Песнь девятая

Посольство

        Так охраняли трояне свой стан: но ахеян волнует
        Ужас, свыше ниспосланный, бегства дрожащего спутник;
        Грусть нестерпимая самых отважнейших дух поражает.
        Словно два быстрые ветра волнуют понт многорыбный,
5     Шумный Борей и Зефир, кои, из Фракии дуя,
        Вдруг налетают, свирепые; вдруг почерневшие зыби
        Грозно холмятся и множество пороста хлещут из моря, —
        Так раздиралися души в груди благородных данаев.
        Царь Агамемнон, печалью глубокою в сердце пронзенный,
10   Окрест ходил, рассылая глашатаев звонкоголосых
        К сонму вождей приглашать, но по имени каждого мужа,
        Тихо, без клича, и сам между первых владыка трудился.
        Мужи совета сидели унылые. Царь Агамемнон
        Встал, проливающий слезы, как горный поток черноводный
15   С верху стремнистой скалы проливает мрачные воды.
        Он, глубоко стенающий, так говорил меж данаев:
        «Други, вожди и властители мудрые храбрых данаев,
        Зевс громовержец меня уловил в неизбежную гибель!
        Пагубный! прежде обетом и знаменьем сам предназначил
20   Мне возвратиться рушителем Трои высокотвердынной;
        Ныне же злое прельщение он совершил и велит мне
        В Аргос бесславным бежать, погубившему столько народа!
        Так, без сомнения, богу, всемощному Зевсу, угодно.
        Многих уже он градов разрушил высокие главы,
25   И еще сокрушит: беспредельно могущество Зевса.
        Други, внемлите и, что повелю я вам, все повинуйтесь:
        Должно бежать; возвратимся в драгое отечество наше;
        Нам не разрушить Трои, с широкими стогнами града!»
        Так говорил, — и молчанье глубокое все сохраняли;
30   Долго сидели безмолвны, унылые духом, данаи.
        Но меж них наконец взговорил Диомед благородный:
        «Сын Атреев! на речи твои неразумные первый
        Я возражу, как в собраньях позволено; царь, не сердися.
        Храбрость мою порицал ты недавно пред ратью ахейской;
35   Робким меня, невоинственным ты называл; но довольно
        Ведают то аргавяне — и юноша каждый и старец.
        Дар лишь единый тебе даровал хитроумный Кронион:
        Скипетром власти славиться дал он тебе перед всеми;
        Твердости ж не дал, в которой верховная власть человека!
40   О добродушный! ужели ты веришь, что мы, аргивяне,
        Так невоинственны, так малосильны, как ты называешь?
        Ежели сам ты столь пламенно жаждешь в дом возвратиться,
        Мчися! Дорога открыта, суда возле моря готовы,
        Коих толикое множество ты устремил из Микены.
45   Но останутся здесь другие герои ахеян,
        Трои пока не разрушим во прах! но когда и другие…
        Пусть их бегут с кораблями к любезным отечества землям!
        Я и Сфенел остаемся и будем сражаться, доколе
        Трои конца не найдем; и надеюся, с богом пришли мы![91]»
50   Так произнес, — и воскликнули окрест ахейские мужи,
        Смелым дивяся речам Диомеда, смирителя коней.
        Но, между ними восстав, говорил благомысленный Нестор:
        «Сын Тидеев, ты, как в сражениях воин храбрейший,
        Так и в советах, из сверстников юных, советник отличный.
55   Речи твоей не осудит никто из присущих данаев,
        Слова противу не скажет; но речи к концу не довел ты.
        Молод еще ты и сыном моим, без сомнения, был бы
        Самым юнейшим; однако ж, Тидид, говорил ты разумно
        Между аргивских царей: говорил бо ты всё справедливо.
60   Ныне же я, пред тобою гордящийся старостью жизни,
        Слово скажу и окончу его, и никто из ахеян
        Речи моей не осудит, ни сам Агамемнон державный.
        Тот беззаконен, безроден, скиталец бездомный на свете,
        Кто междоусобную брань, человекам ужасную, любит!
65   Но покоримся теперь наступающей сумрачной ночи:
        Воинство пусть вечеряет; а стражи пусть совокупно
        Выйдут и станут кругом у изрытого рва за стеною.
        Дело сие возлагаю на юношей. После немедля
        Ты начни, Агамемнон: державнейший ты между нами, —
70   Пир для старейшин устрой: и прилично тебе и способно;
        Стан твой полон вина; аргивяне его от фракиян
        Каждый день в кораблях по широкому понту привозят;
        Всем к угощенью обилуешь, властвуешь многим народом.
        Собранным многим, того ты послушайся, кто между ними
75   Лучший совет присоветует: нужен теперь для ахеян
        Добрый, разумный совет: сопостаты почти пред судами
        Жгут огни неисчетные; кто веселится, их видя?
        Днешняя ночь иль погубит нам воинство, или избавит!»
        Так он вещал, — и, внимательно слушав, они покорились.
80   К страже, с оружьем в руках, устремились ахейские мужи:
        Несторов сын, Фразимед, народа пилосского пастырь;
        С ним Аскалаф и Иялмен, сыны мужегубца Арея,
        Критский герой Мерион, Деипир, Афарей нестрашимый
        И Крейона рождение, вождь Ликомед благородный.
85   Семь воевод предводили стражу; и по сту за каждым
        Юношей стройно текли, воздымая высокие копья.
        К месту пришед, между рвом и стеной посредине воссели;
        Там разложили огонь, и устроивал вечерю каждый.
        Царь Агамемнон старейшин ахейских собравшихся вводит
90   В царскую сень и пир предлагает им, сердцу приятный.
        К сладостным яствам предложенным руки герои простерли;
        И когда питием и пищею глад утолили,
        Старец меж оными первый слагать помышления начал,
        Нестор, который и прежде блистал превосходством советов;
95   Он, благомысленный, так говорил и советовал в сонме:
        «Славою светлый Атрид, повелитель мужей Агамемнон!
        Слово начну я с тебя и окончу тобою: могучий
        Многих народов ты царь, и тебе вручил Олимпиец
        Скиптр и законы, да суд и совет произносишь народу.
100 Более всех ты обязан и сказывать слово и слушать;
        Мысль исполнять и другого, если кто, сердцем внушенный,
        Доброе скажет, но что совершить от тебя то зависит.
        Ныне я вам поведаю, что мне является лучшим.
        Думы другой, превосходнее сей, никто не примыслит,
105 В сердце какую ношу я, с давней поры и доныне,
        С оного дня, как ты, о божественный, Брисову дочерь
        Силой из кущи исторг у пылавшего гневом Пелида,
        Нашим не вняв убеждениям. Сколько тебя, Агамемнон,
        Я отговаривал; но, увлекаяся духом высоким,
110 Мужа, храбрейшего в рати, которого чествуют боги,
        Ты обесчестил, награды лишив. Но хоть ныне, могучий,
        Вместе подумаем, как бы его умолить нам, смягчивши
        Лестными сердцу дарами и дружеской ласковой речью».
        Быстро ему отвечал повелитель мужей Агамемнон:
115 «Старец, не ложно мои погрешения ты обличаешь.
        Так, погрешил, не могу отрекаться я! Стоит народа
        Смертный единый, которого Зевс от сердца возлюбит:
        Так он сего, возлюбив, превознес, а данаев унизил.
        Но как уже погрешил, обуявшего сердца послушав,
120 Сам я загладить хочу и несметные выдать награды.
        Здесь, перед вами, дары знаменитые все я исчислю:
        Десять талантов золота, двадцать лаханей блестящих;
        Семь треножников новых, не бывших в огне, и двенадцать
        Коней могучих, победных, стяжавших награды ристаний.
125 Истинно жил бы не беден и в злате высоко ценимом
        Тот не нуждался бы муж, у которого было бы столько,
        Сколько наград для меня быстроногие вынесли кони!
        Семь непорочных жен, рукодельниц искусных, дарую,
        Лесбосских, коих тогда, как разрушил он Лесбос цветущий,
130 Сам я избрал, красотой побеждающих жен земнородных.
        Сих ему дам; и при них возвращу я и ту, что похитил,
        Брисову дочь; и притом величайшею клятвой клянуся:
        Нет, не всходил я на одр, никогда не сближался я с нею,
        Так, как мужам и женам свойственно меж человеков.
135 Всё то получит он ныне; еще же, когда аргивянам
        Трою Приама великую боги дадут ниспровергнуть,
        Пусть он и медью и златом корабль обильно наполнит,
        Сам наблюдая, как будем делить боевую добычу.
        Пусть из троянских жен изберет по желанию двадцать,
140 После Аргивской Елены красой превосходнейших в Трое.
        Если же в Аргос придем мы, в ахейский край благодатный,
        Зятем его назову я и честью сравняю с Орестом,
        С сыном одним у меня, возрастающим в полном довольстве.
        Три у меня расцветают в дому благосозданном дщери:
145 Хрисофемиса, Лаодика, юная Ифианасса.
        Пусть он, какую желает, любезную сердцу, без вена
        В отеческий дом отведет; а приданое сам я за нею
        Славное дам, какого никто не давал за невестой.
        Семь подарю я градов, процветающих, многонародных:
150 Град Кардамилу, Энопу и тучную травами Геру,
        Феры, любимые небом, Анфею с глубокой долиной,
        Гроздьем венчанный Педас и Эпею, град велелепный.
        Все же они у приморья, с Пилосом смежны песчаным:
        Их населяют богатые мужи овцами, волами,
155 Кои дарами его, как бога, чествовать будут
        И под скиптром ему заплатят богатые дани.
        Так я немедля исполню, как скоро вражду он оставит.
        Пусть примирится; Аид несмирим, Аид непреклонен;
        Но зато из богов, ненавистнее всех он и людям.
160 Пусть мне уступит, как следует: я и владычеством высшим,
        Я и годов старшинством перед ним справедливо горжуся».
        Рек, — и Атриду ответствовал Нестор, конник геренский:
        «Сын знаменитый Атрея, владыка мужей Агамемнон!
        Нет, дары не презренные хочешь ты дать Ахиллесу.
165 Благо, друзья! поспешим же нарочных послать, да скорее
        Шествуют мужи избранные к сени царя Ахиллеса.
        Или позвольте, я сам изберу их; они согласятся:
        Феникс, любимец богов, предводитель посольства да будет;
        После Аякс Теламонид и царь Одиссей благородный;
170 Но Эврибат и Годий да идут, как вестники, с ними.
        На руки дайте воды, сотворите святое молчанье,
        И помолимся Зевсу, да ныне помилует нас он!»
        Так говорил, — и для всех произнес он приятное слово.
        Вестники скоро царям возлияли на руки воду;
175 Юноши, чермным вином наполнив доверху чаши,
        Кубками всем подносили, от правой страны начиная.
        В жертву богам возлияв и испив до желания сердца,
        Вместе послы поспешили из сени Атрида владыки.
        Много им Нестор идущим наказывал, даже очами
180 Каждому старец мигал, но особенно сыну Лаэрта:
        Всё б испытали, дабы преклонить Ахиллеса героя.
        Мужи пошли по брегу немолчношумящего моря,
        Много моляся, да землю объемлющий земледержатель
        Им преклонить поможет высокую душу Пелида.
185 К сеням пришед и к судам мирмидонским, находят героя:
        Видят, что сердце свое услаждает он лирою звонкой,
        Пышной, изящно украшенной, с сребряной накольней сверху,
        Выбранной им из корыстей, как град Этионов разрушил:
        Лирой он дух услаждал, воспевая славу героев.
190 Менетиад перед ним лишь единый сидел и безмолвный
        Ждал Эакида,[92] пока песнопения он не окончит.
        Тою порою приближась, послы, Одиссей впереди их,
        Стали против Ахиллеса: герой изумленный воспрянул
        С лирой в руках и от места сидения к ним устремился.
195 Так и Менетиев сын, лишь увидел пришедших, поднялся.
        В встречу им руки простер и вещал Ахиллес быстроногий:
        «Здравствуйте! истинно други приходите! Верно, что нужда!
        Но и гневному вы из ахеян любезнее всех мне».
        Так произнес — и повел их дальше Пелид благородный;
200 Там посадил их на креслах, на пышных коврах пурпуровых,
        И, обратясь, говорил к находящемусь близко Патроклу:
        «Чашу поболее, друг Менетид, подай на трапезу;
        Цельного нам раствори и поставь перед каждого кубок:
        Мужи, любезные сердцу, собрались под сенью моею!»
205 Так говорил, — и Патрокл покорился любезному другу.
        Сам же огромный он лот положил у огнищного света
        И хребты разложил в нем овцы и козы утучнелой,
        Бросил и окорок жирного борова, туком блестящий,
        Их Автомедон держал, рассекал Ахиллес благородный,
210 После искусно дробил на куски и вонзал их на вертел.
        Жаркий огонь между тем разводил Менетид боговидный.
        Чуть же огонь ослабел и багряное пламя поблекло,
        Угли разгребши, Пелид вертела над огнем простирает
        И священною солью кропит, на подпор подымая.
215 Так их обжарив кругом, на обеденный стол сотрясает.
        Тою порою Патрокл по столу, в красивых корзинах,
        Хлебы расставил; но яства гостям Ахиллес благородный
        Сам разделил и против Одиссея, подобного богу,
        Сел на другой стороне, а жертвовать жителям неба
220 Другу Патроклу велел; и в огонь он бросил начатки.
        К сладостным яствам предложенным руки герои простерли;
        И когда питием и пищею глад утолили,
        Фениксу знак Теламонид подал; Одиссей то постигнул,
        Кубок налил и приветствовал, за руку взявши, Пелида:
225 «Здравствуй, Пелид! в дружелюбных нам пиршествах нет недостатка,
        Сколько под царскою сенью владыки народов Атрида,
        Столько и здесь; изобильно всего к услаждению сердца
        В пире твоем; но теперь не о пиршествах радостных дело.
        Грозную гибель, питомец Крониона, близкую видя,
230 В трепете мы, в неизвестности, наши суда мы избавим,
        Или погубим, ежели ты не одеешься в крепость!
        Близко судов, под стеной уже нашею стан положили
        Гордые мужи трояне и их дальноземные други;
        В стане кругом зажигают огни и грозятся, что боле
235 Их не удержат, что прямо на наши суда они грянут.
        Им и Зевес, благовестные знаменья вправе являя,
        Молнией блещет! И Гектор, ужасною силой кичася,
        Буйно свирепствует, крепкий на Зевса;[93] в ничто он вменяет
        Смертных и самых богов, обладаемый бешенством страшным.
240 Молится, только б скорей появилась Денница святая,
        Хвалится завтра срубить с кораблей кормовые их гребни,
        Пламенем бурным пожечь корабли и самих нас, ахеян,
        Всех перед ними избить, удушаемых дымом пожарным.
        Страшно, герой, трепещу я, да гордых угроз Приамида
245 Боги ему не исполнят; а нам да не судит судьбина
        Гибнуть под Троей, далёко от Аргоса, милой отчизны!
        Храбрый, воздвигнись, когда ты желаешь, хоть поздно, ахеян,
        Столь утесненных, избавить от ярости толпищ троянских.
        После тебе самому то горестно будет, но поздно,
250 Зло допустивши, искать исправления. Лучше вовремя,
        Раньше помысли, да пагубный день отвратишь от ахеян.
        Друг! не тебе ли родитель, Пелей, заповедовал старец,
        В день, как из Фтии тебя посылал к Атрееву сыну:
        — Доблесть, мой сын, даровать и Афина и Гера богиня
255 Могут, когда соизволят; но ты лишь в персях горячих
        Гордую душу обуздывай; кротость любезная лучше.
        Распри злотворной, как можно, чуждайся, да паче и паче
        Между ахеян тебя почитают младые и старцы. —
        Так заповедовал старец; а ты забываешь. Смягчися,
260 Гнев отложи, сокрушительный сердцу! Тебе Агамемнон
        Выдаст дары многоценные, ежели гнев ты оставишь.
        Хочешь ли, слушай, и я пред тобой и друзьями исчислю,
        Сколько даров знаменитых тебе обещал Агамемнон:
        Десять талантов золота, двадцать лаханей блестящих,
265 Семь треножников новых, не бывших в огне, и двенадцать
        Коней могучих, победных, стяжавших награды ристаний.
        Истинно, жил бы не беден и в злате высоко ценимом
        Тот не нуждался бы муж, у которого было бы столько,
        Сколько Атриду наград быстроногие вынесли кони!
270 Семь непорочных жен, рукодельниц искусных, дарует,
        Лесбосских, коих тогда, как разрушил ты Лесбос цветущий,
        Сам он избрал, красотой побеждающих жен земнородных;
        Их он дарит; и при них возвращает и ту, что похитил,
        Брисову дочь; и притом величайшею клятвой клянется:
275 Нет, не всходил он на одр, никогда не сближался он с нею,
        Так, как мужам и женам свойственно меж человеков.
        Все то получишь ты ныне; еще же, когда аргивянам
        Трою Приама великую боги дадут ниспровергнуть,
        Целый корабль ты и медью и златом обильно наполни,
280 Сам наблюдая, как будем делить боевые корысти;
        Сам между женами пленными выбери двадцать троянок,
        После Аргивской Елены красой превосходнейших в Трое.
        Если ж воротимся в Аргос Ахейский, край благодатный,
        Зятем тебя назовет он и честью с Орестом сравняет,
285 С сыном одним у него, возрастающим в полном довольстве.
        Трех дочерей он невест в благосозданном доме имеет:
        Хрисофемису, Лаодику, юную Ифианассу.
        Ты, по желанью, из оных, любезную сердцу, без вена
        В отеческий дом отведи; а приданое сам он за нею
290 Славное выдаст, какого никто не давал за невестой.
        Семь подарит он градов процветающих, многонародных:
        Град Кардамилу, Энопу и тучную паствами Геру,
        Феры, любимые небом, Анфею с глубокой долиной,
        Гроздьем венчанный Педас и Эпею, град велелепный.
295 Все же они у примория, с Пилосом смежны песчаным;
        Их населяют богатые мужи овцами, волами,
        Кои дарами тебя, как бога, чествовать будут
        И под скиптром тебе заплатят богатые дани.
        Так он исполнит немедля, коль скоро вражду ты оставишь,
300 Если ж Атрид Агамемнон еще для тебя ненавистен,
        Он и подарки его, — пожалей о других ты ахейцах,
        В стане жестоко стесненных; тебя, как бессмертного бога,
        Рати почтут; между них ты покроешься дивною славой!
        Гектора ты поразишь! до тебя он приближится ныне,
305 Буйством своим обезумленный; он никого не считает
        Равным себе меж данаями, сколько ни есть их под Троей!»
        Рек, — и ему на ответ говорил Ахиллес быстроногий:
        «Сын благородный Лаэртов, герой Одиссей многоумный!
        Должен я думу свою тебе объявить откровенно,
310 Как я и мыслю и что я исполню, чтоб вы перестали
        Вашим жужжаньем скучать мне,[94] один за другим приступая:
        Тот ненавистен мне, как врата ненавистного ада,
        Кто на душе сокрывает одно, говорит же другое.
        Я же скажу вам прямо, что почитаю я лучшим:
315 Нет, ни могучий Атрид, ни другие, надеюсь, данаи
        Сердца по мне не смягчат: и какая тому благодарность,
        Кто беспрестанно, безустально бился на битвах с врагами!
        Равная доля у вас нерадивцу и рьяному в битве;
        Та ж и единая честь воздается и робким и храбрым;
320 Всё здесь равно, умирает бездельный иль сделавший много!
        Что мне наградою было за то, что понес я на сердце,
        Душу мою подвергая вседневно опасностям бранным?
        Словно как птица, бесперым птенцам промышляючи корму,
        Ищет и носит во рту и, что горько самой, забывает, —
325 Так я под Троею сколько ночей проводил бессонных,
        Сколько дней кровавых на сечах жестоких окончил,
        Ратуясь храбро с мужами и токмо за жен лишь Атридов!
        Я кораблями двенадцать градов разорил многолюдных;
        Пеший одиннадцать взял на троянской земле многоплодной;
330 В каждом из них и сокровищ бесценных, и славных корыстей
        Много добыл; и, сюда принося, властелину Атриду
        Все отдавал их; а он позади, при судах оставаясь,
        Их принимал, и удерживал много, выделивал мало;
        Несколько выдал из них, как награды, царям и героям:
335 Целы награды у всех; у меня ж одного из данаев
        Отнял и, властвуя милой женой, наслаждается ею
        Царь сладострастный! За что же воюют троян аргивяне?
        Рати зачем собирал и за что их привел на Приама
        Сам Агамемнон? не ради ль одной лепокудрой Елены?
340 Или супруг непорочных любят от всех земнородных
        Только Атрея сыны? Добродетельный муж и разумный
        Каждый свою бережет и любит, как я Брисеиду:
        Я Брисеиду любил, несмотря, что оружием добыл!
        Нет, как награду исторгнул из рук и меня обманул он,
345 Пусть не прельщает! Мне он известен, меня не уловит!
        Пусть он с тобой. Одиссей, и с другими царями ахеян
        Думает, как от судов отвратить пожирающий пламень.
        Истинно, многое он и один без меня уже сделал:
        Стену для вас взгромоздил, и окоп перед оною вывел
350 Страшно глубокий, широкий, и внутрь его колья уставил!
        Но бесполезно! Могущества Гектора, людоубийцы,
        Сим не удержит. Пока меж аргивцами я подвизался,
        Боя далеко от стен начинать не отважился Гектор:
        К Скейским вратам лишь и к дубу дохаживал; там он однажды
355 Встретился мне, но едва избежал моего нападенья.
        Больше с божественным Гектором я воевать не намерен.
        Завтра, Зевсу воздав и другим небожителям жертвы,
        Я нагружу корабли и немедля спущу их на волны.
        Завтра же, если желаешь и если тебя то заботит,
360 С ранней зарею узришь, как по рыбному понту помчатся
        Все мои корабли, под дружиною жарко гребущей.
        Если счастливое плаванье даст Посейдон мне могучий,
        В третий я день, без сомнения, Фтии достигну холмистой.
        Там довольно имею, что бросил, сюда я повлекшись;
365 Много везу и отселе: золота, меди багряной,
        Пленных, красноопоясанных жен и седое железо;
        Всё, что по жребию взял; но награду, что он даровал мне,
        Сам, надо мною ругаясь, и отнял Атрид Агамемнон,
        Властию гордый! Скажите ему вы, что я говорю вам,
370 Всё и пред всеми: пускай и другие, как я, негодуют,
        Если кого из ахеян еще обмануть уповает,
        Вечным бесстыдством покрытый! Но, что до меня, я надеюсь,
        Он, хоть и нагл, как пес, но в лицо мне смотреть не посмеет!
        С ним не хочу я никак сообщаться, ни словом, ни делом!
375 Раз он, коварный, меня обманул, оскорбил, и вторично
        Словом уже не уловит: довольно с него! но спокойный
        Пусть он исчезнет! лишил его разума Зевс промыслитель.
        Даром гнушаюсь его и в ничто самого я вменяю!
        Если бы в десять и в двадцать он крат предлагал мне сокровищ,
380 Сколько и ныне имеет и сколько еще их накопит,
        Даже хоть всё, что приносят в Орхомен иль Фивы египтян,
        Град, где богатства без сметы в обителях граждан хранятся,
        Град, в котором сто врат, а из оных из каждых по двести
        Ратных мужей в колесницах, на быстрых конях выезжают;
385 Или хоть столько давал бы мне, сколько песку здесь и праху, —
        Сердца и сим моего не преклонит Атрид Агамемнон,
        Прежде чем всей не изгладит терзающей душу обиды!
        Дщери супругой себе не возьму от Атреева сына;
        Если красою она со златой Афродитою спорит,
390 Если искусством работ светлоокой Афине подобна,[95]
        Дщери его не возьму! Да найдет из ахеян другого,
        Кто ему больше приличен и царственной властию выше.
        Ежели боги меня сохранят и в дом возвращусь я,
        Там — жену благородную сам сговорит мне родитель.
395 Много ахеянок есть и в Элладе, и в счастливой Фтии,
        Дщерей ахейских вельмож, и градов и земель властелинов:
        Сердцу любую из них назову я супругою милой.
        Там, о, как часто мое благородное сердце алкает,
        Брачный союз совершив, с непорочной супругою милой
400 В жизнь насладиться стяжаний, старцем Пелеем стяжанных.
        С жизнью, по мне, не сравнится ничто: ни богатства, какими
        Сей Илион, как вещают, обиловал, — град, процветавший
        В прежние мирные дни, до нашествия рати ахейской;
        Ни сокровища, сколько их каменный свод заключает
405 В храме Феба пророка в Пифосе, утесами грозном.
        Можно всё приобресть, и волов, и овец среброрунных,
        Можно стяжать и прекрасных коней, и златые треноги;
        Душу ж назад возвратить невозможно; души не стяжаешь,
        Вновь не уловишь ее, как однажды из уст улетела.
410 Матерь моя среброногая, мне возвестила Фетида:
        Жребий двоякий меня ведет к гробовому пределу:
        Если останусь я здесь, перед градом троянским сражаться, —
        Нет возвращения мне, но слава моя не погибнет.
        Если же в дом возвращуся я, в любезную землю родную,
415 Слава моя погибнет, но будет мой век долголетен,
        И меня не безвременно Смерть роковая постигнет.
        Я и другим воеводам ахенским советую то же:
        В домы отсюда отплыть; никогда вы конца не дождетесь
        Трои высокой: над нею перунов метатель Кронион
420 Руку свою распростер, и возвысилась дерзость народа.
        Вы возвратитесь теперь и всем благородным данаям
        Мой непреложно ответ, как посланников долг, возвестите.
        Пусть на совете другое примыслят, вернейшее, средство,
        Как им спасти и суда, и ахейскии народ, утесненный
425 Подле судов мореходных; а то, что замыслили ныне,
        Будет без пользы ахеянам: я непреклонен во гневе.
        Феникс останется здесь, у нас успокоится старец;
        Завтра же, если захочет, — неволей его не беру я, —
        Вместе со мной в кораблях отплывет он к любезной отчизне».
430 Так возразил, — и молчание долгое все сохраняли,
        Речью его пораженные: грозно ее говорил он.
        Между послов наконец провещал, заливаясь слезами,
        Феникс, конник седой; трепетал о судах он ахейских:
        «Если уже возвратиться, Пелид благородный, на сердце
435 Ты положил и от наших судов совершенно отрекся
        Огнь отразить пожирающий, — гнев запал тебе в душу, —
        Как, о возлюбленный сын, без тебя один я останусь?
        Вместе с тобою меня послал Эакид, твой родитель,
        В день, как из Фтии тебя отпускал в ополченье Атрида.
440 Юный, ты был неискусен в войне, человечеству тяжкой;
        В сонмах советных неопытен, где прославляются мужи.
        С тем он меня и послал, да тебя всему научу я:
        Был бы в речах ты вития и делатель дел знаменитый.
        Нет, мой возлюбленный сын, без тебя не могу, не желаю
445 Здесь оставаться, хотя бы сам бог обещал, всемогущий,
        Старость совлекши, вновь возвратить мне цветущую младость
        Годы, как бросил Элладу я, славную жен красотою,
        Злобы отца избегая, Аминтора, грозного старца.
        Гневался он на меня за пышноволосую деву:
450 Страстно он деву любил и жестоко бесславил супругу,
        Матерь мою; а она, обнимая мне ноги, молила
        С девою прежде почить, чтобы стал ненавистен ей старец.
        Я покорился и сделал. Отец мой, то скоро приметив,
        Начал меня проклинать, умоляя ужасных Эриний,
455 Ввек на колена свои да не примет он милого сына,
        Мной порожденного[96]: отчие клятвы исполнили боги,
        Зевс подземный и чуждая жалости Персефония.
        В гневе убить я отца изощренною медью решился;
        Боги мой гнев укротили, представивши сердцу, какая
460 Будет в народе молва и какой мне позор в человеках,
        Ежели отцеубийцей меня прозовут аргивяне!
        Но от оной поры для меня уже стало несносно,
        Близко отца раздраженного, в доме с тоскою скитаться.
        Други, родные мои, неотступно меня окружая,
465 Силились общей мольбой удержать в отеческом доме.
        Много и тучных овец, и тяжелых волов круторогих
        В доме зарезано; многие свиньи, блестящие туком,
        По двору были простерты на яркий огонь обжигаться;
        Много выпито было вина из кувшинов отцовских.
470 Девять ночей непрерывно они вкруг меня ночевали;
        Стражу держали, сменяяся; целые ночи не гаснул
        В доме огонь; один — под крыльцом на дворе крепкостенном,
        И другой — в сенях, пред дверями моей почивальни.
        Но когда мне десятая темная ночь наступила,
475 Я у себя в почивальне искусно створявшиесь двери
        Выломал, вышел и быстро чрез стену двора перепрянул,
        Тайно от всех и домовых жен, и мужей стерегущих.
        После далеко бежал чрез обширные степи Эллады
        И пришел я во Фтию, овец холмистую матерь,
480 Прямо к Пелею царю. И меня он, приняв благосклонно,
        Так полюбил, как любит родитель единого сына,
        Поздно рожденного старцу, наследника благ его многих
        Сделал богатым меня и народ многочисленный вверил.
        Там над долопами царствуя, жил я на фтийском пределе;
485 Там и тебя воспитал я такого, бессмертным подобный!
        Нежно тебя я любил: никогда с другим не хотел ты
        Выйти на пир пред гостей; ничего не вкушал ты и дома
        Прежде, поколе тебя не возьму я к себе на колена,
        Пищи, разрезав, не дам и вина к устам не приближу.
490 Сколько ты раз, Ахиллес, заливал мне одежду на персях,
        Брызжа из уст вино, во время неловкого детства.
        Много забот для тебя и много трудов перенес я,
        Думая так, что, как боги уже не судили мне сына,
        Сыном тебя, Ахиллес, подобный богам, нареку я;
495 Ты, помышлял я, избавишь меня от беды недостойной.
        Сын мой, смири же ты душу высокую! храбрый не должен
        Сердцем немилостив быть: умолимы и самые боги,
        Столько превысите нас и величьем, и славой, и силой.
        Но и богов — приношением жертвы, обетом смиренным,
500 Вин возлияньем и дымом курений смягчает и гневных
        Смертный молящий, когда он пред ними виновен и грешен.
        Так, Молитвы — смиренные дщери великого Зевса —
        Хромы, морщинисты, робко подъемлющи очи косые,
        Вслед за Обидой они, непрестанно заботные, ходят.
505 Но Обида могуча, ногами быстра; перед ними
        Мчится далеко вперед и, по всей их земле упреждая,
        Смертных язвит; а Молитвы спешат исцелять уязвленных.
        Кто принимает почтительно Зевсовых дщерей прибежных,
        Много тому помогают и скоро молящемусь внемлют;
510 Кто ж презирает богинь и, душою суров, отвергает, —
        К Зевсу прибегнув, они умоляют отца, да Обида
        Ходит за ним по следам и его, уязвляя, накажет.
        Друг, воздай же и ты, что следует, Зевсовым дщерям:
        Честь, на воздание коей всех добрых склоняются души.
515 Если б даров не давал, как теперь, так и после, толь многих,
        Сын Атреев, но все бы упорствовал в гибельном гневе, —
        Я не просил бы тебя, чтобы, гнев справедливый отринув,
        Ты защитил аргивян, невзирая, что жаждут защиты.
        Много и ныне даров он дает и вперед обещает;
520 С кротким прошеньем к тебе присылает мужей знаменитых,
        В целом народе избранных, тебе самому здесь любезных
        Более всех из данаев. Не презри же их ты ни речи,
        Ни посещения. Ты не без права гневался прежде.
        Так мы слышим молвы и о древних славных героях:
525 Пылкая злоба и их обымала великие души;
        Но смягчаемы были дарами они и словами.
        Помню я дело одно, но времен стародавних, не новых:
        Как оно было, хочу я поведать меж вами, друзьями.
        Брань была меж куретов и братолюбивых этолян
530 Вкруг Калидона града, и яростно билися рати:
        Мужи этольцы стояли за град Калидон, им любезный,
        Мужи куреты пылали обитель их боем разрушить.
        Горе такое на них Артемида богиня воздвигла,
        В гневе своем, что Иней с плодоносного сада начатков
535 Ей не принес; а бессмертных других насладил гекатомбой;
        Жертвы лишь ей не принес, громовержца великого дщери:
        Он не радел, иль забыл, но душой согрешил безрассудно.
        Гневное божие чадо, стрельбой веселящаясь Феба
        Вепря подвигла на них, белоклыкого лютого зверя.
540 Страшный он вред наносил, на Инея сады набегая:
        Купы высоких дерев опрокинул одно на другое,
        Вместе с кореньями, вместе с блистательным яблоков цветом.
        Зверя убил наконец Инеид Мелеагр нестрашимый,
        Вызвав кругом из градов звероловцев с сердитыми псами
545 Многих: его одолеть не успели бы с малою силой —
        Этаков был! на костер печальный многих послал он.
        Феба о нем воспалила жестокую, шумную распрю,
        Бой о клыкастой главе и об коже щетинистой вепря
        Между сынами куретов и гордых сердцами этолян.
550 Долго, пока Мелеагр за этолян, могучий, сражался,
        Худо было куретам: уже не могли они сами
        В поле, вне стен, оставаться, хотя и сильнейшие были.
        Но когда Мелеагр предался гневу, который
        Сердце в груди напыщает у многих, мужей и разумных
555 (Он, на любезную матерь Алфею озлобенный сердцем,
        Праздный лежал у супруги своей, Клеопатры прекрасной,
        Дщери младой Эвенины жены, легконогой Марписсы,
        И могучего Ида, храбрейшего меж земнородных
        Оных времен: на царя самого, стрелоносного Феба,
560 Поднял он лук за супругу свою,[97] легконогую нимфу:
        С оного времени в доме отец и почтенная матерь
        Дочь Алкионою[98] прозвали, в память того, что и матерь,
        Горькую долю неся Алкионы многопечальной,
        Плакала целые дни, как ее стреловержец похитил.
565 Он у супруги покоился, гнев душевредный питая,
        Матери клятвами страшно прогневанный: грустная матерь
        Часто богов заклинала — отмстить за убитого брата;
        Часто руками она, исступленная, о землю била
        И, на коленях сидящая, грудь обливая слезами,
570 С воплем молила Аида и страшную Персефонию
        Смерть на сына послать; и носящаясь в мраках Эриннис,
        Фурия немилосердая, воплю вняла из Эреба),
        Скоро у врат калидонских и стук и треск раздалися
        Башен, громимых врагом. Мелеагра этольские старцы
575 Стали молить и послали избранных священников бога,
        Дар обещая великий, да выйдет герой и спасет их.
        Где плодоносней земля на веселых полях калидонских,
        Там позволяли ему, в пятьдесят десятин, наилучший
        Выбрать удел: половину земли виноградом покрытой
580 И половину нагой, для орания годной, отрезать.
        Много его умолял конеборец Иней престарелый;
        Сам до порога поднявшись его почивальни высокой,
        В створы дверей он стучал и просил убедительно сына.
        Много и сестры его, и почтенная матерь молили:
585 Пуще отказывал; много его и друзья убеждали,
        Чтимые им и любимые более всех в Калидоне;
        Но ничем у него не подвигнули сердца, доколе
        Терем его от ударов кругом не потрясся: на башни
        Сила куретов взошла и град зажигала великий.
590 И тогда-то уже Мелеагра жена молодая
        Стала, рыдая, молить и исчислила все пред героем,
        Что в завоеванном граде людей постигает несчастных:
        Граждан в жилищах их режут, пламень весь град пожирает,
        В плен и детей, и красноопоясанных жен увлекают.
595 Духом герой взволновался, о страшных деяниях слыша;
        Выйти решился и пышноблестящим покрылся доспехом.
        Так Мелеагр отразил погибельный день от этолян,
        Следуя сердцу: еще Мелеагру не отдано было
        Многих прекрасных даров; но несчастие так отразил он.
600 Ты ж не замысли подобного, сын мой любезный! и демон
        Сердце тебе да не склонит к сей думе! Погибельней будет
        В бурном пожаре суда избавлять; для даров знаменитых
        Выйди, герой! и тебя, как бога, почтут аргивяне.
        Если же ты без даров, а по нужде на брань ополчишься,
605 Чести подобной не снищешь, хоть будешь и брани решитель».
        Старцу немедля ответствовал царь Ахиллес быстроногий:
        «Феникс, отец мой, старец божественный! В чести подобной
        Нужды мне нет; я надеюсь быть чествован волею Зевса!
        Честь я сию сохраню перед войском, доколе дыханье
610 Будет в груди у меня и могучие движутся ноги.
        Молвлю тебе я другое, а ты положи то на сердце:
        Мне не волнуй ты души, предо мною крушася и плача,
        Сыну Атрея в угодность; тебе и не должно Атрида
        Столько любить, да тому, кем любим, ненавистен не будешь.
615 Ты оскорби человека, который меня оскорбляет!
        Царствуй, равно как и я, и честь разделяй ты со мною.
        Скажут они мой ответ; оставайся ты здесь, успокойся
        В куще, на мягком ложе; а завтра, с восходом денницы,
        Вместе помыслим, отплыть восвояси нам или остаться».
620 Рек — и Патроклу, в безмолвии, знаменье подал бровями
        Фениксу мягкое ложе постлать, да скорее другие
        Выйти из кущи помыслят. Тогда Теламонид великий,
        Богу подобный Аякс, подымался и так говорил им:
        «Сын благородный Лаэртов, герой Одиссей многоумный!
625 Время идти; я вижу, к желаемой цели беседы
        Сим нам путем не достигнуть. Ахейцам как можно скорее
        Должно ответ объявить, хоть он и не радостен будет;
        Нас ожидая, ахейцы сидят. Ахиллес мирмидонец
        Дикую в сердце вложил, за предел выходящую гордость!
630 Смертный, суровый! в ничто поставляет и дружбу он ближних,
        Дружбу, какою мы в стане его отличали пред всеми!
        Смертный, с душою бесчувственной! Брат за убитого брата,
        Даже за сына убитого пеню отец принимает;
        Самый убийца в народе живет, отплатившись богатством;
635 Пеню же взявший — и мстительный дух свой, и гордое сердце —
        Все наконец укрощает; но в сердце тебе бесконечный
        Мерзостный гнев положили бессмертные ради единой
        Девы! но семь их тебе, превосходнейших, мы предлагаем,
        Много даров и других! Облеки милосердием душу!
640 Собственный дом свой почти; у тебя под кровом пришельцы
        Мы от народа ахейского, люди, которые ищем
        Дружбы твоей и почтения, более всех из ахеян».
        И немедля ему отвечал Ахиллес быстроногий:
        «Сын Теламонов, Аякс благородный, властитель народа!
645 Всё ты, я чувствую сам, говорил от души мне, но, храбрый!
        Сердце мое раздымается гневом, лишь вспомню о том я,
        Как обесчестил меня перед целым народом ахейским
        Царь Агамемнон, как будто бы был я скиталец презренный!
        Вы возвратитесь назад и пославшему весть возвестите:
650 Я, объявите ему, не помыслю о битве кровавой
        Прежде, пока Приамид браноносный, божественный Гектор,
        К сеням уже и широким судам не придет мирмидонским,
        Рати ахеян разбив, и пока не зажжет кораблей их.
        Здесь же, у сени моей, пред моим кораблем чернобоким,
655 Гектор, как ни неистов, от брани уймется, надеюсь».
        Рек он, — и каждый, в молчании, кубок взяв двоедонный,
        Возлил богам и из сени исшел; Одиссей предитёк им.
        Тою порою Патрокл повелел и друзьям и рабыням
        Фениксу мягкое ложе как можно скорее готовить.
660 Жены, ему повинуясь, как он повелел, простирали
        Руны овец, покрывало и цвет нежнейший из лена.
        Там покоился Феникс, Денницы святой ожидая.
        Но Ахиллес почивал внутри крепкостворчатой кущи;
        И при нем возлегла полоненная им лесбиянка,
665 Форбаса дочь, Диомеда, румяноланитая дева.
        Сын же Менетиев спал напротив; и при нем возлежала
        Легкая станом Ифиса, ему Ахиллесом героем
        Данная в день, как разрушил он Скирос, град Эниея.
        Те же — едва показались у кущи Атрида владыки,
670 С кубками их золотыми ахеян сыны привечали,
        В встречу один за другим подымаясь и их вопрошая.
        Первый из них говорил повелитель мужей Агамемнон:
        «Молви, драгой Одиссей, о великая слава данаев,
        Хочет ли он от судов отразить пожирающий пламень
675 Или отрекся и гордую душу питает враждою?»
        И ему отвечал Одиссей, знаменитый страдалец:
        «Славою светлый Атрид, повелитель мужей Агамемнон!
        Нет, не хочет вражды утолить он; сильнейшею прежней
        Пышет грозой, презирает тебя и дары отвергает.
680 В бедствах тебе самому велит с аргивянами думать,
        Как защитить корабли и стесненные рати ахеян.
        Сам угрожает, что завтрашний день, лишь Денница возникнет
        На море все корабли обоюдовесельные спустит.
        Он и другим воеводам советовать тоже намерен —
685 В домы отплыть; никогда, говорит он, конца не обресть вам
        Трои высокой: над нею перунов метатель Кронион
        Руку свою распростер, — и возвысилась дерзость народа.
        Так он ответствовал; вот и сопутники то же вам скажут,
        Сын Теламона и вестники наши, разумные оба.
690 Феникс же там успокоился, старец; так повелел он,
        Чтоб за ним в кораблях, обратно к отчизне любезной
        Следовал завтра, но если он хочет, — неволить не будет».
        Так говорил, — и молчанье глубокое все сохраняли,
        Речью его пораженные: грозное он им поведал.
695 Долго безмолвными были унылые мужи ахейцы;
        Но меж них наконец взговорил Диомед благородный:
        «Царь знаменитый Атрид, повелитель мужей Агамемнон!
        Лучше, когда б не просил ты высокого сердцем Пелида,
        Столько даров обещая: горд и сам по себе он,
700 Ты же в Пелидово сердце вселяешь и большую гордость.
        Кончим о нем и его мы оставим; отсюда он едет
        Или не едет — начнет, без сомнения, ратовать снова,
        Ежели сердце велит и бог всемогущий воздвигнет.
        Слушайте, други, что я предложу вам, одобрите все вы:
705 Ныне предайтесь покою, но прежде сердца ободрите
        Пищей, вином: вино человеку и бодрость и крепость.
        Завтра ж, как скоро блеснет розоперстая в небе Денница,
        Быстро, Атрид, пред судами построй ты и конных и пеших,
        Дух ободри им и сам перед воинством первый сражайся».
710 Так произнес, — и воскликнули весело все скиптроносцы,
        Смелым дивяся речам Диомеда, смирителя коней.
        Все наконец, возлиявши богам, разошлися по кущам,
        Где предалися покою и сна насладились дарами.

Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: