Новелла XCI
[О том, как один человек пришел на исповедь к монаху][266]
Один человек, явившись на исповедь к монаху, сказал: «Как-то раз пришел я с другими грабить дом, намереваясь украсть шкатулку, в которой лежало сто золотых флоринов. Но шкатулка оказалась пуста, и, стало быть, я греха не совершил».
Монах ответил: «Напротив, это все равно, как если бы ты на самом деле украл».
Тот, притворившись удрученным, говорит: «Ради бога, посоветуйте, что же мне делать?»
И монах отвечает: «Я не могу отпустить тебе этого греха, пока ты не возвратишь флорины».
А тот: «С удовольствием, но кому?»
И монах отвечает: «Да мне, а я их раздам во имя господне как милостыню».
Тот пообещал это и ушел. И так ему это понравилось, что он снова явился на другое утро к монаху. Обсуждая свои дела с монахом, он сказал, что получил превосходного осетра, которого хотел бы предложить ему на обед. Монах стал его благодарить.
Тот ушел, но рыбу ему не послал. На следующий день является с сияющим видом. Монах спрашивает: «Что же ты заставляешь меня так долго ждать?»
И тот отвечает: «А вы рассчитывали ее получить?»
«Конечно».
«И не получили?»
«Нет».
«Но ведь это все равно, как если бы вы ее на самом деле получили».
Новелла XCII
[В которой рассказывается об одной доброй женщине, испекшей превосходный пирог]
Некая женщина, замесив тесто, испекла вкусный пирог с угрем и поставила его в ларь для муки. Заметив, что в дверцу проникла мышь, привлеченная запахом пирога, она позвала кошку и пустила ее в ларь, чтобы та поймала мышь, и закрыла дверцу.
Мышь спряталась в муке, кошка съела пирог, а когда ларь открыли, мышь выпрыгнула наружу. Кошка же, насытившись, не стала ее ловить.
Новелла XCIII
[Рассказывающая об одном крестьянине, который пришел исповедоваться]
Один крестьянин пришел однажды исповедоваться. Опустил пальцы в святую воду и, увидев, что священник работает в огороде, окликнул его и сказал: «Отец, я хотел бы исповедаться».
Священник спросил: «А в прошлом году ты исповедовался?»
«Да», – отвечал тот.
«Тогда положи деньги в исповедальне, и я отпущу тебе грехи за ту же цену, что и в прошлом году».
Новелла XCIV
[В которой рассказывается о лисе и муле][267]
Лиса, проходя через лес, встретила мула, а никогда раньше ей видеть мулов не приходилось. Она очень испугалась и бросилась бежать. Убегая, наткнулась на волка. Рассказала ему, что повстречалась с удивительным животным, но имени его не знает. Волк ответил: «Пойдем туда».
И они вместе отправились искать мула. Волку он показался еще более диковинным. Лиса спросила его имя. Мул ответил: «По правде сказать, у меня неважная память, по если ты умеешь читать, оно написано на моем правом заднем копыте».
«Как жаль, – сказала лиса, – что я не умею читать, а так хотелось бы знать, как тебя зовут».
«Позволь мне, – отвечал волк, – я отлично умею читать».
И мул протянул ему свое копыто, где гвозди походили на буквы.
«Я что-то плохо вижу», – сказал волк.
«Подойди ближе, – отвечал мул, – буквы ведь маленькие».
И волк нагнулся к самому копыту. Тут мул так его лягнул, что сразил насмерть. А лиса ушла, сказав: «Не всякий, кто умеет читать, умен».[268]
Новелла XCV
[Рассказывающая об одном простаке, который приехал в город из деревни]
Один простак приехал из деревни во Флоренцию, чтобы купить себе жилет. Спросил в лавке хозяина. Но его не было на месте. Один из учеников сказал:
«Я – хозяин, что тебе угодно?»
«Мне нужен жилет». Подобрали ему жилет. Тот его примерил. Стали торговаться. Но у простака не оказалось и четверти нужной суммы. Ученик присел перед ним и, делая вид, что прилаживает жилет снизу, прикрепил его к рубашке. А затем сказал:
«Ну-ка, сними его».
Тот снял жилет и остался полуголым. Остальные ученики взялись за ремни. И в таком виде прогнали его по всей улице.
Новелла XCVI
[В которой рассказывается о Бито и сере Фрулли из Сан Джорджо, что близ Флоренции]
Бито[269] был флорентинец и славный жонглер. А жил он в Сан Джорджо за рекой Арно. И был еще один старик по имени сер[270] Фрулли, имевший очень хорошее поместье неподалеку от Сан Джорджо, где жил почти круглый год со своими слугами. Каждое утро посылал он свою служанку продавать овощи и зелень на мосту. А был он так скуп и недоверчив, что сам вязал пучки из зелени, складывал и высчитывал, сколько ему за них причитается. Особенно же он наставлял ее, чтобы она не останавливалась в Сан Джорджо, потому что было там немало вороватых женщин.
Однажды утром шла эта служанка с корзиной капусты. Бито, который решил подшутить над сером Фрулли, одетый в свою лучшую одежду, подбитую беличьим мехом, сидел перед домом на скамье. Он окликнул служанку, и она тотчас к нему подошла. А перед тем многие женщины ее подзывали, но она не хотела к ним подойти.
«Добрая женщина, почем продаешь капусту?»
«Мессер,[271] по динарию[272] за два кочана».
«Ну что ж, цена подходящая. Но, видишь ли, сейчас я живу здесь только со своей служанкой, потому что все мои домашние за городом. Поэтому мне двух кочанов слишком много, а я люблю капусту свежую».
В то время во Флоренции имели хождение медали, и две медали приравнивались одному малому динарию.[273]
«Итак, – сказал Бито, – дай мне ее на одну медаль. Ты мне дашь один динарии, а и тебе одну медаль. А в следующий раз я возьму другой кочан».
Ей показалось, что он рассуждает правильно, и сделала так, как он предложил. А затем стала распродавать остальную капусту по той цене, которую назначил ей хозяин. Потом она вернулась домой и отдала деньги серу Фрулли.
Он пересчитал их много раз, но одного динария все недоставало. Сказал об этом служанке. Она ответила:
«Не может этого быть».
Тот, браня ее, спросил, не останавливалась ли она в Сан Джорджо. Она хотела было отпереться, но он так долго допытывался, что она, наконец, сказала:
«Да, я останавливалась возле дома одного прекрасного рыцаря, и рыцарь уплатил мне, как положено. И да будет вам известно, что я ему еще должна кочан капусты».
Сер Фрулли ответил:
«Тогда здесь недостает полутора динариев».
Стал он думать и гадать и решил, что не обошлось без обмана. Обругал он служанку и стал расспрашивать, где жил тот рыцарь. Она ему описала в точности. Догадался он тогда, что это был Бито, который уже не раз подшучивал над ним. Разозленный, встал он рано утром, спрятал под одеждой заржавленную шпагу и отправился на мост. Там увидел он Бито, сидевшего среди других людей. Выхватил он свою шпагу, и, не найдись человека, который удержал его за руку, он, может быть, поранил бы его. Народ сбежался, чтобы узнать, в чем дело. И Бито был очень напуган. Но потом, вспомнив о случившемся, стал смеяться.
Люди, окружавшие сера Фрулли, спрашивали его, что произошло. Тот так задыхался, что еле сумел объяснить. Бито, попросив народ отойти, сказал:
«Сер Фрулли, я хочу уладить наши отношения. Не стоит больше браниться. Верните мне мой динарий и возьмите свою медаль, и пусть у вас остается кочан капусты, будь он проклят».
Сер Фрулли ответил:
«Хорошо, согласен. Если бы ты говорил так с самого начала, ничего бы не случилось».
266
В основе новеллы – популярный фольклорный мотив (Aarne A., Thompson S. The Types of the Folktale, n. 1804).
267
В новелле обрабатывается распространенный басенный сюжет. Наибольшее сходство настоящий вариант имеет с эпизодом, содержащимся в ужо упомянутой «ветви» «Романа о Лисе» (Le Roman de Renarl le Contrefait. P., 1914, II, p. 241). Ср. также: Ilervieux L. Les Fabulistes latins. P., 1896, II, 304.
268
Не всякий, кто образован, умел. – В латинской басне из собрания Эрвье лиса заявляет: «О глупец, ты взялся читать, не зная грамоты».
269
Бито. – Упоминание о некоем Бито, проживавшем в квартале Сан Джорджо, имеется во флорентийских документах под 1269 г.
270
Сер – обращение к священникам, нотариусам, учителям риторики.
271
Мессер – служанка обращается к Бито как к рыцарю. Беличья подбивка сделала свое дело.
272
Динарий, – Как золотые, так и серебряные монеты разделялись на три категории; фунт (лира), сольдо (двадцатая часть фунта), динарий (двенадцатая часть сольдо).
273
Малый динарий – медный, в отличие от большого, серебряного.