1875

Перевод В. Адмони

ЧЕТВЕРОСТИШИЕ

Жить — это значит все снова
С троллями в сердце бой.
Творить — это суд суровый,
Суд над самим собой.

1878

Перевод В. Адмони

ЗВЕЗДЫ В ТУМАНЕ

Когда я родину свою искал,
Я помню, на путях моей кометы,
В пространстве, у созвездья Андромеды
Нежданный незнакомец мне предстал.
Дошла и до земли благая весть,
Что там, где бесконечность простиралась,
Звездой блестящей стал безмолвный хаос,
Что там законы тяготенья есть.
И хаос обнаружил я другой,
Его судьба на части разделила,
И не было в нем воли никакой,
Спала центростремительная сила.
Но вновь и вновь я вглядывался в дали
И постигал свершавшееся там,
Однажды так, — я это видел сам,
Клочки туманностей звездою стали.
Теперь на севере туман клубится,
Пускай сегодня хаотичен он,
Но есть в нем тяготения закон,
И, стало быть, звезда здесь загорится.

1886

Перевод П. Карпа

В ЭТОМ ДОМЕ ОНИ…

В этом доме они тихо жили вдвоем
И осенней и зимней порою.
Но случился пожар. И рассыпался дом,
И склонились они над золою.
Там, под нею, хранился ларец золотой,
Несгораемо прочный, нетленный.
Рыли землю лопатой, дробили киркой,
Чтобы клад отыскать драгоценный.
И находят они, эти двое людей,
Ожерелье, подвески, запястья,
Не найти ей лишь веры сгоревшей своей.
А ему — его прежнее счастье.

1892

Перевод А. Ахматовой

КОММЕНТАРИИ

ПЕР ГЮНТ

(PEER GYNT)

Драматическая поэма "Пер Гюнт" — одно из самых популярных произведений Ибсена и вообще норвежской художественной литературы. Написана в Италии весной — летом 1866 г. и вышла в свет 14 ноября того же года. Интерес к новому произведению автора "Бранда" был столь велик, что все первое издание фактически было раскуплено по подписке еще до напечатания книги. Второй тираж "Пера Гюнта" вышел через четырнадцать дней после первого. Следующее издание произведения было осуществлено в 1874 г., и с тех пор "Пер Гюнт" регулярно переиздавался через каждые два-три года.

Относительно образа Пера Ибсен писал: "…Пер Гюнт — реальное лицо, жившее в Гудбраннсдалене, по-видимому, в конце прошлого (то есть восемнадцатого. — В. Б.) или начале этого века. Имя его народ в тех местах хорошо помнит, но о его подвигах известно немногим больше того, что есть в "Норвежских волшебных сказках" Асбьернсена…" Однако, взяв этот фольклорный образ, Ибсен вложил в него совсем иное содержание. В сказке Пер Гюнт удачливый охотник, расправляющийся с троллями, побеждающий чудовище Кривого и совершающий другие подвиги, любящий прихвастнуть своими действительными и вымышленными заслугами, а у Ибсена — это типический человек XIX в. со всеми свойственными ему противоречиями. Вообще в "Пере Гюнте" Ибсен широко использует норвежский фольклор: из норвежских сказок взят рассказ о поездке на олене по Гендиному гребню, образ "женщины в зеленом", рассказ о черте, загнанном в орех, и др.

Ибсен считал "Пера Гюнта" сугубо норвежским произведением, понятным лишь норвежцам. Он писал 19 мая 1880 г. немецкому переводчику "Пера Гюнта" Людвигу Пассарге: "Из всех моих произведений я считаю, что "Пер Гюнт" всего менее может быть понят за пределами Скандинавских стран". Однако эти опасения Ибсена оказались напрасными. Об этом свидетельствует хотя бы беглый перечень переводов "Пера Гюнта". В 1880 г. вышел немецкий перевод, в 90-е годы — русский, английский и французский, а в XX в. "Пер Гюнт" был переведен на большинство европейских языков, в том числе на финский, польский, венгерский, голландский, нижненемецкий и др.

Великий норвежский композитор Эдвард Григ в 1874–1875 гг. написал музыку к ряду сцен "Пера Гюнта". Эта сюита Э. Грига вскоре приобрела всемирную известность.

Поставлен "Пер Гюнт" был впервые в Кристианийском театре 24 февраля 1876 г. и имел большой успех.

На русской сцене "Пер Гюнт" впервые был поставлен в Московском Художественном театре 9 октября 1912 г. Драма шла в сокращенном виде. Общее руководство подготовкой спектакля осуществлял Вл. И. Немирович-Данченко, режиссерами являлись К. А. Марджанов и Г. С. Бурджалов, художником — Н. Рерих.

Первый русский перевод "Пера Гюнта" появился в 1897 г. (Генрик Ибсен. Собр. соч., т. 6. СПб.). В 1905 г. вышел перевод А. и П. Ганзен, выдержавший множество изданий. Существует также перевод Ю. Балтрушайтиса (М., 1912). Перевод П. Карпа выполнен специально для нашего издания.

Доврский старец. — Довре — горная группа на севере центральной части Норвегии, к юго-западу от Тронхейма.

Тролль — по народным скандинавским поверьям, безобразное, враждебное человеку существо.

Колосс Мемнона (поющий). — В Египте "колоссами Мемнона" называли две статуи фараона Аменхотепа III. Одна из них, весьма разрушенная, обладала свойством при восходе солнца издавать дрожащий звук (вследствие прохождения воздуха через трещины статуи).

Гизе — точнее, Гиза (Гизех) — город в Египте на левом берегу Нила напротив Каира.

Малабарский язык — фантазия драматурга; Малабар, малабарский берег находится на западном побережье полуострова Индостан.

Гудбрандская долина — находится к югу от Довре.

Шиллинг — самая мелкая норвежская монета, грош.

Лунд — см. примечания к стр. 190.

Я как-то раз его загнал в орех. — Черт, загнанный в орех, — сюжет популярной норвежской сказки "Мальчик и черт".

Рондские горы — находятся примерно в двухстах километрах от Тронхейма.

"Тролль, упивайся самим собой!" — Самодовольство троллей, их стремление отгородиться от остального мира и желание полностью обходиться только своими средствами (см. ниже: "Все своего производства") — яркая сатира на крайних норвежских националистов и их романтику (см. вступительную статью к тому).

Суриа-Муриа — волшебный замок в норвежских народных сказках.

Липпе-Детмольд — существовавшее до 1918 г. крохотное (1215 квадратных километров) немецкое княжество.

Владеть оружием священным! — Имеется в виду оружие шведского короля Карла XII (1682–1718), любимого героя шведских националистов.

…Когда в Бендерах буду,

Я шпоры Карла раздобуду! — Намек на пребывание Карла XII после поражения под Полтавой в Бендерах.

Кастальский ключ — источник на склоне Парнаса, вода которого, по представлению древних римлян, давала поэтическое вдохновение.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: