Вино и Лизетта

Дружба, любовь и вино
Все для веселья дано.
Счастье и юность — одно.
Вне этикета
Сердце поэта,
Дружба, вино и Лизетта!
Нам ли любовь не урок,
Если лукавый божок
Рад пировать до рассвета!
Вне этикета
Сердце поэта,
Песня, вино и Лизетта!
Пить ли аи с богачом?
Нет, обойдемся вдвоем
Маленькой рюмкой кларета!
Вне этикета
Сердце поэта,
Это вино и Лизетта!
Разве прельщает нас трон?
Непоместителен он,
Да и дурная примета…
Вне этикета
Сердце поэта,
Тощий тюфяк и Лизетта!
Бедность идет по пятам.
Дайте украсить цветам
Дыры ее туалета.
Вне этикета
Сердце поэта,
Эти цветы и Лизетта!
Что нам в шелках дорогих!
Ведь для объятий моих
Лучше, когда ты раздета.
Вне этикета
Сердце поэта
И до рассвета Лизетта!
Перевод Вс. Рождественского

Охотники[27]

В поле, охотник ретивый!
Чу! Протрубили рога:
Тра-та-та-т_а_, тра-та-т_а_.
Следом амур шаловливый
Шмыг на охоту в твой дом!
Тром, тром.
Осень стреляешь и лето;
Знаешь кругом все места.
Тра-та-та-т_а_, тра-та-т_а_.
А за женой, без билета,
Та же охота кругом.
Тром, тром.
Выследив лань в чаще леса,
Ты приумолк у куста.
Тра-та-та-т_а_, тра-та-т_а_.
Но не робеет повеса
Перед домашним зверьком.
Тром, тром.
К зверю кидается свора
Рев потрясает леса.
Тра-та-та-т_а_, тра-та-т_а_.
Целит повеса и скоро
С милою будет вдвоем…
Тром, тром.
По лесу пуля несется:
Мертвая лань поднята.
Тра-та-та-т_а_, тра-та-т_а_.
Выстрел и там раздается…
Все утихает потом.
Тром, тром.
Рад ты добыче богатой;
Весело трубят рога:
Тра-та-та-т_а_, тра-та-т_а_.
Тащится с поля рогатый;
Милый — налево кругом…
Тром, тром.
Перевод В. Курочкина

Похвальное слово богатству

Богачей не без злорадства
Все бранят и поделом!
Но — без чванства и богатство
Нам годится кое в чем!
Откупщик был — в басне — скуп;
А сапожник слишком глуп…
Шли бы выпить оба смело!
Ну, а если б надо мной
Дождь пошел бы золотой
Золотой,
Золотой,
Дзинь! — и в шляпе было б дело!
Беден я, но смел и весел:
Чужды зависть мне и гнев…
Разве нос бы я повесил,
Невзначай разбогатев?
Роскошь книг, картин, дворцов,
Экипажей, рысаков
Разве б это надоело?
Если б только надо мной
Дождь пошел бы золотой,
Золотой,
Золотой,
Дзинь! — и в шляпе было б дело!
У соседа денег много
И любовница умна:
Ходит чинно, смотрит строго
И всегда ему верна.
Я напрасно, как дурак,
Тратил время с ней, бедняк…
А когда б в мошне звенело
И когда бы надо мной
Дождь пошел бы золотой,
Золотой,
Золотой,
Дзинь! — и в шляпе было б дело!
В_и_на скверного трактира
Часто горло мне дерут;
Но пускай лишь у банкира
Мне шампанского нальют
Не сморгнув, задам вопрос:
«А почем вам обошлось?
Я его купил бы смело…»
Если б только надо мной
Дождь пошел бы золотой,
Золотой,
Золотой,
Дзинь! — и в шляпе было б дело!
Я б делиться стал с друзьями
Счастьем с первого же дня!
Живо общими трудами
Разорили бы меня!
То-то любо! Сад, подвал,
Земли, замки, капитал
Все в трубу бы полетело!..
Лишь бы только надо мной
Дождь пошел бы золотой,
Золотой,
Золотой,
Дзинь! — и в шляпе было б дело!
Перевод И. и А. Тхоржевских

Марионетки

Марионетки — всех времен
Любимая забава.
Простой ли нам удел сужден
Иль нас балует слава,
Шуты, лакеи, короли,
Монахини, гризетки,
Льстецы, журнальные врали,
Мы все — марионетки.
На задних лапках человек
Ступает горделиво,
Гоняясь тщетно целый век
За вольностью счастливой.
Но много бед в погоне той,
Падения нередки,
Пред своенравною судьбой
Мы все — марионетки.
Вот эта крошка ничего
В пятнадцать лет не знает,
Но вся дрожит, а отчего
Сама не понимает.
И день и ночь в ее крови
Бушует пламень едкий:
Ах! минет год, и для любви
Ей быть марионеткой!
Приходит в дом красивый гость
К доверчивому мужу…
Сокрыта ль в сердце мужа злость
Иль просится наружу,
Судить о том со стороны
И не старайтесь метко.
Как ни верти, а для жены
Супруг — марионетка.
Порой и нам велит любовь
Плясать по женской дудке;
И мы, не лучше дергунов,
К ее веленью чутки.
Кружись, порхай, как мотылек,
По прихоти кокетки,
Но знай: претоненький шнурок
Душа марионетки.
Перевод А. И. Сомова
вернуться

27

Охотники. — Дословно: «Двойная охота».


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: