95. Box and Сох. «Бокс и Кокс»; люди, занимающие помещение поочередно {по названию фарса Дж. Мортона, в котором действующие лица Джон Бокс и Джеймс Кокс живут в одной комнате, занимая ее один днем, а другой — ночью}.

96. The brain is a wonderful organ; it starts working the moment you get up in the morning, and does not stop until you get into the office. Мозг — удивительный орган; он начинает работать, когда вы встаете утром, и не останавливается до тех лор, пока вы не входите в офис {Р Фрост}.

97. To break a butterfly on the wheel. {Колесовать бабочку {выражение создано А. Попом}.} ср. Стрелять из пушек по воробьям.

98. Brevity is the soul of wit. {Краткость — душа остроумия.} ср. Краткость — сестра таланта.

99. То bring grist to somebody's mill. {Таскать зерно на чью-либо мельницу.} ср. Лить воду на чью-либо мельницу.

100. The British Lion, Британский лев {т. е. Великобритания, Англия; выражение создано Дж. Драйденом}.

101. A broken friendship may be soldered, but will never be sound, {Треснувшую дружбу можно спаять, но она уже никогда не будет прочной.} ср. Замиренный друг ненадежен.

102. То build a fire under oneself, {Под собой разжигать костер.} ср. Самому себе рыть яму. Подрубать сук, на котором сидишь. To build a fire under oneself

103. To build on {the} sand, Строить но песке, {этим, библ.}

104. A bully is always a coward, {Задира всегда трус.} ср. Молодец против овец, а на молодца и сам овца.

105. A burden of one's own choice is not felt. {Груз, который сам выбрал, не чувствуется.} ср. Своя ноша не тянет.

106. Burn not your house to rid it of the mouse, {He сжигай своего дома, чтобы избавиться от мышей.} ср. Осердясь на блох, да и шубу в печь.

107. A burnt child dreads the fire. {Обжегшееся дитя огня боится.} ср. Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду. Пуганая ворона куста боится. Кого медведь драл, тот и пня боится.

108. То bury the hatchet {или the tomahawk}, Зарыть топор {или томагавк} {т. е. заключить мир, прекратить вражду {индейцы при заключении мира зарывали в землю томагавк}; выражение популяризировано Ф. Купером}.

109. The busiest man finds the most leisure. Самый занятой человек находит больше всего досуга {т. е. кто хорошо работает, у того и досуг приятнее}.

110. Business before pleasure, {Сначала депо, потом развлечения.} ср. Делу время, потехе час. Сделал дело — гуляй смело.

111. The busy have no time for tears. Утех, кто занят, нет времени на слезы {Дж. Г. Байрон}.

112. То buy a pig in a poke, {Купить поросенка в мешке.} ср. Купить кота в мешке.

113. By doing nothing we learn to do ill. {Ничего не делая, мы учимся дурным делам.} ср. Праздность — мать всех пороков.

114. By the street of «By-and-by» one arrives at the house of «Never», {По улице «Вот-вот» попадешь е дом «Никогда» {смысл: мешканьем ничего не добьешься}.} ср. Оттягивать да откладывать — только время воровать.

115. By hook or by crook, {He крюком, так крючком.} ср. Не мытьем, так катаньем. Всеми правдами и неправдами.

116. By inches, По дюйму {т. е. понемногу, постепенно; В. Шекспир, *Кориопан*}.

С

1. Cakes and ale. букв. «Пирожные и пиво», т. е. беззаботное веселье; «наслаждение жизнью» {6. Шекспир, «Двенадцатая ночь»}.

2. Calamity is man's true touchstone, {Несчастье — лучший пробный камень для человека.} ср. Человек бедой познается.

3. То call a spade a spade, {Лопату называть лопатой {этим, греч.}.} ср. Называть вещи своими именами.

4. Care killed the cat. {Забота убила кошку {т. е. заботы до добра не доводят; выражение популяризировано

8. Шекспиром}.} ср. Кручина иссушит лучину. Не работа старит, а забота.

5. The call of the wild, Зов дикой природы, зов предков {по названию романа Дж. Лондона}.

6. То call off the dogs, {Отозвать собак {смысл: переменить неприятную тему разговора}.} ср. Сменить пластинку.

7. The camel going to seek horns lost his ears. {Верблюд, собирающийся подыскать себе рога, потерял собственные уши.} ср. За чужим погонишься — свое потеряешь.

8. The cap fits. {Шапка подходит.} ср. На воре шапка горит.

9. То carry coals to Newcastle, {Возить уголь в Ньюкасл.} ср. Ездить в Тулу со своим самоваром. В лес дрова возить. Ю. То carry the war into the enemy's camp {или country}, Переходить в наступление; предъявлять встречное обвинение, отвечать обвинением на обвинение.

11. To carry water on both shoulders. амер. Носить воду на обоих плечах {т. е. двурушничать, вести двойную игру}.

12. The cask savours of the first fill. Бочка пахнет тем, что в ней было в первый роз. Savour — особый вкус или запах (чего-л.); (savour of) иметь привкус или запах (чего-л.) ; отдавать (чем-л.)...>>

13. То cast one's bread upon the waters. библ. Пустить хлеб по водом {т. е. делоть что-либо заблаговременно, не ожидая немедленных результатов}.

14. То cast the first stone at somebody. Бросить первый камень {т. е. первым осудить кого-либо; этим. библ.}.

15. То cast in one's lot with somebody. Связать свою судьбу с кем-либо, разделить чью-либо судьбу {выражение возникло в результате неправильного истолкования библейского текста}-

16. A cat in gloves catches no mice. {Кот в перчатках мышей не поймает.} ср. Без труда не вытащишь и рыбки из пруда. Не замочив рук, не умоешься.

17. To cast pearls before swine, Метать бисер перед свиньями {этим. библ.}.

18. То cast prudence to the wind, {Бросить благоразумие на ветер.} ср. Пуститься во все тяжкие.

19. Castor and Pollux, Огни святого Эльма, свечение на концах мачт {именами близнецов Кастора и Поллукса было названо это явление атмосферного электричества {первоначально два огня}; {этим. греч. миф.}.

20. The cat shuts its eyes when stealing cream, Воруя сметану, кошка закрывает глаза.

21. The cat would eat fish and {but} wouldn't wet her paws {или feet}, {Кошка хотела бы поесть рыбы, да папки замочить боится.} ср. И хочется, и колется. Проглотить-то хочется, да прожевать-то лень. {Прежде поймай медведя, а потом продавай его шкуру.} ср. Не дели шкуру неубитого медведя.

23. To catch {или take} somebody red-handed, Застать кого-либо на месте преступления, захватить кого-либо с поличным {этим, шотл.; в современном виде впервые встречается в романе В. Скотта «Айвенго»}.

24. То catch the whigs bathing and walk away with their clothes, редк. Застать врасплох купающихся вигов и унести их одежду {т. е. начать проводить политику другой партии; выражение создано В. Дизраэли}.

25. Caution is the parent of safety, {Осторожность — мать безопасности.} ср. Береженого Бог бережет.

26. The chain is no stronger than its weakest link. {Цель не крепче своего самого слабого звена.} ср. Где тонко, там и рвется.

27. Children are poor men's riches, {Дети — богатство бедняков.} ср. На что и клад, когда дети идут в лад.

28. Choose an author as you choose a friend, Выбирай писателя так, как выбираешь друга. To catch somebody red-handed

29. Change is inevitable. In a progressive country change is constant. Перемены неминуемы. В прогрессивной стране перемены неизменны {Б. Дизраэпи}.

30. Charity begins at home. {Милосердие начинается у себя дома.} ср. Своя рубашка ближе к телу.

31. Cheapest is the dearest, {Дешевое дороже всего обходится.} ср. Дешево, да гнило; дорого, да мило. Дешевой покупке не радуйся. Скупой платит дважды.

32. Cheek brings success, {Самоуверенность приносит успех.} ср. Смелость города берет. Успех неразлучен с храбрым.

33. The child is father of the man. бук. «Дитя — отец мужа» {т. е. уже в ребенке заложены черты взрослого человека; строка из стихотворения В. Вордсворта}.

34. Children and fools must not play with edged tools, Дети и дураки не должны играть острыми инструментами.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: