6.3. ДЕРЕВЯННЫЙ ЛЕС

В этом эссе много уже говорилось о дереве, но до сих пор его кандзи не был представлен в виде таблички-досье. Исправим эту ошибку:

[木 - Дерево МОКУ, БОКУ_ки 4 (木 (75) дерево)]

[林 - Лес РИН_ хаяси 8 (木 (75) дерево)]

[森 - Роща СИН_ мори 12 (木 (75) дерево)]

Подкупает своей незатейливостью подход, выбранный для описания лесных массивов разной степени «лесистости»: один знак - одно дерево, два дерева – лес, три дерева - роща,

«Хаяси» - слово приятное и доброе, как лесной воздух, дающий человеку ощущение бодрости и свежести, поэтому оно запоминается раз и навсегда без каких-либо дополнительных усилий. ОН и КУН кандзи «Роща» тоже можно легко запомнить - достаточно только вспомнить песню, в которой «под крылом самолёта о чём-то поёт зеленое море тайги»: мори - море, а море - значит, синее. Для того же, чтобы более уверенно ориентироваться в онах этих трёх кандзи, следует крепко-накрепко запомнить слово, обобщающее собой понятие «лес». Это слово - 森林 (синрин), что в переводе означает лес в широком смысле слова (лес, леса).

При прорисовке кандзи «Лес» и «Роща» необходимо учитывать следующее правило: когда два «дерева» вписываются в один иероглиф (林), то правая веточка первого деревца рисуется чуть короче, чем обычно. Это крайне существенный момент, поскольку, нарисовав первое деревце, сразу же придётся рисовать второе, и нам необходимо заблаговременно позаботиться о месте для него.

Иероглифообразующие способности элемента 木 выше всяких похвал. Даже при самом поверхностном знакомстве с любым из доступных словарей поражает то количество иероглифов, которые основываются на «дереве». Познакомимся с некоторыми из них (все примеры подобраны не по какой-либо важности и не по частоте встречаемости, а только по лёгкости их восприятия и узнавания):

1. 桜 (О:_сакура) - сакура; 松 (СЁ:_мацу) - сосна; 松林 (мацубаяси) - сосновый лес; 楓 (ФУ:_каэдэ/момидзи) - клён; 梅 (БАЙ_умэ) - слива; 桃 (ТО:_момо) - персик;

2. 枯 (КО_карэру - засыхать, вянуть)[144] + 枝 (СИ_эда - ветка, ветвь) → 枯枝 (карээда) - сухая ветка;

3. 析 (СЭКИ)[145] - разделять, расчленять, разрезать;

4. 机 (цукуэ) - стол; 杯 (ХАЙ_сакадзуки) - рюмка, бокал, чашечка для сакэ[146]; 板 (ХАН_ита) - доска, плита, лист; 棺 (КАН_хицуги) - гроб; 棚 (ХО:_тана) - полка; 橋 (КЁ:_хаси) - мост.

Да что там лес! При желании японское дерево можно увидеть даже в обыкновенном зёрнышке. Здесь, естественно, речь идёт не о миниатюрности японских деревьев и не о какой-то там свойственной японскому мировоззрению особенной проницательности. Впрочем, обо всём по порядку. Вот, например, японская «Осень». Этот кандзи нельзя обойти стороной хотя бы по той причине, что осень для японцев - это не просто очередное время года, а желанная прохлада после летнего зноя и духоты, багряно-жёлтое буйство покрытых густыми лесами гор, праздник урожая и многое-многое другое.

[秋 - Осень СЮ:_аки 9 (禾 (115) колос, зерно)]

Кандзявые эссе img_27.png

В ключе (禾) иероглифа «Осень» (秋) хорошо просматривается дерево (木), на верхушке которого сидит птичка, высматривающая в поле наполненные спелыми зёрнышками колоски (禾) - хоть и сплошная аллегория, но вот вам и дерево в зёрнышке. Осень в разгаре, колоски спеют, зёрнышки наливаются золотом, горят огнём в лучах заходящего солнца. Но не поэтому рядом с зёрнышком расположен «огонь» - просто собранный урожай зерна надо ещё просушить, без чего он обречён на гниение и гибель. Иначе говоря, сплошная горячая уборочная страда и битва за урожай, а слегка шипящее «СЮ:» - напоминание об осеннем шелесте падающих на землю листьев.

Впрочем, никто не мешает нам придумать любую другую ассоциацию, вроде той, что приведена выше. Подход может быть разный[147], а результат будет один, и какой бы мы образ ни придумали, иероглиф из памяти уже не вычеркнуть ни при каких обстоятельствах.

6.4. КНИГА - ИСТОЧНИК НЕ ТОЛЬКО ЗНАНИЙ

Если к иероглифу 木 (дерево) добавить снизу горизонтальную черточку (本), то этим самым мы акцентируем внимание на корне дерева - его начале, источнике силы и роста. Именно в такой роли (начало, источник, происхождение) обычно выступает данный кандзи, когда в сочетании с другими иероглифами образует какое-нибудь слово. Когда же 本 используется независимо от других иероглифов, то чаще всего он наделяется значением «Книга». Почему «обычно» и почему «чаще»? Да потому, что имеем дело не с чем-нибудь, а с японским языком, и здесь неприемлемы утверждения и заявления, произносимые со стопроцентной уверенностью, и если написано, что в сочетании с другими кандзи иероглиф 本 несёт значение «начало», то стопроцентно уверенным можно быть только в том, что на данное утверждение найдётся множество исключений, например, вот это: 欠本 (кэппон) - недостающий том[148].

[本 - Книга ХОН_хон 5 (木 (75) дерево)]

[本 - Источник ХОН_ мото* 5 (木 (75) дерево)]

*) Сегодня в качестве «мото» вместо 本 чаще употребляется кандзи 元 (ГЭН_мото) - начало, источник, основа. Что же касается именно 本 (мото), то он нередко встречается в японских фамилиях: 山本 (Ямамото).

Мы уже почти привыкли, что когда какое-то слово записывается одним-единственным кандзи, то это слово, как правило, является кунным чтением данного кандзи. Здесь же мы сталкиваемся с тем имеющим место в японском языке явлением, когда не предмет передаёт своё японское название иероглифу, а иероглиф передаёт своё заморское чтение записываемому им предмету. В результате книга на японский язык переводится как «хон», а мы имеем дело с фактом превращения она в кун, что ещё раз говорит о некоторой условности тех определений, которые мы дали онам и кунам в самых первых эссе.[149] Но здесь особый интерес представляет философская подоплёка, ибо, познакомившись с японской «Книгой», невольно призадумаешься о том, с какого же века и из какой страны пошла традиция называть книгу источником знаний (хон - источник - книга)?

Сочетание «Источника» с «Солнцем» (日本) даёт нам «Страну восходящего солнца» (нихон) - то «поэтическое» название Японии, которое во многих из нас пробуждает какие-то не поддающиеся анализу положительные чувства. Иногда слово 日本 может читаться японцами как «ниппон». Данное чтение сохраняется ещё с тех далёких времён, когда японцы вместо «х» произносили «п».[150] Однако по окончании Второй мировой войны с названием Ниппон больше ассоциировалась милитаристская Япония, которую японцы после известных событий стараются если не забыть, то, по крайней мере, не упоминать всуе. Поэтому называть Японию словом «Ниппон» сегодня не очень-то и принято, как не принято в любом здоровом и сытом обществе ворошить своё тяжелое прошлое. Сегодняшняя Япония - это Нихон, ну, может быть, ещё にっぽにあ (ниппониа), как это, например, следует из названия одноимённого известного журнала, выпускаемого издательством Heibonsha Ltd на нескольких языках мира, в том числе и на русском[151].

[日 - Солнце, день НИТИ_хи 4 (日 (72) солнце)]

Но если Япония - это Нихон или Ниппон (или Ниппония), то откуда в таком случае произошло название Japan? Ответ достаточно прост: есть все основания полагать, что первые упоминания о Японии пришли в Европу из Китая, а в древнем Китае иероглиф 日 начинался со звука «j»[152].

вернуться

144

枯 → «дерево + старый» - засыхать, вянуть. 古木 (кобоку) → «Старый» + «Дерево» - засохшее дерево.

вернуться

145

析 → «дерево + топор».

вернуться

146

Традиционно сакэ распивается из деревянных стаканчиков, по форме похожих на коробочку или ящичек. Японский тост: 乾杯 (кампай) - «Сушить» + «Бокал» → До дна! (осушим бокалы).

вернуться

147

Так, вместо «птички» на дереве (禾) в верхней черте куда логичней было бы постараться увидеть плод, зерно или склонившийся под тяжестью зёрен колосок (осень - пора созревания урожая), а дерево в этом случае можно считать олицетворением какого-нибудь растения, например, риса.

вернуться

148

欠 (КЭН/ КЭЦУ_акуби/какэру) - зевота/недоставать (5-е эссе).

вернуться

149

Нетрудно догадаться, что поскольку в Японии до прихода китайского письма как таковой своей письменности не было, то японцы до того момента не только книг в глаза не видели, но и вообще не знали, что это такое, поэтому и неудивительно, что диковинный предмет пришёл к японцам вместе со своим заморским названием. Однако важно учитывать тот факт, что Китай был не единственным поставщиком китайских иероглифов. Поскольку на Японский архипелаг свет книжной грамотности впервые пролился из соседней Кореи, то понятно, почему нынешнее «хон» происходит не от китайского «бень», а от корейского «пон».

вернуться

150

До 700-ых годов нашей эры привычные современным японцам ха-хи-фу-хэ-хо произносились как па-пи-пу-пэ-по, что приводило к тому, что, например, японская мама (хаха) в те времена звучала как папа. Лёд тронулся где-то в эпоху Нара (710-794 гг.), когда звук П благополучно трансформировался в Ф. Но процесс на этом не закончился, и к началу эпохи Эдо (1600-1686 гг.) Ф постепенно превратилось в X. Следует отметить, что отсутствие в фонетическом наборе звуков X и П не является чём то уникальным для языкового мира. Так, в языке народа, к которому имеет честь принадлежать автор Кандзявых эссе, также изначально отсутствовали звуки Ф и X, что не могло не привести к некоторому преобразованию ряда ф-х-содержащих заимствованных слов: картофель → картупель, кофе → копей, охота → окота и так далее.

вернуться

151

Материалы журнала «Ниппония» доступны в сети Интернет на китайском, английском, французском, корейском, русском и испанском языках по адресу httр://jin.jcic.or.jp/nipponia.

вернуться

152

На современный китайский язык Япония переводится как 日本国(жи бень го).


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: