—Act IV, scene ii, line 32

The Greek notion of the afterlife in Hades was a rather gray one. It was a place of shadows where the shades of men and women remained in weakness and forgetfulness; where they suffered no torture but experienced no joy.

Beneath this colorless Hades was Tartarus (see page I-13), which helped inspire later Christian theologians with their notion of hell. In place of the mild Hades itself, Christians imagined a region called limbo at the border of hell. This receives its name from the Latin word for "border" and, like Hades, is a gray place of no punishment and no hope.

We might say, then, that in the Christian sense, hell is worse than limbo, while in the Greek sense, Tartarus is worse than Hades. To say, as Dromio does, that "Tartar limbo" is "worse than hell" is a queer mixture of terms that probably tickled an audience more aware of these theological and classical distinctions than moderns are.

… Lapland sorcerers …

Antipholus of Syracuse, still waiting for news of a ship, still impatient to be gone, marvels at how everyone seems to know him and think highly of him.

Sure, these are but imaginary wiles,
And Lapland sorcerers inhabit here.

—Act IV, scene iii, lines 10-11

Lapland is an ill-defined area making up the Arctic regions of Scandinavia and northwestern Russia, inhabited by Lapps, who are the Old World equivalent of the New World Eskimos. They might easily be confused, in Shakespeare's time, with the Finns of Finland, for Lapps and Finns are similar in race and language.

The comment of Antipholus of Syracuse would seem to refer to Finland rather than Lapland, for Finnish mythology is unusual in the emphasis it places on song and magic. Their heroes are magicians rather than strong men, Merlin rather than Hercules. The most famous Finnish literary work is their national epic, the Kalevala, which is pre-Christian in inspiration and the hero of which is the singing magician Wainamoinen.

Satan, avoid,..

The apparent enchantments continue. Dromio of Syracuse comes panting in with the money given him by Adriana to bail Antipholus of Ephesus. Dromio of Syracuse hands it to Antipholus of Syracuse, who naturally doesn't know what it is. He asks about the ship instead and Dromio of Syracuse insists he has already given him that news.

In comes the courtesan to whom Antipholus of Ephesus has promised the chain. She sees it around the neck of Antipholus of Syracuse and asks for it. Antipholus answers violently:

Satan, avoid! I charge thee, tempt me not!

—Act IV, scene iii, line 49

The harassed Antipholus of Syracuse, already convinced he is the victim of witchcraft, is sure that the light wench is the devil himself come to tempt him to sin. The exclamation is a form of Jesus' reproof to Satan on the occasion of the temptation in the wilderness. Jesus is then quoted as saying "Get thee hence, Satan" (Matthew 4:10).

(When Shakespeare quotes the Bible, he cannot very well quote the exact wording of the King James version with which we ourselves are so familiar. That version was not published till 1611, some twenty years after The Comedy of Errors was written and nearly at the close of Shakespeare's writing career.)

The courtesan naturally decides he is mad and goes off to warn his wife.

… the kitchen vestal. ..

Meanwhile, Antipholus of Ephesus is still waiting for the bail which Dromio of Syracuse delivered to Antipholus of Syracuse. In comes Dromio of Ephesus with the rope that he had been sent for just before Antipholus of Ephesus had been arrested. Naturally he gets beaten.

Adriana and Luciana arrive now with the courtesan. With them they bring a schoolmaster, Mr. Pinch, whom they hope is wise enough to cure Antipholus of Ephesus of his madness. Antipholus of Ephesus, to whom it seems the rest of the world is mad, is driven to distraction by this.

He insists that, despite his wife's protestations, he had been barred from his own house at dinner. He calls on Dromio of Ephesus to confirm this and for once master and man are on the same side. When Antipholus of Ephesus points out that the very kitchenmaid railed at him, Dromio of Ephesus says:

Certes, she did; the kitchen vestal scorned you.

—Act IV, scene iv, line 76

The vestals were the Vestal Virgins (see page I-33) but this can scarcely be taken to mean that the kitchenmaid was a virgin. In Shakespeare's time, this was scarcely likely if she was over twelve. Apparently it is only a comically high-flown way of saying that she was in charge of the fire, as the vestals were in charge of the sacred fire.

… Circe's cup

But there is further trouble. Antipholus of Ephesus still wants to know where the bail money is and Luciana says she sent it. Dromio of Ephesus denies that he received it or that he was even sent for it, and Antipholus of Ephesus, in his rage, begins to act mad indeed. He and Dromio of Ephesus are seized and dragged away.

In come Antipholus of Syracuse and Dromio of Syracuse on their way to the waterfront. The Merchant, who has just had Antipholus of Ephesus arrested, sees him apparently at liberty, with the chain for which he was arrested openly around his neck. There is a fight and Antipholus of Syracuse and Dromio of Syracuse escape into a nearby abbey. The Abbess emerges and refuses to let anyone else enter.

But the day is coming to a close. (This play and The Tempest are the only two plays in which Shakespeare kept the action within the bounds of a single day in accordance with the Greek "unities"-see page I-158.) Egeon is being led to his death, since he has not been able to raise the thousand marks he has been fined. Adriana seizes the opportunity to accost the Duke of Ephesus and beg him to persuade the Abbess to release her poor, mad husband.

But Antipholus of Ephesus and Dromio of Ephesus have escaped from their own jailers and have come furiously on the scene. Antipholus of Ephesus demands justice against his wife, who, he claims, is conspiring to imprison him after having barred him from his own house.

The Duke, listening to the babble of confusing testimony from all sides, says:

Why, what an intricate impeach is this!
I think you all have drunk of Circe's cup.

—Act V, scene i, lines 270-71

Circe is the name of a sorceress who appears in the Odyssey. She lived on a Mediterranean island and had visitors drink wine from her cup. The drink would turn them into animals, who were then enslaved by her.

Ulysses' men, in the course of their return from fallen Troy, come to Circe's island, drink from her cup, and are changed into swine. Ulysses himself, with the help of an antidote supplied him by Mercury, overcomes her.

The Duke, by this reference to Circe's cup, implies that all about him have lost their ability to reason but are as confused as senseless beasts.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: