К кавдзи «Лягушка» мы еще вернёмся в 9-ом эссе, сейчас же пойдём дальше и рассмотрим кандзи, очень похожий на колодезный сруб (井). Впрочем, что про него говорить - колодец он и есть колодец.
[井 - Колодец СЭЙ_и* 4 (ニ (7) два)]
*) Сегодня колодец чаще называют «идо» (井戸 → колодец + дверь).
并の中の蛙 (и но нака но кавадзу) - лягушка внутри колодца.
В этой фразе крайне немаловажную роль дважды играет великолепная японская притяжательная частица の (но). Лягушка чему принадлежит? Нутру. Нутру чего? Нутру колодца. В самом простом смысле она указывает на принадлежность чего-либо (кого-либо) чему-либо (кому-либо). Проясним ситуацию на более простом примере. Мы уже сталкивались с образованием национальной принадлежности: ロシア人 (росиадзин) - русский. Но то, что приемлемо для самих себя, а также для наших друзей и земляков, совершенно не годится для употребления по отношению к гражданам из других стран. Их будет более вежливым назвать несколько иначе, например, フランスの人 (фурансу но хито) - то же самое, что и フランス人 (фурансудзин), но только более уважительно, а если дословно, то получается не столько «француз», сколько «человек Франции»[166].
Использование притяжательной частицы の до такой степени распространено в японском языке и в неё вложен такой глубокий смысл, что должно пройти некоторое время, прежде чем тот, кто изучает японский язык, сможет за внешней простотой этой формы увидеть её колоссальное смысловое наполнение. Видеть в этой частице просто формальную деталь - значит низводить многоплановость японского языка в одномерное пространство западных представлений[167]. Вот несколько примеров, которые могут наглядно продемонстрировать самое простое назначение частицы «но»:
木は山の上にあります (ки ва яма но уэ ни аримас)[168] - Дерево расположено на горе.
山の上の木は古いです (яма но уэ но ки ва фуруй дэс) - Дерево на горе старое.
本はテ一ブルの上にあります (хон ва тэ:буру[169] но уэ ни аримас) - Книга лежит на столе.
本がテ一ブルの上にあります (хон га тэ:буру но уэ ни аримас) - На столе лежит книга.
山本さんのテーブル (ямамото сан но тэ:буру) - Стол Ямамото. 日本の山 (нихон но яма) - Горы Японии.
秋の森 (аки но мори) - Осенний лес (роща).
Бросается в глаза и заставляет удивиться поразительное совпадение в использовании признака притяжательности «но» в японском и в русском языках: Мити-но поле, Алёши-но горе, Василиси-но окно и так далее.
Итак, 井の中の蛙大海を知らず - лягушка, живущая в колодце, большое море... Что это за сирадзу (知らず) такое она делает с этим самым большим морем (大海, тайкай)?
知る (сиру) - знать, знаю, буду знать. 知ります (сиримас) - знаю, буду знать. 知らない (сиранай) - отрицательная форма глагола «знать» (не знать, не знаю, не буду знать). Однако в литературе, в пословицах, в поговорках часто встречается отрицательная форма глаголов с заменой суффикса «-най» на «-дзу». В итоге получается следующее: «Лягушка, живущая в колодце, (большого) моря не знает»[170].
В завершение остаётся только чуть более внимательно рассмотреть кандзи «Знать», ибо поскольку «знание - сила»[171], то нам без него никак не обойтись.
[知 - Знать ТИ_сиру 8 (矢 (111) стрела)]
Иероглиф 知 (знать) состоит из двух элементов: 口 (рот) и 矢 (стрела). Здесь очевидное многовековое предвосхищение великих слов Френсиса Бэкона, ибо слова, подкреплённые знанием, подобны стрелам, поражающим цель.
6.8. НОВЫЕ ИЕРОГЛИФЫ
[探 - Искать TAN_sagasu 11 (扌, 手 (64) рука)]
[深 - Глубокий SHIN_fukai 11 (氵, 水 (85) вода)]
[木 - Дерево MOKU,BOKU_ki 4 (木 (75) дерево)]
[林 - Лес RIN_hayashi 8 (木 (75) дерево)]
[森 - Роща SHIN_mori 12 (木 (75) дерево)]
[休 - Отдыхать KYUU_yasumu 6 (ィ, 人 (9) человек)]
[秋 - Осень SHUU_aki 9 (禾 (115) колос, зерно)]
[海 - Море KAI_umi 9 (氵, 水 (85) вода)]
[北 - Север HOKU_kita 5 (ヒ (21) «ХИ»)]
[本 - Книга HON_hon 5 (木 (75) дерево)]
[本 - Источник HON_moto 5 (木 (75) дерево)]
[日 - Солнце,день NICHI_hi 4 (日 (72) солнце)]
[古 - Старый КО_furui 5 (口 (30) рот)]
[井 - Колодец SEI_i 4 (ニ (7) два)]
[上 - Верх JOU_ue 3 (一(1)один)]
[知 - Знать CHI_shiru 8 (矢 (111) стрела)]
6.9. НОВЫЕ СЛОВА
探す - искать (sagasu)
探る - выведывать (saguru)
深い - глубокий (fukai)
水深 - глубина воды (suishin)
木 - дерево (ki)
林 - лес (hayashi)
森 - роща (mori)
森林 - леса (shinrin)
休む - отдыхать (yasumu)
休み - отдых (yasumi)
秋 - осень (aki)
秋休み - осенние каникулы (akiyasumi)
バカンス - каникулы (bakansu)
海 - море (umi)
北 - север (kita)
北風 - северный ветер (kitakaze)
北海道 - о.Хоккайдо (hokkaidou)
山本 - Ямамото (vamamoto)
古い - старый (furui)
深秋 - поздняя осень (fukaaki)
古本 - старая книга (furuhon)
古びる - ветшать (furubiru)
古風 - старомодный (kofuu)
古手 - старьё (furute)
深める - углублять (fukameru)
知る - знать (shiru)
上 - верх (ue)
上がる - подниматься (agaru)
蛙 - лягушка (kawazu)
并 - колодец (i)
机 - стол (tsukue)
テーブル - стол (tēburu)
古木 - старое дерево (koboku)
ПРИЛОЖЕНИЕ
Отрывок из книги
КРАСОТОЙ ЯПОНИИ РОЖДЁННЫЙ[172]
...А вдохновила меня на статью Нобелевская речь Кавабата[173] «Красотой Японии рождённый»[174].
Понять смысл этого своеобразного признания в любви к родной культуре не так просто, начиная с заголовка, переведенного американцем Эдвардом Зейденстикером «Япония, прекрасная, и я». Звучит, мягко говоря, не по-японски, тем более, так не скажет традиционно настроенный писатель. Собственно, сам Кавабата перечеркнул первоначальный вариант заголовка - «Красота Японии и я», опасаясь, что иностранцы неправильно его поймут, и заменил на «Красотой Японии рождённый». Писатель хотел сказать: я постольку существую, поскольку существует японская культура. Нобелевскую премию я отношу не за свой счёт, а за счёт того духа Красоты, который живёт в японцах и перешел к нам от предков и который, как ни модернизируется или ни американизируется Япония, будет составлять её суть. Всем я обязан тому духу национальной культуры, который называется Красотой Японии - и о нём я веду речь.
Американец, человек иного склада, унаследовавший иные культурные традиции, понял это так, как только и мог понять: «Япония, прекрасная, и я». И не ясно, что важнее, наверно, все-таки Я, которое любуется прекрасной Японией. В результате исчезает главная мысль Кавабата: я таков потому, что такова Япония. У переводчика же чисто американский размах: «Я и Япония». Но Будда «постоянно учил, что такого самостоятельного я нет, что нет и обособленного от него мира, нет самостоятельных предметов», нет обособленной жизни; всё это неразрывные корреляты, отделимые друг от друга только в абстракции».
166
Ещё более вежливым будет вместо 人 («хито» - человек) использовать существительное 方(«ката» - господин): イギリスの方 (игирису но ката) - англичанин.
167
В качестве иллюстрации к сказанному в приложении к данному эссе приводится отрывок из книги Т.Григорьевой «Красотой Японии рождённый», в котором речь идет о примере игнорирования смысла, заложенного в такой, казалось бы, простой и малозначащей с виду частице «но».
168
«Ару» (аримас) - находиться (только по отношению к неодушевлённым существительным). «Ни» указывает на месторасположение - аналог русских предлогов «на» и «в».
169
«Тэ:буру» (стол) от английского table (стол).
170
Надо иметь в виду, что зачастую форма глаголов на «-дзу» переводится как деепричастие: 知らず - не зная. Так, одно из старых ежедневных японских газетных изданий называется 休み知らず (ясуми сирадзу). Речь идёт о газете 大阪毎日新聞(оосака майнити симбун) - ежедневной газете города Осака, у которой в начале двадцатого века выходило воскресное приложение пол названием «Не зная отдыха» (休み知らず).
171
Ipsa scientia potestas est (Knowledge Itself is Power) - Francis Bacon (1561-1626 гг.).
172
Т. П. Григорьева. Красотой Японии рожденный. - Москва.: Искусство, 1993 (здесь и далее примечания Александра Бурдова, автор иллюстрации - Полина Лихачёва).
173
Кавабата Ясунари (1899-1979) - японский писатель, лауреат Нобелевской премии по литературе (1968).
174
美しい日本の私 (уцукусий нихон но ватакуси): «унукусий» - красивый, «нихон» - Япония, «ватакуси» - я.