5. Jackdaw in peacock's feathers, {Галка в павлиньих перьях.} ср. Ворона в павлиньих перьях.
6. Jest with an ass and he will flap you in the face -with his tail. Пошути с ослом, так он тебя хвостом в лицо хлестнет {смысл: с дураками шутить опасно}.
7. John Barleycorn. Джон Ячменное Зерно {олицетворение виски, пива и других спиртных и солодовых напитков; выражение известно с XVI в., приобрело популярность благодаря использованию его в балладе Р. Бернса}.
8. John Bull. Джон Булль {олицетворение английского буржуа, насмешливое прозвище англичан; из сатирического памфлета придворного врача Дж. Арбетнота}.
9. A joke never gains an enemy but often loses a friend, {Шуткой врага не задобришь, а друга можешь оттолкнуть.} ср. Шутки шути, да людей не мути. Шути, да осторожно, а то в беду попасть можно.
10. Justice is truth in action. Правосудие - это правда в действии {Б. Дизраэли}.
11. Judge not of men and things at first sight, He суди о людях и о вещах с первого взгляда.
12. Just as the twig is bent, the tree is inclined, {Куда веточка гнется, туда и дерево клонится {смысл: характер человека складывается в детстве}.} ср. Куда дерево клонилось, туда и повалилось.
K
1. To keep the home fires burning- Поддерживать огонь в домашнем очаге {т. е. находиться дома, вести домашнее хозяйство; фраза из песни времен Первой мировой войны}.
2. То keep one's powder dry. Держать порох сухим {т. е. быть готовым к бою, быть начеку; часть высказывания "Put your trust in God; but be sure to keep your powder dry» {'Доверьтесь Господу, но будьте уверены, что держите порох сухим*}, приписываемого О. Кромвелю}.
3. То kick against the pricks, {Лягать колючки {смысл: сопротивляться во вред себе}.} ср. Лезть на рожон.
4. Keep your mouth shut and your ears open. {Держи рот на замке, а уши — открытыми.} ср. Поменьше говори, побольше слушай.
5. Keep a thing seven years and you will find a use for it. {Сохрани вещь семь лет, и ты найдешь ей применение.} ср. Всякая тряпица в три года пригодится.
6. То kill the fatted calf, Заклать упитанного тельца {т. е. угостить лучшим, что есть дома; этим. библ.}.
7. То kill two birds with one stone. {Убить двух птиц одним камнем.} ср. Убить двух зайцев одним ударом.
8. А {или one's} King Charles's head. редк. Одержимость, навязчивая идея, «пунктик» {букв. «Голова короля Карла»; выражение связано с увлечением одного из героев романа «Дэвид Копперфильд» Ч. Диккенса Карлом}.
9. То know everything is to know nothing. Знать все — значит не знать ничего.
10. То know on which side one's bread is buttered, {Знать, с какой стороны твой хлеб маслом намазан.} ср. Знать, с какой стороны ветер дует.
11. To know what's what, {Знать, что есть что.} ср. Знать, что к чему.
12. То know where the shoe pinches. {Знать, где башмак жмет {этим, греч.; см. также ^That's where the shoe pinches!*}. ср. Знать, в чем загвоздка.
13. Knowledge comes, but wisdom lingers. Знание приходит, но мудрость запаздывает {т. е. чтобы стать по-настоящему мудрым, необходимо накопить не только знания, но и жизненный опыт; высказывание принадлежит Ал. Геннисону}.
14. Knowledge is the antidote of fear. Знание — это противоадие страху {Р. Эмерсон}.
15. Knowledge is a city, to the building of which every human being brought a stone. Знания — это город, в строительство которого каждое человеческое существо вносит свой камень {Р. Эмерсон}.
16. Knowledge is power, Знание — сила {выражение создано Фр. Бэконом на латыни, лозже переведено на английский}.
L
1. The land of cakes, букв. «Страна овсяных лепешек», Шотландия {выражение создано Р. Бернсом}.
2. The land of Nod. Царство сна {игра слов, основанная на одинаковом звучании английского слова «nod» {*дремота»} и библейской «земли Нод»; выражение «to go into the land of Nod* {«пойти слать»} было создано Дж. Свифтом}.
3. Lares and Penates, книжн. Пары и пенаты {т. е. то, что создает уют, домашний очаг; лары и пенаты в древнеримской мифологии — боги-покровители домашнего очага}.
4. Last, but not least, {Последний по счету, но не последний по важности.} ср. Крайний, но не последний.
5. The last drop makes the cup run over. Последняя капля переполняет чашу.
6. The last straw breaks the camel's back. Последняя соломинка ломает спин верблюда.
7. То laugh on the wrong side of one's mouth, Приуныть после веселья, от смеха перейти к слезам {выражение создано В. Скоттом} ср. Начал смехом, кончил слезами.
8. Laws catch flies, but let hornets go free. {Законы ловят мух, а шершней отпускают.} ср. Алтынного вора вешают, полтинного чествуют. Закон — что паутина: шмель проскочит, а муха увязнет.
9. A lawyer never goes to law himself. {Сам юрист никогда в суд не обращается.} ср. Умный в суд не ходит. Из суда — что из пруда: сух не выйдешь.
10.То lay by for a rainy day. {Откладывать на дождливый день.} ср. Откладывать на черный день.
11. To lay a flattering unction to one's soul. букв. «Умащать душу льстивой мазью», т. е. утешать себя приятной мыслью {8. Шекспир, «Гамлет»}.
12. То lay it on {thick или with a trowel}. Густо намазывать {букв. «Лопатой класть»} лерен., разг. Хватить через край {в похвалах}, грубо льстить {переосмысленное шекспировское выражение, означавшее выразиться грубо, неизящно}.
13. A lazy sheep thinks its wool heavy, {Ленивой овце и собственная шерсть кажется тяжелой.} ср. Ленивой лошади и хвост в тягость. Проглотить-то хочется, да прожевать лень.
14. То lead apes in hell, ирон. Нянчить обезьян в аду {смысл: умереть старой девой; согласно старинному английскому поверью, старые девы были обречены после смерти нянчить в аду обезьян}.
15. A leap in the dark, Прыжок в темноту {т. е. смерть; последние слова философа Т. Гоббса перед смертью}.
16. Learn wisdom by the follies of others. Учись мудрости на чужих ошибках.
17. Learn to creep before you leap. {Прежде чем прыгать, научись ползать {смысл: все достигается постепенно}.} ср. Не все сразу.
18. Learn to say before you sing. {Сначала научись говорить, а петь потом будешь {смысл: все достигается постепенно}.} ср. Азбуки не знает, а читать садится.
19. Learn to write well, or not to write at all. Научись Писать хорошо или не писать вообще {Дж. Драйден}.
20. Least said, soonest mended, {Чем меньше сказано, тем скорее исправишь {смысл: лишние разговоры только вредят делу}.} ср. Меньше говоришь — меньше согрешишь.
21. Leather and prunella, устойч. букв. 'Кожа и прюнель» {смысл: что—либо несущественное, безразличное кому-либо {выражение создано А. Попом и приобрело данное значение в результате неправильного понимания отрывка из его произведения}.
22. Leaves without figs, Листья без винных ягод {т. е. слова, на которые нельзя полагаться, пустые обещания}.
23. The leopard cannot change its spots. {Леопард не может сменить своих пятен {т. е. не может изменить свою натуру; этим, библ.}.} ср. Волк каждый год линяет, а все сер бывает {да обычай не меняет}. Сколько волка ни корми, а он все в лес смотрит. Горбатого могила исправит.
24. Let bygones be bygones, {Что прошло, пусть прошлым и останется.} ср. Что было, то прошло {и быльем поросло}. Кто старое помянет, тому глаз вон.
25. Let every man praise the bridge he goes over. {Пусть каждый хвалит мост, которым пользуется.} ср. Не мути воду — случится черпать. Не плюй в колодец — пригодится воды напиться.
26. Let sleeping dogs lie. {Оставь спящих собак лежать.} ср. Не буди лиха, пока оно тихо.
27. A liar is not believed when he speaks the truth, {Лжецу не верят, даже когда он говорит правду.} ср. Соврешь — не помрешь, да вперед не поверят. Раз солгал — навек лгуном стал.
28. Let well {enough} alone, {He трогайте того, что и ток хорошо.} ср. От добра добра не ищут.