А то, что у него три тысячи дукатов в год.Мария

Ему и на полгода всех его дукатов не хватит, – такой он дурак и мот.Сэр Тоби

Ну что ты болтаешь! Он и на виоле играет, и на нескольких языках как по писаному говорит, и вообще богатая натура.Мария

Еще бы! Дурак пренатуральный! И не только дурак, но и забияка: разумные люди говорят, что, если бы его задор не ходил в одной упряжке с трусостью, быть бы ему давным-давно покойником.Сэр Тоби

Клянусь этой рукой, они мерзавцы и клеветники, коли несут такую чушь! Кто это тебе наплел?Мария

Те самые, от которых я узнала, что он вдобавок ко всему вечера не пропустит, чтобы не напиться в вашем обществе.Сэр Тоби Все потому, что пьет за мою племянницу. Я буду пить за нее, покуда у меня глотка не зарастет, а в Иллирии вино не переведется. Трус и мерзавец, кто не желает пить за мою племянницу, пока мозги не полетят вверх тормашками. Тсс, красотка! Castiliano vulgo! [7] Сюда шествует сэр Эндрю Чикчирик!

Входит сэр Эндрю Эгьючик . Сэр Эндрю

Сэр Тоби Белч! Как живете, сэр Тоби Белч?Сэр Тоби

Дражайший сэр Эндрю!Сэр Эндрю

Приветствую тебя, миленькая злючка!Мария

И я вас тоже, сударь!Сэр Тоби

Наступай, сэр Эндрю, наступай!Сэр Эндрю

Кто это?Сэр Тоби

Камеристка моей племянницы.Сэр Эндрю

Милейшая миссис Наступай, я бы не прочь познакомиться с тобой поближе.Мария

Меня зовут Мэри, сударь.Сэр Эндрю

Милейшая миссис Мэри Наступай…Сэр Тоби

Ты не понял, рыцарь. «Наступай» – это значит «смелей», «не робей», «атакуй», «штурмуй»!Сэр Эндрю

Ну, знаете, вы столько насчитали, что мне к ней теперь и подступиться страшно. Вот так «наступай»!Мария

Желаю вам всего хорошего, господа мои.Сэр Тоби

Чтоб тебе никогда не работать твоей шпагой, сэр Эндрю, если ты так отпустишь эту красотку!Сэр Эндрю

Чтоб мне никогда не работать моей шпагой, милочка, если я так тебя отпущу. Ты что же, красавица, за дураков нас держишь?Мария

Да нет, сударь, я за вас не держусь.Сэр Эндрю

А ты попробуй, подержись: вот моя рука.Мария

Сударь, хотенье ваше, да позволенье наше. Лучше отнесли бы вы свою руку в погреб и угостили бы ее элем покрепче.Сэр Эндрю

Это зачем, душечка? Что-то мне непонятна твоя шутка.Мария

Уж очень вы сухорукий.Сэр Эндрю

Вот это верно: осел я, что ли, чтобы ходить с мокрыми руками? Но в чем все-таки соль твоей шутки?Мария

Для вас, сударь, она чересчур соленая.Сэр Эндрю

И много их у тебя припасено?Мария

Уж на вас-то моего запаса хватит… А вот сейчас я отпустила вашу руку и сразу обезопасилась. (Уходит.) Сэр Тоби

Ох, рыцарь, подкрепись-ка скорее стаканчиком канарского [8] : отроду не видел, чтобы тебя так здорово укладывали на обе лопатки.Сэр Эндрю

Пожалуй, что и не видел… Нет, канарское тоже здорово укладывало. Ей-ей, мне иногда кажется, что у меня ума не больше, чем у любого христианина, а может, и вообще чем у любого человека. Но я большой любитель говядины, а говядина, наверно, вредит моему остроумию.Сэр Тоби

Ну разумеется!Сэр Эндрю

Если б я и вправду так думал, ни за что не стал бы ее есть. Сэр Тоби, завтра я уезжаю домой.Сэр Тоби

Pourquoi [9] , мой дорогой рыцарь?Сэр Эндрю

Что это означает – «pourquoi»? Ехать или не ехать? Эх, если бы я убил на изучение языков то время, которое перевел на фехтование, танцы и медвежью охоту! Если бы я развивал себя!Сэр Тоби

Твоим волосам это ни к чему.Сэр Эндрю

А при чем тут мои волосы?Сэр Тоби

Как это – при чем? Они же у тебя отроду не вились.Сэр Эндрю

Ну и что же? Разве они мне не к лицу?Сэр Тоби

Очень к лицу: висят, как лен на прялке. Вот ты обзаведешься женой, и я еще посмотрю, как она зажмет тебя промеж колен да как начнет прясть – только держись.Сэр Эндрю

Ей-богу, завтра же я уеду. Твоя племянница не желает меня видеть. А если и пожелает, то бьюсь об заклад, что в мужья себе не возьмет: ведь за ней бегает сам герцог.Сэр Тоби

А герцог ей ни к чему: она ни за что не выйдет за человека старше себя, или богаче, или умней; я сам слышал, как она в этом клялась. Так что не все еще пропало, дружище.Сэр Эндрю

Ну ладно, останусь на месяц. Странный у меня нрав: иной раз мне бы только ходить на балы и маскарады…Сэр Тоби

И ты способен на такие дурачества, рыцарь?Сэр Эндрю

Могу потягаться с кем угодно в Иллирии, – конечно, не считая тех, кто знатнее меня; ну, а старикам я и вовсе в подметки не гожусь.Сэр Тоби

И ты умеешь отплясывать гальярду, рыцарь?Сэр Эндрю

Еще бы! Я так выписываю козлиные коленца…Сэр Тоби

Не лучше, чем я уписываю бараньи ляжки!Сэр Эндрю

А уж в прыжке назад мне не найдется равных во всей Иллирии.Сэр Тоби

Так почему все эти таланты чахнут в неизвестности? Почему скрыты от нас завесой? Или они так же боятся пыли, как портреты миссис Молл? [10] Почему, идучи в церковь, ты не отплясываешь гальярду, а возвращаясь, не танцуешь куранту? Будь я тобой, я всегда на ходу откалывал бы джигу [11] и даже мочился бы в темпе контрданса. Как же так? Разве можно в этом мире скрывать свои дарования? У тебя икры такой восхитительной формы, что, бьюсь об заклад, они были созданы под звездой гальярды.Сэр Эндрю

Да, икры у меня сильные и в оранжевых чулках выглядят совсем недурно. А не пора ли выпить?Сэр Тоби

Что еще нам остается делать? Мы же родились под созвездием Тельца!Сэр Эндрю

Телец? Это который грудь и сердце? [12]Сэр Тоби Нет, сударь, это который ноги и бедра. А ну-ка, покажи свои коленца. Выше! Еще выше! Отменно!

Уходят.

Сцена 4

Дворец герцога.

Входят Валентин и Виола в мужском платье. Валентин

Цезарио, если герцог и впредь будет так благоволить к вам, вы далеко пойдете: он вас знает всего три дня и уже приблизил к себе.Виола

Если вы не уверены в длительности его благоволения, значит, опасаетесь изменчивости его нрава или моей нерадивости. Вы считаете, что герцог непостоянен в своих привязанностях?Валентин

Помилуйте, я вовсе не то хотел сказать!Виола Благодарю вас. А вот и герцог.

Входят герцог , Курио и придворные . Герцог

Кто знает, где Цезарио?Виола

Я здесь, к услугам вашим, государь.Герцог

Пусть станут все поодаль. – Я прочел,

Цезарио, тебе всю книгу сердца.

Ты знаешь все. К Оливии пойди,

Стань у дверей, не принимай отказа,

Скажи, что ты ногами врос в порог,

И встречи с ней добейся.Виола

Господин мой,

Она меня не примет, если правда,

Что так полна тоской ее душа.Герцог

Шуми, стучи, насильно к ней ворвись,

Но поручение мое исполни.Виола

Положим, я свиданья с ней добьюсь:

Что мне сказать ей?Герцог

Пусть она поймет

Всю преданность, весь пыл моей любви.

Рассказывать о страсти и томленье

Пристало больше юности твоей,

Чем строгому, внушительному старцу.Виола

Не думаю.Герцог

Поверь мне, милый мальчик:

Кто скажет о тебе, что ты мужчина,

Тот оклевещет дней твоих весну.

Твой нежный рот румян, как у Дианы,

Высокий голосок так чист и звонок,

Как будто сотворен для женской роли.

Твоя звезда для дел такого рода

Благоприятна. Пусть с тобой идут

Вот эти трое. – Нет, вы все идите!

Мне легче одному. – Вернись с удачей

И заживешь привольно, как твой герцог,

С ним разделив счастливую судьбу.Виола


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: