Стр. 352. Морить пчел — одурманивать дымом, чтобы вынуть соты.

Стр. 356. Побратима — «шарообразный сосуд деревянный, с узким горлом; кладут мед, варенья» (из записной книжки Гоголя).

Стр. 359. Устерс — устриц.

Сомовий плес — «хвост у сома, весь из жира» (из записной книжки Гоеоля).

Стр. 362. Утка — прибавка к ставке.

Играть дублетом — «не отделять от выигрыша, а пускать вдвое» (из записной книжки Гоголя).

Стр. 363. Гальбик — карточная игра.

Фортунка — игра с помощью вертящегося кружка (фортунки).

Стр. 364. Фенарди — известный в двадцатые годы акробат и фокусник.

Стр. 365. Мордаш — порода собак, малорослых и большеголовых.

Стр. 366…двугривенник… полтину… — Двугривенник серебром больше пятидесяти копеек ассигнациями, которые предлагает дать Ноздрев.

Стр. 369. Щиток (щипец) — острая морда у собаки.

Густопсовые — собаки «с шерстью длинною по всей собаке»; чистопсовые — «гладкие, с шерстью длинною на хвосте и на ляжках, т. е. на черных мясах»; муругая — «искрасна черная, с черным рылом»; полво-пегие — «по белому желтые пятна»; муруго-пегие — «по желтому черные пятна» (из записной книжки Гоголя).

Порхлица — «на мельнице железо, в которое вделывается камень, быстро движущийся на веретене, порхающий» (из записной книжки Гоголя).

Стр. 370. «Мальбруг в поход поехал»… — популярная французская песня, получившая распространение и в России. Мальбруг — Мальборо (1650— 1722), английский полководец, герцог.

Стр. 386…кирченых стен… — Кирчёная изба — «вытесанная, когда бревна стесаны в гладкую стену» (из записной книжки Гоголя).

Стр. 387. Маврокордато, Миаули (Миаулис), Канари — греческие полководцы в период национально-освободительной войны против Турции (1821–1828).

Стр. 401. Чапыжник — «мелкий, кривой, дрянной лес кустами поросший от корней, объеденный скотом» (из записной книжки Гоголя),

Стр. 404. Губина — «все, что подходит под губу, съедобное; всякая овощь, кроме хлеба и мяса» (из записной книжки Гоголя).

Стр. 420. Государственная — ассигнация в тысячу рублей.

Стр. 422. Суда-суряки — суда, названные по реке Суре.

Стр. 427. Зерцало — трехгранная пирамида с указами Петра I, стоявшая в присутственных местах.

Стр. 432. Горка — карточная игра.

Стр. 433. Вертер и Шарлотта — персонажу романа В. Гете «Страдания молодого Вертера» (1774). Но Чичиков читает не отрывок цз этого романа (написанного прозой), а стихотворение В. Туманского «Вертер к Шарлотте (за час перед смертью)».

Стр. 436. Ланкастер Дж. (1771–1838) — английский педагог, основатель такой системы обучения, когда педагог обучает лучших учеников, которые, в свою очередь, обучают других учеников.

Стр. 437. Юнговы «Ночи» — поэма английского поэта Э. Юнга (1684–1765) «Ночные думы».

«Ключ к таинствам натуры» — книга немецкого писателя-мистика Эккартсгаузена (1752–1803).

Стр. 459. Ринальдо Ринальдини — разбойник, персонаж одноименного романа немецкого писателя X.-А. Вульпиуса (1762–1827).

Стр. 460. Оттопать — «вогнать опять в лес, чтоб выгнать на барина» (из записной книжки Гоголя).

Стр. 471. В оке ал — здесь: место общественных увеселений.

Стр. 475. Фензерв — пряный соус; здесь: повар.

Стр. 478. Апокалипсические цифры— то есть мистическое число 666, которым в «Апокалипсисе» обозначалось имя антихриста.

Стр. 482. «Герцогиня Лавалъер» — роман французской писательницы

С.-Ф. Жанлис (1746–1830).

Стр. 499. Красная — ассигнация в десять рублей.

Кантонисты — солдатские дети, с рождения прикрепленные к военному ведомству.

Ю. Манн

Иллюстрации

Повести. Пьесы. Мертвые души p2.jpg
Повести. Пьесы. Мертвые души p3.jpg
Повести. Пьесы. Мертвые души p4.jpg
Повести. Пьесы. Мертвые души p5.jpg
Повести. Пьесы. Мертвые души p6.jpg
Повести. Пьесы. Мертвые души p7.jpg
Повести. Пьесы. Мертвые души p8.jpg
Повести. Пьесы. Мертвые души p9.jpg
Повести. Пьесы. Мертвые души p10.jpg
Повести. Пьесы. Мертвые души p11.jpg
Повести. Пьесы. Мертвые души p12.jpg
Повести. Пьесы. Мертвые души p13.jpg
Повести. Пьесы. Мертвые души p14.jpg
Повести. Пьесы. Мертвые души p15.jpg
Повести. Пьесы. Мертвые души p16.jpg
Повести. Пьесы. Мертвые души p17.jpg

Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: