Извлечения

«И сотворил бог больших китов».

Бытие

«За Левиафаном светится стезя,

Бездна кажется сединой».

Иов

«И предуготовил Господь большую рыбу, чтобы поглотила Иону».

Иона

«Там плавают корабли; там Левиафан, которого Ты сотворил играть в нём».

Псалмы

«В тот день поразит Господь мечом Своим тяжёлым, и большим, и крепким, левиафана, змея прямобегущего, и левиафана, змея изгибающегося, и убьёт змея морского».[8]

Исайя

«И какой бы ещё предмет ни очутился в хаосе пасти этого чудовища, будь то зверь, корабль или камень, мгновенно исчезает он в его огромной зловонной глотке и гибнет в чёрной бездне его брюха».

Холландов перевод «Моралий» Плутарха

«В Индийском Море водятся величайшие и огромнейшие рыбы, какие существуют на свете; среди них Киты, или Водокруты, именуемые Balaene, которые имеют в длину столько же, сколько четыре акра, или арпана, земли».[9]

Холландов перевод Плиния

«И двух дней не провели мы в плавании, как вдруг однажды на рассвете увидели великое множество китов и прочих морских чудовищ. Из них один обладал поистине исполинскими размерами. Он приблизился к нам, держа свою пасть разинутой, подымая волны по бокам и вспенивая море перед собою».[10]

Тук. Перевод «Правдивой Истории» Лукиана

«Он прибыл в нашу страну также ещё и для того, чтобы ловить здесь китов, ибо клыки этих животных дают очень ценную кость, образцы коей он привёз в дар королю***. Наиболее крупные киты, однако, вылавливаются у берегов его родины, из них иные имеют сорок восемь, иные же пятьдесят ярдов в длину. Он говорит, что он — с ним ещё пятеро — убили по шестьдесят китов за два дня».[11]

Рассказ Оттара, или Охтхере, записанный с его слов королём Альфредом в год от Рождества Христова 890

«И между тем как всё на свете, будь то живое существо или корабль, безразлично, попадая в ужасную пропасть, какую являет собой глотка этого чудовища (кита), тут же погибает, поглощённое навеки, морской пескарь сам удаляется туда и спит там в полной безопасности».[12]

Монтень. «Апология Реймонда Себона»

«Бежим! Провалиться мне на сём месте, это Левиафан, которого доблестный пророк Моисей описал в житии святого человека Иова».[13]

Рабле

«Печень этого кита нагрузили на две телеги».[14]

Стоу. «Анналы»

«Великий Левиафан, заставляющий море пениться, подобно кипящему котлу».[15]

Лорд Бэкон. Перевод Псалмов

«Касательно же чудовищной туши кита, или орки, мы не располагаем сколь-нибудь определёнными сведениями. Оные существа достигают чрезвычайного объёма, так что из одного кита может быть получено прямо-таки невероятное количество жира».[16]

«История жизни и смерти»
«И хвалил мне спермацет
Как лучшее лекарство от контузий».
«Король Генрих IV»
«Очень похоже на кита».
«Гамлет»
«Кто может днесь его остановить?
Он рвётся в бой и кровию залитый,
Чтоб низкому обидчику отмстить.
Не примет он пощады и защиты.
Так к брегу по волнам несётся кит подбитый».[17]
«Королева фей»

«…грандиозен, точно кит, который движениями своего гигантского тела заставляет вскипать океан даже в мёртвый штиль».[18]

Сэр Уильям Давенант. Предисловие к «Гондиберту»

«Что представляет собой спермацет, этого люди, по правде говоря, не знают, ибо даже ученейший Хофманнус после тридцатилетних исследований открыто признал в своей книге: nescio quid sit»[19].[20]

Сэр Т. Браун. «О спермацете и спермацетовом ките».
См. его «Трактат о распространённых заблуждениях»
«Как Спенсеров герой своим цепом,
Хвостом он сеет смерть и страх кругом.
* * *

«В боку несёт он копий целый лес,

Плывя вперёд, волнам наперерез».[21]

Уоллер. «Битва у Летних островов»

«Искусством создан тот великий Левиафан, который называется государством (по-латыни Civitas) и который является лишь искусственным человеком».[22]

Гоббс. Вводный параграф из «Левиафана»

«Неосторожный город Мэнсуол так и заглотал его целиком, точно кит рыбёшку».[23]

«Путь Паломника»
«Тот зверь морской,
Левиафан, кого из всех творений
Всех больше создал бог в пучине водной».[24]
«Потерянный рай»
«Левиафан,
Величественнейший из божьих тварей,
Плывёт иль дремлет он в глуби подводной,
Подобен острову плавучему. Вдыхая,
Моря воды он втягивает грудью,
Чтобы затем их к небесам извергнуть».
Там же

«Величавые киты, что плавают в море воды, в то время как море масла плавает в них».[25]

Фуллер. «Мирская и божественная власть»
вернуться

8

Бытие, Книга Иова, Книга пророка Ионы, Книга Псалмов, Книга пророка Исайи — части Библии.

вернуться

9

Холланд Филемон — автор переводов на английский язык «Моралий» древнегреческого писателя и философа Плутарха (ок. 46—126) и «Естественной истории в 37 книгах» древнеримского учёного и писателя Плиния Старшего (23–79).

вернуться

10

«Правдивая история» — фантастическое описание путешествия, приписываемое древнегреческому писателю Лукиану (II в. н. э.).

вернуться

11

Рассказ… Охтхере — представляет собой отрывок из подобных географических комментариев, которыми англосаксонский король Альфред Великий (848–899) снабдил свой перевод латинской «Истории» историографа и теолога V в. Павла Орозия.

вернуться

12

«Апология Реймонда Себона» — глава XII второго тома «Опытов» французского писателя и философа Мишеля де Монтеня (1533–1592).

вернуться

13

«Бежим! Провалиться мне на сём месте…» — цитата из книги «Гаргантюа и Пантагрюэль» Франсуа Рабле (1494–1553).

вернуться

14

«Анналы» — книга английского антиквара и историка Джона Стоу (1525–1605) «Анналы, или Общая хроника Англии» (1580).

вернуться

15

Перевод Псалмов. — Имеется в виду перевод на английский язык нескольких библейских псалмов, сделанный английским философом Фрэнсисом Бэконом (1561–1626).

вернуться

16

«История жизни и смерти» — произведение Фрэнсиса Бэкона.

вернуться

17

«Королева фей» — поэма английского поэта Эдмунда Спенсера (ок. 1522–1599).

вернуться

18

«Гондиберт» — героическая поэма английского поэта Уильяма Давенанта, или Д'Авенанта (1606–1668).

вернуться

19

Не знаю, что сие (лат.).

вернуться

20

Браун Томас — известный английский писатель и врач XVII в.

вернуться

21

Уоллер Эдмунд (1606–1687) — английский поэт.

вернуться

22

«Левиафан, или Материя, форма и власть государства церковного и гражданского» — произведение английского философа Томаса Гоббса (1588–1679).

вернуться

23

«Путь паломника» — аллегорическое произведение английского писателя Джона Бэньяна (1628–1688), частично написанное в тюрьме, где Бэньян провёл 12 лет; приведённая цитата взята, однако, из другой его книги — «Священная война».

вернуться

24

«Потерянный рай» — поэма английского поэта Джона Мильтона (1608–1674).

вернуться

25

«Мирская и божественная власть» — сборник трактатов английского писателя, богослова, историка и моралиста Томаса Фуллера (1608–1661).


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: