И кружева, и ленты, и манжеты,
Шарфы и брыжи, веера и рюшки,
И всякие другие безделушки.
Ты все уж съела? Там портной хлопочет;Твой стан украсить дивным шелком хочет.
Входит портной .
А ну, портной, показывай нам платье, Тащи скорей.
Входит галантерейщик .
А ты что нам принес? Галантерейщик
Вы шапочку заказывали, сударь.Петруччо
Ты на горшке ее утюжил, что ли?
Какая гадость! Бархатная миска!
Фи, фи! Да это просто неприлично!
Ракушка или скорлупа ореха,
Игрушка, финтифлюшка, детский чепчик.
Прочь убери! И сделай-ка побольше.Катарина
Не надо мне побольше. Эти в моде.
У всех хороших дам такие точно.Петруччо
Сперва хорошей стань, потом получишь.
Не раньше!Гортензиo
(в сторону)
Долго ей придется ждать.Катарина
Я тоже говорить имею право
И все сейчас скажу; я не ребенок,
Получше люди слушали меня;
А не хотите, так заткните уши;
Уж лучше дать свободу языку
И высказать, что в сердце накопилось.Петруччо
Да, ты права! Негодная шапчонка.
Пирог из шелка, побрякушка, блюдце! —
Тебя еще сильней за то люблю я,
Что эта дрянь тебе противна.Катарина
Люби иль не люби, а я надену!Она по вкусу мне, другой не надо.
Галантерейщик уходит. Петруччо
Как наше платье? Покажи, портной.
Помилуй бог! Оно для маскарада?
А это что? Рукав или мортира?
Изрезан он, как яблочный пирог, —
Надрез, прореха, вырез и прорез!
Ну, право, как курильница в цирюльне!
Черт побери! Да что ж это такое?Гортензиo
(в сторону)
Ей не видать ни шапочки, ни платья.Портной
Вы приказали сшить его красиво
И в соответствии с последней модой.Петруччо
Да, приказал. Но вовсе не велел я
Его испортить по последней моде.
Ступай домой и прыгай через лужи.
Напрыгаешься без моих заказов.
Бери-ка платье! Делай с ним что хочешь.Катарина
Но я прелестней не видала платья;
Изящно сшито, похвалы достойно!
Меня вы пугалом одеть хотите?Петруччо
Не я, а он.Портной
Нет, вы правы, синьора.Петруччо
Ах, грубиян! Ты лжешь, наперсток, нитка!
Ты, ярд, три четверти, нет, четверть дюйма!
Ты, клоп, блоха, сверчок паршивый, вот кто!
Ты смеешь поносить меня, катушка,
Лоскут, тряпье, заплатка? Прочь отсюда,
Не то тебя я разутюжу так,
Что спорить ты отучишься навеки.
Я говорю – ты ей испортил платье.Портной
Нет, сударь, вы ошиблись. Платье сшито,
Как моему хозяину велели;
Дал Грумио приказ, как надо шить.Грумио
Материю я дал, а не приказ.Портной
Но как вы платье наказали сшить?Грумио
Черт побери! Иголкою и ниткой!Портной
Но разве вы покрой не указали?Грумио
Много ты платьев украсил мишурой?Портной
Порядочно.Грумио
Ну, а меня ты не обмишуришь. Много костюмов отделал? А от меня не отделаешься. И не обмишуришь и не отделаешься. Вот что я тебе скажу: я велел твоему хозяину покроить платье, но не велел раскроить его на кусочки, – значит, ты врешь.Портной
Да вот записка насчет фасона, она вам все докажет.Петруччо
Читай.Грумио
Записка врет, если там сказано, что я так сказал.Портной
(читает)
"Во-первых, свободное платье".Грумио
Хозяин, если я когда-нибудь говорил "свободное платье", – зашейте меня в подол и лупите концом суровой нитки, пока я не протяну ноги.Петруччо
Продолжай.Портной
(читает)
"С маленьким закругленным воротником".Грумио
Воротничок – я признаю.Портной
(читает)
"С пышным рукавом".Грумио
Признаю даже два рукава…Портной
(читает)
"Изящно вырезанным".Петруччо
Вот это и пакостно.Грумио
Ошибка в записке, синьор; ошибка в записке. Я велел, чтобы рукава сначала были вырезаны а затем опять вшиты. И я тебе это докажу, хоть твой мизинец и вооружен наперстком.Портной
Все, что я сказал, правда. Попадись ты мне в другом месте, я бы тебе показал.Грумио
Я готов хоть сейчас. Бери себе записку, отдавай мне свой ярд [184] и наступай, не щади меня.Гортензиo
Помилуй бог, Грумио. Силы-то будут уж очень неравны.Петруччо
Скажу короче: платье не по мне.Грумио
Да, платье по хозяйке.Петруччо
Подними-ка,
Портной, ты это платье, и пускай
Хозяин твой поступит как захочет.Грумио
Негодяй, если дорожишь жизнью, не смей поднимать платье моей хозяйки для твоего хозяина.Петруччо
Ты что этим хочешь сказать?Грумио
Ах, синьор, дело-то ведь посерьезнее, чем вам кажется. Поднять платье моей хозяйки для его хозяина! Фи, стыд, стыд, стыд!Петруччо
(тихо, к Гортензио)
Скажи портному – все ему уплатят.
(Портному.)
Бери же платье. Вон, без рассуждений!Гортензиo
(тихо, портному)
Портной, я завтра уплачу тебе;
Ступай, на брань не обращай вниманья,Хозяину же передай поклон.
Портной уходит. Петруччо
Что ж делать, Кет, придется ехать к тестю
Нам в этом скромном и обычном платье.
Хоть плох наряд – зато карман набит.
Не платье украшает человека.
Как из-за черных туч сверкает солнце,
Так честь блистает под одеждой бедной.
И разве сойка жаворонка лучше
Лишь потому, что ярче опереньем?
И предпочтем ли мы угрю гадюку
За то, что кожа у нее красивей?
Поверь мне, Кет, и ты не станешь хуже
Из-за простого, будничного платья.
А застыдишься – на меня свали.
Развеселись же. Мы немедля едем
На пир веселый к твоему отцу.
Зови-ка слуг, нам надобно спешить.
Пусть подадут коней к большой аллее;
Отправимся с тобою мы оттуда.
Теперь, наверно, около семи,
И мы как раз к обеду попадем.Катарина
Не около семи, а ровно два —
Поспеть мы даже к ужину не сможем.Петруччо
Поеду в семь и ни минутой раньше.
Вот посмотри, ведь ты все время споришь,
Что б ни сказал, ни сделал, ни решил я.
Эй, распрягать! Сегодня не поеду,
А прежде чем я вздумаю поехать,
Часы покажут, сколько я сказал.Гортензиo Он скоро управлять захочет солнцем!
Уходят.
Сцена 4
Падуя. Перед домом Баптисты.
Входят Транио и учитель , одетый как Винченцио. Транио
Вот этот дом; могу я постучать?Учитель
Конечно. Может быть, синьор Баптиста
Меня припомнит. Вместе проживали
Мы в Генуе, в гостинице "Пегас",
Тому лет двадцать, коль не ошибаюсь.Транио
Ну, очень хорошо. Но вы держитесь
С достоинством, как надлежит отцу.Не беспокойтесь.
Входит Бьонделло . Учитель
Вот и ваш слуга;
Его предупредить бы не мешало.Транио
Не бойтесь за него. – Вот что, Бьонделло,
Советую тебе не сплоховать:
Запомни – пред тобой синьор Винченцио.Бьонделло
Да уж не сомневайтесь.Транио
Ты передал мои слова Баптисте?Бьонделло
Сказал ему, что ваш отец в Венеции,
Что в Падую его сегодня ждете.Транио
Ты молодец; возьми-ка вот и выпей. —Идет Баптиста! Ну, смелей, синьор!
Входят Баптиста и Люченцио .
Синьор Баптиста, очень рад вас видеть,
Вот тот синьор, о ком я говорил.
Теперь прошу вас, станьте мне отцом
И вашу дочь в наследство мне отдайте.Учитель
Не будь так тороплив, мой милый сын.
Я прибыл в Падую, синьор Баптиста,
Взыскать долги, а тут мой сын Люченцио
Признался мне, что он и ваша дочь
Друг друга нежно любят. Так как я
Хорошего слыхал о вас немало,
А дети наши влюблены друг в друга,
То, не желая мучить долго сына,
Как любящий отец, я согласился
На этот брак. Когда и вы согласны,
Мы, без сомненья, с вами сговоримся,
И вы увидите, что я готов