Трудно сказать, какую именно физическую реальность первоначально олицетворял знак 陰, зато он легко раскладывается на ряд простеньких компонентов:

阝 (холм) - знак, являющийся ключевым для обоих иероглиф, символизирующих и ЯН, и ИНЬ;

今 (КОН_има_сейчас, теперь) - настолько часто встречающийся кандзи, что его можно запомнить, даже не задумываясь о его графической символике (просто взять и запомнить);

云 (УН_иу) - кандзи, которым раньше записывали глагол 云う («иу» - говорить) и который в этом значении уже встречается крайне редко[234]. На данном этапе нам куда важнее научиться узнавать сам символ 云, чем помнить его устаревающее значение, тем более, что рано или поздно мы познакомимся со значительно более распространённой версией глагола «говорить» (言う, иу), а кандзи 云 для нас всегда будет более интересен в роли компонента других иероглифов.

[陰 - Инь, тень, полумрак ИН_кагэ 11 (阝 (170) холм)]

Да, основное значение этого кандзи - тень. Скорее даже не столько тень (тёмный силуэт, отбрасываемый предметом), сколько именно сокрытость в тени, неосвещённость и тому подобное.

Приступим к детальному разбору графики. Поскольку ИНЬ есть нечто отрицательное, плохое, скрытное и тому подобное, то мы можем трактовать его как характерную особенность тех, кто скрывается сейчас 今 в тени 陰 холма 阝 и о чём-то там говорит 云. А раз говорит, не выходя из тени, и при этом не хочет, чтобы его видели, то это отрицательный персонаж, другими словами, само воплощение ИНЬ.[235]

陰で (кагэ дэ) - в тени (в прямом смысле), за спиной (в переносном смысле).

木の陰で休む (ки но кагэ дэ ясуму) - отдыхать в тени дерева[236].

陰口を云う (кагэгути[237] о иу) - злословить за спиной, сплетничать.

陰で笑う (кагэ дэ варау[238]) - высмеивать, злословить за спиной (смеяться в тени).

ОН кандзи 陰 даже не надо запоминать, ибо ИНЬ он и есть ИНЬ (ИН), а вот кун его был бы не так очевиден, если бы нам на помощь не пришел сам японский язык. Всё дело в том, что каждому, кто хочет иметь дело с японцами, нужно запомнить одно полезное выражение. Допустим, некий (некая) 日本人 (нихондзин) немного вам (пусть даже косвенно) в чём-то посодействовал(а), и вы, отчасти благодаря ему(ей), добились некоторых успехов. Вы делитесь радостью со своим благодетелем, и он искренне поздравляет вас. Как ответить на это поздравление, чтобы не показаться дурно воспитанным? До: мо? До:моаригато:? Можно и так, но можно поступить ещё тоньше. Например, произнести «окагэсамадэ!», что дословно может означать: «благодаря Вашей тени», «через Вашу тень», «находясь в вашей тени (под вашим влиянием, покровительством)». Если же говорить по-нашему, по-русски, то «благодаря Вам», «Вашими стараниями», «Вашими молитвами», «благодаря Вашему влиянию (или участию)»[239]. Вот после этого уже можно добавить и «до: мо аригато: годзаимас» (большое спасибо)[240].

С выражением «о-кагэ сама дэ» вам уже никогда не прослыть неблагодарным невежей и вы навсегда запомните кун и тонкий смысл иероглифа ИН. Так и проявляется во всём сущем гармония основоположных начал ИНЬ и ЯН[241], именуемая на Дальнем Востоке простым почти уже русским словом «Дао».

8.5.1. СЕГОДНЯ И НАВСЕГДА!

В этой главе нам остаётся пробежаться по всему, что не вошло в предыдущие разделы данного эссе. Раз уж мы более-менее подробно рассмотрели японские иероглифы, соответствующие фундаментальным понятиям ИНЬ и ЯН, то воспользуемся случаем и «доразберём» до уровня запоминания кое-какую сопутствующую информацию.

[今 - Сейчас, теперь КОН_има 4 (人 (9) человек)]

Японское «сейчас» применяется практически в тех же ситуациях, что и русское[242]. Кроме того, 今 активно используется в сочетаниях с другими кандзи.

今日 (коннити) - сегодня. Но чаще «сегодня» звучит как «кё:», которое записывается так же. Зато если к «сегодня» (коннити) добавить показатель именительного падежа «ВА», то получится 今日は (коннитива) - Здравствуйте. Складывается ощущение, что когда японцы здороваются, они как бы чего-то друг другу не договаривают: «Сегодня... (хорошая погода, не правда ли, миссис Хиггинс)!»

А разве кого-нибудь удивляет, когда англичане полное «Good morning!» (Доброе утро) или «Good day!» (Добрый день!) заменяют при встрече на более короткие «Morning!» (Утро!) и «Day!» (День!)[243]. В этом отношении японцы, по всей видимости, не хотят отставать от Запада. Или скорее Запад не желает отставать от Японии, поскольку не исключено, что так здороваться японцы начали значительно раньше всякого рода англичан и немцев, при этом, думается, не от какой-то там лености своей или высокого ритма жизни, а просто от характерной для японской речи черты - её некоторой недосказанности.

В этой ситуации крайне к месту оказывается наличие двух синонимов, обозначающих «сегодня». Ведь услышав в свой адрес тираду, начинающуюся со слов «коннитива», не каждый сходу сориентируется, здороваются ли с ним (коннитива!) или просто хотят сказать, что «сегодня (коннити ва)... вас в этом ресторане обслуживать принципиально не будут». А так всё понятно: если «коннитива», то поздоровались, а вот если «кё: ва»[244], то жди, что же будет дальше после слова «сегодня».

Пример для пущей полноты картины: 今日の日本 - японское название известного журнала «Япония сегодня».

8.5.2. ЛЮБОВАНИЕ ЛУНОЙ

[月 - Месяц ГАЦУ, ГЭЦУ_цуки 4 (月 (74) месяц)]

月 - это и месяц, который ясный, и месяц, который в календаре (одна двенадцатая часть года). Чтобы образовать название того или иного календарного месяца надо к «месяцу» присоединить соответствующее число от 1 до 12: 一月 (итигацу) - январь, 二月 (нигацу) - февраль и так далее[245]. По аналогичной схеме получается 今月 (конгэцу) - этот месяц, в этом месяце[246].

Здесь полезно вспомнить знаменитое японское «цукими» (любование луной), которое не следует путать с «цукини» - известным сортом кабачков. «Цуки» вопросов не вызывает, а что же такое «ми»? Прежде чем ответить на этот вопрос, снизу замкнём месяц 月 еще одной чёрточкой, и получим... «Глаз».

[目 - Глаз, глаза МОКУ_мэ 5 (目 (109) глаз)]

Секрет запоминания глазного «МОКУ»: МОКнУщие глаза всегда на МОКром месте. Кроме того один из онов кандзи 木 (дерево) тоже «МОКУ», поэтому сама собой напрашивается ещё одна зацепка для запоминания ОНа кандзи «Глаз», зафиксированная в поговорке «в чужом глазу щепку замечает, а в своём бревна не видит». Куда ни кинь, а всюду «МОКУ».

Если же глаз 目 поставить на ножки 儿, то получится любопытный символ 見, который можно озвучить как «иди и смотри».[247]

[見 - Смотреть, видеть КЭН_миру 7 (見 (147) видеть)]

Отсюда и происходит наше с вами 月見 (цукими), причём от «миру» осталось только «ми», но факт этот ни у кого не должен вызывать недоумения. Уже отмечалось, что в образовании слов активно принимают участие не только оны и куны кандзи (куны и оны в том понимании, о котором мы договорились в рамках Кандзявых эссе), но и неизменяемые корневые основы глаголов (ми-ру, ми-мас):

月見 (цукими) - любование луной (луна + смотреть).

вернуться

234

Глагол «говорить», записанный через иероглиф 云, можно обнаружить в любом старинном буддийском издании, посвящённом, например, духовной практике Дзэн. Только следует иметь в виду, что в столь глубокой древности глагол «говорить» произносился не как «иу», а как «ифу».

вернуться

235

На самом деле не следует на такие, казалось бы, известные свойства ИНЬ как отрицательность и скрытость переносить отрицательно-пренебрежительное отношение, опирающееся на наш довольно примитивный психолого-этический бытовой опыт. Положительность и отрицательность - это неразрывные проявления одного и того же явления, и куда более корректно было бы говорить не об отрицательности и скрытости, а о потаённой сокрытости, сокровенности. И ещё неизвестно, что более ценно, значимо и истинно для философа-китайца (и для любого мыслящего человека) - явленная ли нам откровенность или сокрытая за внешней стороной предмета (или явления) сокровенная суть, потенция, пока ещё непроявленная мощь. В конце концов, открытое и выявленное - оно уже мертво, а то, что пока сокрыто, как раз и готово к проявлению и витию, и именно сокрытое отвечает за движение, а, значит, и за будущее. Как же можно то, что определяет наше будущее, называть отрицательным, нехорошим, мерзким, скользким, противным?

вернуться

236

Конструкция... の陰で (... но кагэ дэ) означает «в тени» только когда относится к неживому предмету. Если же речь идёт о человеке, то это же самое словосочетание может приобрести совершенно другой смысловой оттенок: 山田さんの 陰で (ямада сан но кагэ дэ) - благодаря господину Ямаде.

вернуться

237

陰口 (кагэгути) - кляуза, сплетня, клевета: 口 (КО:_кути) - рот.

вернуться

238

笑 (СЁ:_варау) - смеяться (笑う).

вернуться

239

Это выражение чаше встречается в виде お蔭さまで (о-кагэ сама дэ). Все дело в том, что существует полный аналог иероглифа 陰 (ИН_кагэ) - это иероглиф 蔭 (ИН_кагэ). При небольшом внешнем отличии (у второго знака добавлен сверху элемент «трава») у обоих кандзи совпадают не только оны и куны, но также и их значения. В большинстве случаев данные иероглифы абсолютно взаимозаменяемы при написании. Сегодня редкий японец, если он, конечно, не профессор лингвистики, сможет объяснить вам, в чём разница в употреблении этих иероглифов. Нам же важно только, что кандзи 蔭 не входит в число 1945 иероглифов, утвержденных Министерством образования Японии в качестве нормативных.

вернуться

240

Японское «спасибо» - до:мо аригато: годзаимас. Однако в зависимости от степени знакомства, или от степени близости с конкретным человеком, или от глубины выражаемой благодарности «до:мо аригато: годзаимас» сокращается до «до:мо аригато:» или просто до «до:мо».

вернуться

241

陰と陽の調和 (ин то ё: но тё:ва) - гармония ИНЬ и ЯН.

вернуться

242

В этом плане самый везучий на свете народ - армяне, поскольку «сейчас» по-армянски тоже «има». Но вот только, похоже, это единственная точка лексического соприкосновения японского и армянского языков.

вернуться

243

То же самое явление можно наблюдать и в других языках: «Morgen!» вместо полного немецкого «Guten Morgen!» (доброе утро) и так далее.

вернуться

244

Обычно «коннити» и «кё:» в качестве «сегодня» используются без показателей именительного падежа «ВА» и «ГА». Однако применение «ВА» делает сильный акцент на «сегодня». Сравните: 今日行く (кё: ику) - «Сегодня пойдём» и 今日は行く (кё:ва ику) - «Сегодня - пойдём».

вернуться

245

Японским числительным посвящено приложение №3 в конце книги.

вернуться

246

Не всегда названия месяцев строились по такой простой схеме. До перехода Японии на Григорианский календарь (солнечный календарь вступил в силу с 3-го декабря 1873 года, что соответствует 3 дню 12-ой луны 5-года эпохи Мэйдзи) названия месяцев строились по своей «доморощенной» системе, согласно которой, например, июнь назывался 水無月 (минадзуки) - месяц без воды (мидзу (вода) + най (нет) + цуки (месяц)).

вернуться

247

Если нижнюю часть иероглифа 見 воспринимать не как две ноги, а как изображение стоящего на коленях человека 几, который либо упирается руками в землю, либо, возможно, шарит руками в траве, то в сочетании с «глазом» получается более Традиционная версия происхождения иероглифа «Смотреть».


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: