Подобного рода методы широко распространены при изучении иностранных языков. Ассоциативные цепочки позволяют надёжно удерживать в памяти как иностранную лексику, так и иероглифы в некоей взаимосвязанной логической цепи. Каждому под силу создать множество таких маленьких сюжетов. В основу метода можно положить очень узкий подход (например, подбор иероглифов, объединённых только общностью онов[348]), а можно сделать более широкий охват. Самое главное, чтобы метод работал[349]. Вот что мы использовали в нашем ассоциативном сюжете об «утреннем человечке»:
1. Общность онов:
幹 (КАН_мики), 干(КАН_хиру), 汗 (КАН_асэ).
2. Общность графических элементов:
Иероглифы 平, 丰, 汗 и 幹 основываются на элементе 干. Кроме того, кандзи 朝 (ТЁ:_аса) позволяет «понять» расположенный слева элемент иероглифа 幹 (КАН_мики).
3. Близость кунных звучаний:
朝 (ТЁ:_аса) создает базу для запоминания куна кандзи 汗 (КАН_асэ), а 平ら (хира) - плоскость сразу по двум характеристикам состыкуется с 干る (хиру) - сохнуть.
Наличие не одного, а нескольких ассоциативных направлений крайне выгодно для нас, ибо чем больше будет построено уверенных переходов, тем больше шансов, следуя какой-либо спонтанно возникшей ассоциации, в нужный момент выловить из бездны памяти необходимую информацию.
И чтобы подвести некоторую черту под «КАНовое» семейство кандзи, приведём ещё один сам собой напрашивающийся пример: 刊 (КАН) - кандзи, употребляемый только в сочетании с другими иероглифами. Его значение - «издавать», «издание»:
刊行する (канко: суру) - издавать (КАН_издание + КО:_ику_идти / оконау_осуществлять).
休刊 (кю:кан) - приостановка издания, невыход газеты (КЮ:_ясуми_отдых).
近刊の (кинкан но...) - недавно изданный.
朝刊 (тё:кан) - утренний выпуск.
夕刊 (ю:кан) - вечерний выпуск (СЭКИ_ю:бэ_вечер).
日刊 (никкан) - ежедневное издание (НИТИ_хи-день).
月刊 (гэккан) - ежемесячное издание (ГЭЦУ_цуки_месяц).
朝日は日刊の新聞です (асахи[350] ва никкан но симбун дэс) - «Асахи» - ежедневная газета.
Никому не составит труда самому придумать историю происхождения иероглифа 刊, особенно учитывая тот факт, что 刊 состоит из элементов 干 (сухой) и リ[351] (меч). Ясно, что придуманные истории будут отличаться в зависимости от степени развития воображения каждого из «выдумщиков», глубины их образования и широты образованности.
10.9. МАЛЕНЬКИЕ ДЕТКИ
Наподобие того, как недавно нами весьма продуктивно были сопоставлены понятия «чёрное» и «белое», интересно было бы соотнести друг с другом и такие глобальные понятия как «большое» и «маленькое»: 大きい («оокий» - большой) и 小さい («тиисай» - маленький). Нетрудно заметить, что оба знака в принципе происходят от изображения человека: (большой) - человек с широко расставленными руками, (маленький) - тоже человек (или человечек), опустивший свои маленькие ручки. Кто-то увидит в иероглифе 小 образ приниженного и задавленного жизнью и начальством маленького подчинённого, а кто-то - изображение смиренно лежащего в своей люльке младенца. Впрочем, никто нам не мешает принять знак 小 за маленькую птичку или самолетик, летящий высоко в небе[352].
[小 - Маленький СЁ:_тиисай 3 (小 (3) маленький)]
Само собой разумеется, что прилагательное 小さい (тиисай) имеет крайне высокий индекс встречаемости в разговоре и в текстах, причём именно в том смысле и именно в тех формах употребления, что и его русский аналог. А запоминается очень легко: последите за разговором полуторагодовалых детишек - для них олицетворением милой малости является киса, однако мало кто из детишек может произнести именно «киса». Они обычно говорят: «тиииса, маааненькая тиииса».
«Тиисай» - хорошее, но ничем особым не примечательное прилагательное. Нас куда больше интересуют особенности иероглифа свойственные, впрочем, и всем остальным японским иероглифам. Так, для выражения понятия «малость» вовсе не обязательно применять классическое прилагательное тиисай. Иногда значительно проще и лаконичней бывает использовать ОНное чтение кандзи.
小国 - маленькая страна (сё:коку).
小ブル (сё:буру) - мелкая буржуазия (пример интересен ещё тем, что в одном слове употреблены и китайский иероглиф, и японская кана, и китайское заимствование, и западноевропейское веяние).
大小 - размер, величина (дайсё:). Это же «дайсё:» упоминают, когда говорят о коротком и длинном мечах. Есть и более близкое и понятное европейцу употребление: 大小のジーンズ (дайсё: но дзи:ндзу) - джинсы всех размеров (и большие, и маленькие джинсы).
Но это всё в порядке привычных нам вещей. Другое дело, что у кандзи 小 есть и настоящая особенность, заключающаяся в том, что этот кандзи может употребляться в качестве уменьшительно-ласкательного префикса (ну, что-то вроде нашего «-чка» или «-чек»), однако в этой своей роли он уже приобретает совершенно новое звучание:
小人 (кобито) - карлик, лилипут, человечек (это же сочетание иероглифов без потери смысла может быть прочитано и как «сё:дзин»).
小羊 (кохицудзи) - овечка, барашек.
小山羊 (кояги) - козлик, козлёнок.
小鳥 (котори) - птичка.
小島 (кодзима) - островок как антагонист большого острова: 大島 (оодзима).
А вот ещё: 小林さん (кобаяси сан) - господин Кобаяси (господин Лесочек). Или фамилия действующего на момент написания Кандзявых эссе японского премьер-министра: 小泉 (коидзуми)[353].
И ещё одно более редкое звучание: 小川 (огава) - ручеёк, ручей, речка.
10.10. КОЗА, КОЗОЧКА, КОЗЛЁНОК
Где та грань, которая отделяет детёныша от небольшого по размерам животного? Или в Японии действует принцип, согласно которому маленькая собачка до старости щенок? Однозначно разграничить козочку от козленка, собачку от щенка позволяет очень полезный и при этом один из самых древних китайских иероглифов, основное современное значение которого - «ребёнок». Существует несколько толкований образа, скрываемого за графической простотой этого символа. Кто-то видит в нём спеленатого ребёнка (ручки в стороны, ноги вместе), кто-то считает, что это мать, несущая на руках и прижимающая к груди свое новорождённое сокровище.
[子 - Ребёнок СИ_ко 3 (子 (39) ребёнок)]
子 (ко) - это прежде всего человеческий ребёнок. «Ко», просто «ко». Однако часто, даже слишком часто, для обозначения понятия «ребёнок» используется более распространенный вариант, образованный сочетанием кандзи 子 (СИ_ко) и кандзи 供 (КЁ:_домо)[354]: 子供 (кодомо). Кандзи 供, как и положено уважающему себя иероглифу, имеет много значений, одно из которых - в некоторых случаях быть суффиксом множественного числа. При этом (кодомо) обозначает не только детей во множественном числе, но и одного отдельно взятого ребёнка, причём в единственном числе 子供 используется не просто «очень часто», а чуть ли не «на каждом шагу». А вот чтобы подчеркнуть именно большое количество детей, к «кодомо» нередко добавляют ещё один известный суффикс множественности - суффикс «тати»: 子供たち (кодомотати) - это уже однозначно «дети», а 私たち(ватаситати) - мы.
子 - древний и многоплановый иероглиф. За всю историю существования китайской письменности к нему столько было «наподключено» всяких значений, что в современность он вошёл, будучи отягощенным весьма обширным набором употреблений, но для нас сейчас важно то, что он участвует в «создании» детишек, причем не только у людей, но и у животных:
348
Подобный подход подробно описан на сайте Вадима Смоленского и Дмитрия Коваленина (www.susi.ru/chains).
349
Необходимо помнить, что не бывает универсальных методик, которые одинаково годились бы всем. По сути дела каждый автор создаёт методику «под себя». Ваша задача найти то, что работает именно на вас. Лучшей методикой является та, которую разработали для себя вы сами, поэтому читайте, думайте, анализируйте, подбирайте, ищите, создавайте.
350
«Асахи» - популярная ежедневная газета, выходящая дважды в день: 朝刊 (тё:кан) и 夕刊 (ю:кан).
351
Элемент リ происходит от кандзи 刀 (ТО:_катана) - меч (11-е эссе).
352
Довольно распространённой является трактовка, согласно которой знак 小 символизирует разрубленную пополам вещь (большое делится на малое).
353
小泉純一郎 (коидзуми дзюнитиро:) - Дзюнъитиро Коидзуми.
354
Легко заметить явное сходство кандзи 供 и 共, 共 (КЁ:_томо-ни_вместе) упоминался в седьмом эссе в слове 共和国 (кё:вакоку) - республика. У обоих кандзи один и тот же он (КЁ:). Если 共 - вместе, то, наверное, в знаке 供 можно увидеть тех, кто идёт вместе с человеком (одно из значении кандзи 供 - свита, спутник).