Леонато и его брат. Что ты на это скажешь? Если бы мы с ними сразились, боюсь, что мы оказались бы слишком молоды для них. [80]Бенедикт

В несправедливой ссоре настоящей храбрости нет. Я искал вас обоих.Клавдио

Мы сами тебя повсюду разыскивали. На нас напала ужасная меланхолия, и нам хотелось бы ее разогнать. Не поможешь ли нам своим остроумием?Бенедикт

Оно в моих ножнах. Прикажете его вытащить?Дон Педро

Разве ты носишь свое остроумие сбоку?Клавдио

Этого еще никто не делал, хотя многим их остроумие вылезает боком. Мне хочется попросить тебя ударить им, как мы просим музыкантов ударить в смычки. Сделай милость, развлеки нас.Дон Педро

Клянусь честью, он выглядит бледным. – Ты болен или сердит?Клавдио

Подбодрись, дружок! Хоть говорят, что забота и кошку уморить может, у тебя такой живой нрав, что ты можешь и заботу уморить.Бенедикт

Синьор, я ваши насмешки поймаю на полном скаку, [81] если они ко мне относятся. Нельзя ли выбрать другую тему для разговора?Клавдио

Так дайте ему другое копье: он разломал свое на куски.Дон Педро

Клянусь дневным светом, он все более меняется в лице. По-моему, он не на шутку сердит.Клавдио

Если так, он знает, какую занять позицию.Бенедикт

Разрешите сказать вам словечко на ухо.Клавдио

Не вызов ли, боже упаси?Бенедикт

(тихо, к Клавдио)

Вы негодяй. Я не шучу. Я готов подтвердить это, где вам будет угодно, как вам будет угодно и когда вам будет угодно. Я требую удовлетворения, или я при всех назову вас трусом. Вы убили прелестную девушку, и смерть ее дорого обойдется вам. Жду вашего ответа.Клавдио

(громко)

Я охотно принимаю ваше приглашение и рассчитываю, что вы хорошо меня угостите.Дон Педро

Что такое? Пирушка?Клавдио

Да, я ему очень благодарен. Он приглашает меня на телячью голову и каплуна. И, если мне не удастся его разрезать как следует, можете считать, что мой нож никуда не годится. А не будет ли там еще вальдшнепа?Бенедикт

Ваше остроумие легко на ногу – бежит хорошей иноходью.Дон Педро

Надо рассказать тебе, как на днях Беатриче расхваливала твое остроумие. Я сказал, что у тебя тонкий ум. "Верно, – говорит, – такой тонкий, что и не заметишь". – "Я хочу сказать, широкий ум". – "Да, – говорит, – плоскость необозримая". – "Я хочу сказать, приятный ум". – "Правильно, – говорит, – никого не обидит". – "Я хочу сказать, что он большой умница". – "Вот именно, – говорит, – ум за разум заходит". – "Он отлично владеет языками". – "Верно, – говорит, – он мне поклялся кое в чем в понедельник вечером, а во вторник утром уже нарушил клятву. Он двуязычный человек, хорошо владеет двумя языками". Так она битый час выворачивала наизнанку твои достоинства; но в конце концов заявила со вздохом, что лучше тебя нет человека во всей Италии.Клавдио

При этом горько заплакала и сказала, что ей нет до тебя дела.Дон Педро

Да, так оно и было. Но дело в том, что, если бы она не ненавидела его смертельно, она бы его страстно полюбила. Дочь старика нам все рассказала.Клавдио

Решительно все. И то, как "бог видел его, когда он прятался в саду" [82] .Дон Педро

Но когда же мы водрузим рога дикого быка на голову мудрого Бенедикта?Клавдио

Да, и с надписью: "Здесь живет Бенедикт, женатый человек".Бенедикт

Прощай, мальчик. Ты понял меня. Предоставляю вас вашему болтливому настроению. Вы сыплете остротами, как хвастуны машут мечами, – не задевая, слава богу, никого. – Ваше высочество, я очень вам благодарен за ваши милости ко мне, но принужден оставить вас. Ваш побочный брат бежал из Мессины. Вы с ним сообща убили прелестную невинную девушку. А с этим молокососом мы еще встретимся. Пока желаю ему счастливо оставаться. (Уходит.) Дон Педро

Он говорил серьезно.Клавдио

Как нельзя более серьезно. Ручаюсь вам, что это из-за любви к Беатриче.Дон Педро

Он вызвал тебя на дуэль?Клавдио

Без всяких околичностей.Дон Педро

Какая забавная штука – человек, когда он надевает камзол и штаны, а рассудок забывает дома!Клавдио

Он ведет себя как великан перед мартышкой, а в сущности, перед таким человеком и мартышка – мудрец.Дон Педро Но довольно! Надо собраться с мыслями и отнестись к делу серьезно. Он, кажется, сказал, что будто мой брат скрылся?

