ГЕНРИХ ШТАДЕН

О МОСКВЕ ИВАНА ГРОЗНОГО

. ЗАПИСКИ НЕМЦА ОПРИЧНИКА

ЗАПИСИ ПРОШЛОГО

ВОСПОМИНАНИЯ И ПИСЬМА ПОД РЕДАКЦИЕЙ

С. В. БАХРУШИНА И М. А. ЦЯВЛОВСКбГО

«О МОСКВЕ ИВАНА ГРОЗНОГО»

ЗАПИСКИ НЕМЦА ОПРИЧНИКА

ПЕРЕВОД И ВСТУПИТЕЛЬНАЯ СТАТЬЯ

 И. И. ПОЛОСИНА

ИЗДАНИЕ М. и С. САБАШНИКОВЫХ 1925

Обложка гравирована на дереве А. Кравченко.

Ленинградский Гублит № 23026/12. - 2003 вкз. Российская Государственная Академическая Типография. В. О.,

Печатаемые впервые в настоящем издании Записки Генриха Штадена должны, несомненно, занять очень крупное место в ряду источников по истории царствования Ивана Грозного.

Вестфалец по происхождению, игрою судьбы заброшенный в Московию и записанный в опричнину, автор близко видел описываемые им явления и порядки, а автобиографическая форма, которую он придал своим запискам даже в той их части, которая посвящена описанию страны, делает их особенно ценными, вскрывая конкретно и безыскусно те мелкие детали повседневной жизни служилого человека XVI века, которые вряд-ли возможно найти в каком-либо ином современном памятнике. Сочинение Штадена лишено, литературной обработки, местами представляет собою ряд' разрозненных отрывков, не всегда объединяемых какой-нибудь общей мыслью. Зато в этих отрывках необычайно рельефно выступают „дела и дни“ русского помещика того времени, взаимные отношения опричнины и земщины,-землевладельцев и крестьян, положение и быт иноземной колонии в Москве, торговая роль Поморья-словом, разнообразные стороны московской жизни в наиболее характерных ее проявлениях. Большою свежестью отличаются те чисто географические сведения о Московском государстве и особенно о его северных и северо-восточных окраинах, которые мы находим в этом сочинении.

Но материалом бытовым и географическим не ограничивается научное значение печатаемых записок, Безхитростный рассказ Штадена дает нам богатый материал и для общего

суждения о таком далеко невыясненном явлении в истории XVI века, как опричнина. Разбросанные по запискам отдельные намеки рисуют это учреждение в новом освещении. Из общего контекста разрозненных эпизодов и замечаний - общая картина опричнины выступает более конкретно, чем в других источниках, и ее история приобретает большую определенность.Особенно ярко изображена наступившая в начале. 70-х-годов под впечатлением неудач на Крымском фронте и, может быть, ужасов Новгородского погрома, реакция против реформы, проведенной Грозным с такой безумной прямолинейностью, реакция, о которой до сих пор лишь догадывались некоторые исследователи на основании немногочисленных смутных указаний источников. Таким образом, знакомство с произведением Шта- дена позволяет говорить о пересмотре вопроса об опричнине в целом.

Немецкий оригинал рукописи, издаваемый ныне в свет в русском переводе, хранится в Государственном Архиве в Ганновере. Рукопись объемлет 188 страниц  и на первом листе имеет заголовок - „Moscowiter Land und Regierung Beschriben durch Henrichen v. Staden “. Заголовок относится, впрочем,, только к первой половине рукописи (лл. 1 - 50). Другая половина ее распадается на три части и составляется из: 1) Проекта (Anschlag) военной оккупации Москвы (л. 50 об. - 66), 2) Прошения (Supplication) автора на имя Рудольфа II (л. 66 об. - 69), и 3) Автобиографии Генриха Штадена (л. 69 об. - 97).

Вся рукопись написана одной и той же рукой; в начале довольно тщательно, чем ближе к концу - тем менее аккуратно.

Список относится к XVI в. Более точная его датировка невозможна без специального обследования рукописи.

Первое указание на литературное наследство Генриха Штадена относится к 1917 г. В связи с оживлением в Германии интереса к русской истории и проблеме русской опасности в Hist. ZeitSchrift (3. Folge, Bd. 21, S. 229 ff.) была напечатана статья Max Bar’a-„Eine bisher unbekannte Beschrei- bung Russlands durch Heinrich von Staden". Статья эта дает общий очерк истории Грозного, знакомит читателя с характером рукописи в отдельных извлечениях и вкратце излагает ее историю.

6

В русской литературе имеются три ссылки на указанную выше статью М. Бера. И.И. Полосин использовал ее в докладе, читанном в январе 1922 г. в заседании Исторического Общества, на тему „Иван Грозный; его походы по монастырям и. внешняя политика". Ту же статью реферировал проф. Бузескул в первой книге „Аннал" („Новое известие иностранца о России XVI в.“, стр. 206-210).*Наконец, в кн. I исторического сборника „Века" в статье „Царь и опричник“] (стр. 48, прим. 2) Садиков, сославшись на статью М. Бера, выразил сожаление, что не скоро еще столь важный для русского историка материал будет доступен русской историографии.

Русский перевод сочинения Штадена сделан с превосходной копии М. Бера.

В расчете на читателя неспециалиста или начинающего исследователя-историка, переводу предпослана вводная статья, в тексте перевода даны подстрочные примечания, приложен библиографический указатель, а именные указатели снабжены пояснительным текстом.

Перевод принадлежит И. И. Полосину; им же составлены вступительная статья, примечания и указатели. Исправление текста с филологической точки зрения любезно принял на себя проф. Д. Н. Егоров, которому редакция пользуется случаем принести глубокую благодарность.

Для большей последовательности нарушен порядок отдельных частей немецкого подлинника. В рукописи Они расположены совершенно случайно без внутренней связи одна с другою, может быть, в хронологическом порядке их написания. В настоящем издании части эти расположены в том логическом порядке, который вытекает из их содержания, т. е. 1) „Прошение", 2) „Проект", 3) „Описание страны и правления московитов" и 4) Автобиография, так как два последних очерка, несомненно, должны были служить приложением к основной части работы-„Проекту", а „Прошение" и по смыслу и по содержанию является предисловием ко всему произведению.

Глубокую благодарность приносят редакция и переводчик д-ру Бер и д-ру Круш,.директору Государственного Архива в Ганновере: без любезного и деятельного участия названных лиц настоящее издание не могло бы осуществиться.

В тексте перевода встречаются следующие условные обозначения:

1. Круглые ( ) скобки заключают подлинные выражения немец

кого текста.

2. Прямые [ ] скобки - выражения, внесенные переводчиком

или редактором для пояснения или дополнения текста.

3. Прямые скобки с многоточием [… ] - пропуск одного или

нескольких слов или предложений в немецком оригинале.

4. Начало листа немецкого оригинала обозначается так: (47).

5. (об.) - означает начало оборотной страницы вышеотмеченного листа.

С- Бахрушин.

1 сентября 1924 г.

Западная Европа и Московия в XVI веке.

I

Мировая война и русская революция во многом изменили направление исторического интереса, темы и приемы исторического изучения.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: