КРАТКОСТЬ -ДУША ОСТРОУМИЯ. Лариса Викторовна Васильева

Л. Васильева Английские пословицы, поговорки, крылатые выражения Москва. 2004 ББК

81.2 Англ В19 Оформление художника И.А. Озерова Публикуется с разрешения правообладателя литературного агентства «Научная книга» Васильева Л. В19 Краткость — душа остроумия. Английские пословицы, поговорки, крылатые выражения. — М.: ЗАО Центрполиграф,

2004. — 350 с. ISBN 5-9524-0262-3

В книге приводятся наиболее употребительные словосочетания, пословицы и поговорки, являющиеся живыми фактами современного английского языка. Кроме того, значительное место в ней занимают цитаты из произведений английских и американских авторов и высказывания общественных деятелей, вошедшие в английский язык в качестве крылатых выражений. Особое внимание автор уделяет не научным аспектам фразеологии, а обиходности, частоте употребления приводимых выражений. Книга представляет собой практическое пособие для широкого круга читателей, изучающих английский язык

ВВЕДЕНИЕ

Английский язык давно приобрел статус языка международного общения, поэтому хорошее владение им необходимо в современном мире. Однако умение изъясняться — это еще не умение говорить. Речь должна быть яркой и образной, а чтобы сделать ее такой, необходимо иметь в активном словарном запасе хотя бы небольшой объем своеобразных выразительных средств: фразеологизмов, крылатых выражений, пословиц и поговорок. Словарный состав любого языка мира, помимо всего прочего, содержит множество таких устойчивых речевых конструкций.

Английский язык в этом плане не исключение: являясь одним из древнейших языковых образований с многолетней историей развития и богатым словарным запасом, он отличается необыкновенным многообразием грамматических и лексических единиц. Данное издание не ставит перед собой цели обобщить все имеющиеся теоретические сведения, касающиеся английской фразеологии. Это попытка дать перечень английских идиоматических выражений, которые чаще всего встречаются в речи носителей данного языка. В данной книге приводятся наиболее употребительные пословицы, поговорки и устойчивые словосочетания. Кроме того, составители нашли возможным включить в нее достаточное количество цитат из произведений классиков английской и американской художественной литературы, приобретших свойства пословиц, а также некоторые высказывания политических деятелей, популярные афоризмы и сентенции. Таким образом, «Краткость — душа остроумия» не только выступает в роли занимательного справочника — эта книга призвана развивать интеллект тех, кто обратится к помощи издания.

Составители также выражают надежду, что настоящее издание будет интересно как тем, кто хочет совершенствовать свое знание английского языка, так и тем, чья профессиональная деятельность связана с ним: специалистам-филологам, преподавателям, переводчикам. Необходимо сказать несколько слов о специфике построения статей.

В первую очередь следует отметить, что английские фразеологизмы, пословицы и поговорки часто не имеют застывшей формы; им присуща широкая вариативность, но при этом одни варианты используются чаще других. Именно они принимались за основные при составлении статей книги. В тех случаях, когда в обороте наравне используется несколько лексических элементов, они даются в скобках после слова «или»: The beggar may sing before the thief {'или before a footpad}.

Факультативные элементы {те, которые иногда входят а состав выражения, а иногда нет} приводятся в скобках без дополнительных обозначений: The best is {oftentimes} the enemy of the good. Статьи в книге располагаются в алфавитном порядке без учета артиклей «a» {«an»}, «the» и глагольной частицы «to». Если выражение содержит факультативный элемент в начале, оно помещено в словаре под той буквой, с которой начинается основной вариант {например, выражение «{As} cooi as cucumber» следует искать на букву «С»}. То же правило действует и в тех случаях, когда выражение начинается со слов, обозначающих принадлежность: «{One's} native heath».

В начале каждой статьи располагается выделенное жирным шрифтом английское выражение или пословица, далее в круглых скобках дается перевод, а затем, после обозначения «ср.», — один или несколько русских эквивалентов или аналогов. Приводимые переводы английских оборотов и русские соответствия позволяют усвоить их буквальное и ситуативное значение:

То eat the calf in the cow's belly, {Есть теленка во чреве коровы.} ср. Делить шкуру неубитого медведя.

Когда перевод пословицы или устойчивого сочетания раскрывает его значение не полностью, в скобках курсивом даются дополнительные комментарии: Не knows how many beans make five. {Он знает, сколько бобов в пяти штуках {т. е. понимает, что к чему_}. ср. Он себе на руки топора не уронит. Он себе на уме.

Если в русском языке нет соответствий английскому обороту, в книге приводятся перевод и толкование значения: То lead apes in hell, ирон. Нянчить обезьян в оду {смысл: умереть старой девой; согласно старинному английскому поверью, старые девы были обречены после смерти нянчить в аду обезьян}.

В том случае, если выражение достаточно афористично и не требует объяснения, дается только дословный или примерный перевод: Hunger is the best sauce, Голод — лучшая приправа.

Когда же дословный перевод не имеет самостоятельного значения и не дает представления о формировании образной основы фразеологизма, сразу приводится русский аналог: Не wants some ginger, сленг. Ему «изюминки» не хватает.

Значительное внимание уделено оборотам, заимствованным из других языков {включая латинский и древнегреческий} и из текстов Библии. Многие из этих сентенций, входя в «золотой фонд» мировой литературы и культуры, давно ассимилировались как в английском, так и в русском языках. Однако их исконное происхождение известно немногим, поэтому в тех случаях, когда оно точно установлено, в статьях курсивом сделаны этимологические пометы, например: All cats are grey in the dark. Ночью {в темноте} все кошки серы. {этим, фр.} Литературные цитаты и авторские выражения приводятся с указанием имени автора и в некоторых случаях — названия произведения.

Если словосочетание употребляется в речи в нескольких значениях, они указываются под номерами: You are welcome, разг.

1}Добро пожаловать!;

2} Пожалуйста; сделайте одолжение;

3} амер. Не стоит благодарности, не за что, пожалуйста {в ответ на благодарность}. При наличии у оборота прямого и переносного значений сначала указывается основное значение, затем — после обозначения «перен.» — переносное. Другие обозначения приводятся в «Списке сокращений».

Список сокращений

амер. — американский; употребительно в США

англ. — английский; употребительно в Англии

библ. — библейское выражение

бран. — бранное слово, выражение

букв. — буквально

вор. — воровской жаргон

греч. — греческий {язык}

груб. ~ грубое слово, выражение

детск. — детское

ирл. — ирландский; употребительно в Ирландии

ирон. — в ироническом смысле

ист. — исторический

книжн. — книжный стиль

лат. — латинский {язык}

миф. — мифология

перен. — в переносном значении

первонач. — первоначально употреблялось, имело значение — поговорка — пословица

презр. — презрительно

пренебр. — пренебрежительно


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: