатых. Я не любитель драк. Мне доводилось слышать о людях, которые нарочно задирают других, чтобы испытать их храбрость: должно быть, ваш приятель тоже из этой братии.Сэр Тоби
Нет, сударь, он негодует по очень существенной причине; поэтому приготовьтесь исполнить то, что он требует. Никуда вы не вернетесь, если не хотите иметь дело со мной, а я не менее опасен, чем он. Поэтому либо идите к воротам, либо обнажайте шпагу. Хотите не хотите, а драться вы будете, или навсегда распроститесь с оружием.Виола
Это не только неучтиво, но и непонятно. Прошу вас, окажите мне услугу, узнайте у рыцаря, чем я перед ним провинился. Если я и обидел его, то непреднамеренно.Сэр Тоби
Что ж, так и быть, исполню вашу просьбу. – Синьор Фабиан, побудьте с молодым человеком, пока я вернусь. (Уходит.) Виола
Скажите, пожалуйста, сударь, известно вам что-нибудь об этом деле?Фабиан
Могу только сказать, что рыцарь готов драться не на жизнь, а на смерть, в такой он ярости; больше я ничего не знаю.Виола
Позволю себе спросить вас, что он за человек?Фабиан
Видите ли, по внешности этого рыцаря никак не скажешь, что он такой уж отважный. Но испытайте его храбрость, и вы поймете, что он самый искусный, свирепый и опасный фехтовальщик во всей Иллирии. Хотите, пойдем к нему навстречу. Я постараюсь помирить его с вами.Виола Я буду вам очень признателен. Судите как хотите о моем мужестве, но, если на то пошло, общество священников подходит мне куда больше, чем общество рыцарей.
Уходят.
Возвращается сэр Тоби с сэром Эндрю . Сэр Тоби
Скажу по правде, он сущий дьявол. В жизни не видывал такого гарпия. Я попробовал сразиться с ним на рапирах, ножах и прочем, и у него оказался такой смертельный выпад, что деваться некуда. А уж отбиваясь, он попадает в цель так точно, как ноги в землю при ходьбе. Говорят, он был фехтовальщиком у самого персидского шаха.Сэр Эндрю
Пропади он пропадом! Не хочу я с ним связываться.Сэр Тоби
Но его никак не утихомирить: Фабиан еле-еле справляется с ним там.Сэр Эндрю
Вот черт! Знал бы я, что он такой храбрец и так здорово фехтует, я подождал бы с вызовом, пока он не издохнет. Уговорите его отказаться от поединка, и я подарю ему за это мою серую лошадку Капилет.Сэр Тоби Что ж, пойду попробую, а ты стой тут да держи голову повыше: вот увидишь, все обойдется без членовредительства. (В сторону.) Лопни мои глаза, если я не буду ездить на твоей лошади, как сейчас езжу на тебе.
Возвращаются Фабиан и Виола .
(Фабиану.) Я получу его лошадь, если улажу дело. Я его убедил, что этот мальчишка – дьявол, дьявол во плоти. Фабиан
А тот сам до смерти его боится: видите, побледнел и тяжело дышит, будто за ним медведь гонится.Сэр Тоби
(Виоле)
Ничего не попишешь, сударь, он поклялся, что будет с вами драться. Но так как, поразмыслив насчет этой обиды, рыцарь считает ее пустячной и не стоящей разговоров, то он обещает не причинить вам вреда, если только вы обнажите шпагу и не помешаете ему исполнить клятву.Виола
(в сторону)
Да поможет мне бог! Еще немного – и все увидят, что я вот ни на столько не мужчина.Фабиан
Если он очень уж разъярится – отступайте.Сэр Тоби
Ничего не попишешь, сэр Эндрю: молодой человек должен разок скрестить с тобой шпагу. Этого требует его честь. По законам дуэли он не может отказаться от схватки, но зато дает слово дворянина и воина, что не причинит тебе вреда. Ну-ка, становись в позицию.Сэр Эндрю
Дай бог, чтобы он сдержал слово! (Обнажает шпагу.) Виола Уверяю вас, мне совсем не хочется драться! (Обнажает шпагу.)
Входит Антонио . Антонио
(сэру Эндрю)
Постойте, сударь! Он ли вас обидел,
Иль вы его – но драться на дуэли
Вы будете со мною, а не с ним!
(Обнажает шпагу.) Сэр Тоби
С вами, сударь? А кто вы такой?Антонио
Тот, кто способен из любви к нему
На большее, чем выразить умеет.Сэр Тоби Ну, если вы любитель совать нос в чужие дела, обнажайте шпагу!
Дерутся. Фабиан Сэр Тоби, бога ради, прекратите, сюда идут пристава!
Входят пристава . Сэр Тоби
Сейчас я с ним управлюсь!Виола
(сэру Эндрю)
Сударь, будьте добры, вложите шпагу в ножны.Сэр Эндрю
С великой охотой, сударь. А что касается моего обещания, то можете не сомневаться, я свое слово сдержу. Она смирная и хорошо слушается поводьев.Первый пристав
Вот он. Скорее арестуй его.Второй пристав
По приказанью герцога Орсино,
Антонио, я арестую вас.Антонио
Меня? Вы, сударь, верно, обознались.Первый пристав
Ну нет! Я вас в лицо отлично знаю,
Хоть вы и без матросского берета.
Веди его: мы старые знакомцы.Антонио
Что ж, подчинюсь.
(Виоле.)
Я всюду вас искал,
Вот и попался. Дела не поправишь.
Но вы-то как же? Ведь теперь придется
Мне попросить у вас мой кошелек.
Я не смогу помочь вам – это хуже
Всех бед моих. Вы смущены, мой друг?
Прошу вас, не горюйте.Первый пристав
Ну, пошли.Антонио
Лишь часть тех денег я возьму себе.Виола
Какие деньги, сударь?
Я тронут вашей добротой ко мне