Входят Кизил , Булава и стража с Конрадом и Борачио . Кизил

Идем, идем, сударь. Если правосудие не справится с вами, так не вешать ему на своих весах ничего путного. Хоть вы и лицемер проклятый, вас уж там разберут.Дон Педро

Что это? Двое из приближенных моего брата связаны! И один из них – Борачио!Клавдио

Спросите, за что их арестовали, ваше высочество.Дон Педро

Господа, в чем провинились эти люди?Кизил

Так что, сударь, они сделали ложный донос; кроме того, сказали неправду; во-вторых, оклеветали; в-шестых и последних, оболгали благородную девицу; в-третьих, подтвердили неверные вещи; и, в заключение, они лгуны и мошенники.Дон Педро

Во-первых, я спрашиваю; что они сделали? В-третьих, я спрашиваю: в чем их вина? В-шестых и последних; за что они арестованы? И, в заключение: в чем их обвиняют?Клавдио

Правильное рассуждение, по всем пунктам, честью клянусь, один и тот же вопрос в разных формах.Дон Педро

Что вы совершили, господа, что вас ведут связанными к допросу? Этот ученый пристав так хитроумен, что ничего не понять. В чем ваше преступление?Борачио

Добрый принц, не велите меня вести к допросу: выслушайте меня сами, и пусть граф убьет меня. Я обманул ваши собственные глаза. То, чего ваша мудрость не могла обнаружить, открыли эти круглые дураки. Сегодня ночью они подслушали, как я признавался вот этому человеку в том, что ваш брат дон Хуан подговорил меня оклеветать синьору Геро. Я рассказал ему, как вас привели в сад и вы там видели мое свидание с Маргаритой, одетой в платье Геро, как затем вы опозорили Геро в самый момент венчания. Моя подлость занесена в протокол. Но я охотнее запечатлею ее своей смертью, чем повторю рассказ о своем позоре. Девушка умерла от ложного обвинения, взведенного на нее мной и моим хозяином. Короче говоря, я не желаю ничего, кроме возмездия за мою низость.Дон Педро

(к Клавдио)

Он не вонзил ли сталь в тебя речами?Клавдио

Внимая им, я выпил страшный яд.Дон Педро

(к Борачио)

Ужель мой брат толкнул тебя на это?Борачио

Да, и за труд он заплатил мне щедро.Дон Педро

В себе он вероломство воплощал

И, подлость эту совершив, бежал.Клавдио

О Геро, вновь в душе воскрес твой образ

В той красоте, какую я любил!Кизил

Ну, уведите истцов! Теперь протоколист уже реформировал обо всем синьора Леонато. А главное, господа, не забудьте подтвердить в надлежащее время и в надлежащем месте, что я – осел.Булава А вот идет и синьор Леонато с протоколистом.

Входят Леонато и Антонио с протоколистом . Леонато

Где негодяй? Я на него взгляну,

Чтоб, встретивши такого же злодея,

Я мог поостеречься. Кто из них?Борачио

Хотите знать злодея? Он пред вами.Леонато

Так это ты, подлец, убил словами

Невинное созданье?Борачио

Я один.Леонато

Нет, негодяй, ты на себя клевещешь.

Гляди: вот два почтенных человека,

А третий скрылся, – это дело их!

Спасибо, принцы, за убийство Геро.

Вы к вашим громким подвигам прибавьте

Еще и это славное деянье.Клавдио

Не знаю, как просить вас о терпенье,

Но не могу молчать. Назначьте сами,

Какое вы хотите, искупленье

За этот грех, – хотя лишь тем я грешен,

Что заблуждался.Дон Педро

Как и я, клянусь.

Но, чтоб вину загладить перед старцем,

Приму любую тягостную кару,

Что он назначит мне.Леонато

Я не могу вам повелеть, чтоб вы

Ожить велели ей: вы в том не властны.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: