― Что за вы за человек? ― закричала она. ― Гарри прошел сквозь ад, а вас волнует только мнение общественности.

Министр Магии посмотрел на мистера Уизли и выплюнул:

― Артур, будьте добры, контролируйте свою жену.

Мистер Уизли, скрестив руки на груди, посмотрел на своего начальника.

― Сожалею, министр, но я на стороне Молли, ― сказал он с легкостью. ― Гарри нам как член семьи, как любой из наших сыновей, и я сделаю все для его благополучия.

Препирающиеся взрослые не заметили, как мадам Помфри передала Люпину пузырек с гадким на вкус успокаивающим зельем. Странно, но профессор Снейп оказался рядом с Люпиным, помогая недавнему недругу разместить Поттера так, чтобы тому было удобно принять зелье. Глаза Гарри были широко открыты, но казалось, он был далеко отсюда. Зелье влилось в его горло без сопротивления.

Почти в тот же миг дрожь, пробегающая по телу мальчика, прекратилась. Его взгляд очистился, и он посмотрел непосредственно на профессора Зельеделия.

― П–фессор? ― обессиленно произнес он.

Ему было все равно, кто перед ним. Он мог поклясться, что мгновение назад слышал голос кричавшего дяди Вернона, но в помещении, где Гарри находился, было слишком светло — это не могло быть его комнатой. Потихонечку до мальчика стало доходить, что его кто‑то обнимает. Переместив свой взгляд на человека рядом, Гарри понял, что это Люпин.

― Это было не по–настоящему? ― спросил он мужчину.

Ремус Люпин, услышав голос Гарри, облегченно вздохнул.

― Нет, Гарри, ― сказал он ласково. ― Я обещаю, здесь он тебя не достанет.

Далее произошла какая‑то пауза, как будто профессор боялся, что‑нибудь сказать.

― Послушай, Гарри, здесь министр Магии. Он приехал, чтоб задать несколько вопросов о твоем похищении, ― мягко произнес он. ― Можешь ли ты поговорить с ним о том, что случилось?

Гарри немедленно напрягся и посмотрел на Люпина полным страха взглядом. Готов ли он рассказать Министру о том, что произошло? Что тот подумает, узнав, что их "спаситель" не смог защитить себя от простого маггла? Что подумают Уизли?

― Вероятно, вопросы должны быть о Блэке и только о нем, так как этот болван никогда не мог держать рот на замке, ― раздраженно предложил Снейп. ― Мерлин упаси, даже малейшему пятнышку не место на драгоценной репутации Поттера.

― Хватит, Северус, ― одернул его Люпин и вернул свое внимание к Гарри. ― Мы будем здесь же, хорошо? Скажи, когда ты захочешь остановиться, просто скажи.

Гарри неохотно кивнул. Он действительно не хотел ни с кем сейчас говорить, но знал, что от него просто так не отстанут. Закрыв глаза, Гарри оттолкнул подальше свой стыд и страх, а Люпин помог ему усесться поудобнее. Подавив ноющую боль в когда‑то сломанной ноге, мальчик подумал: "По крайней мере, болит не так сильно, как раньше".

― Министр, Гарри согласился ответить на вопросы, относящиеся к вашим поискам, но только к ним, ― сказал Люпин, так чтобы подбодрить Гарри, и одел ему очки. Но было видно, что профессор ели сдерживает себя.

Корнелиус Фадж обошел вокруг миссис Уизли, так чтобы оказаться рядом с Гарри. Достав из кармана один из номеров Дневного Пророка, он отдал его мальчику.

― Мистер Поттер, что вы помните о своем похищении? ― в лоб спросил Фадж. ― Не упускайте никаких деталей.

Гарри посмотрел на газету и увидел там фотографию медленно моргавшего мужчины с исхудалым лицом и длинными спутанными волосами. Казалось невозможным, чтобы этот человек был лучшим другом отца. Он выглядел наполовину мертвецом.

― Это так он выглядит? ― тихо спросил Гарри, не в силах отвести свой взгляд от газетного листа. ― Это он?

― Мистер Поттер, как такое возможно, что вы не знаете, как выглядит Блэк? ― раздраженно спросил министр.

Гарри наконец‑то поднял глаза на Фаджа, затем посмотрел вокруг. Его ответ Фаджу наверняка не понравится.

― Э… я никогда не видел его, ― признался мальчик. ― Я не знал, что он забрал меня до тех пор, пока профессор Люпин не рассказал мне об этом.

Фадж в ошеломлении сделал шаг назад.

― Что… но… как это может быть?! ― спросил он. ― Вы были в его руках целых два дня! Он должен был говорить что‑либо…

― Я был без сознания, ― прервал чиновника Гарри уверенным голосом, хотя сам уверенности не чувствовал.

Прикусив нижнюю губу, парень задумался, сказать ли то, что у него на уме или нет. “Иначе они мне не поверят”, ― подумал он и тихо добавил:

― Последнее, что я помню, так это то, что дядя отбросил меня на стену.

Миссис Уизли и профессор МакГонагалл ахнули, профессор Люпин ободряюще положил руку на плечо парня, показывая этим, что он еще рядом, а мистер Уизли, профессора Дамблдор и Снейп казались слишком шокированными, чтобы что‑то сказать. Лишь Фадж остался невозмутим.

― Зачем вашему дяде нужно было бросать вас на стену? ― спросил министр.

Гарри пожал плечами и опустил взгляд.

― Потому что я был в комнате, ― пробормотал он. ― Потому что я проспал, и их ужин не был приготовлен.

Фадж с волнением посмотрел на профессора Дамблдора, как будто прося его о помощи.

― Понятно, ― сказал он, чувствуя себя не в своей тарелке. ― Хорошо, вам чрезвычайно повезло, мистер Поттер, что Блэк не навредил вам еще сильнее. ― Складывалось впечатление, что Фадж не хотел ничего, кроме как убраться из Больничного крыла и из Хогвартса подальше и как можно скорее. ― Я думаю, вы уже нашли другой дом для мальчика, Альбус?

Дамблдор кивнул.

― Почему бы ни сказать это сейчас, раз вы об этом упомянули, ― вежливо произнес он. ― Гарри проведет остаток каникул здесь, в Хогвартсе. Я и все преподаватели согласились, что для него будет лучше, если он научится постоять за себя, особенно сейчас, когда Сириус Блэк все еще на свободе. Надеюсь, вы будете держать меня в курсе дела, Корнелиус?

― Д… да, конечно, ― заикнулся Фадж, затем, встретившись взглядом с Гарри, продолжил: ― Чтобы вы знали, мистер Поттер, ваш дядя вскоре предстанет перед маггловским судом. Он уже признался во всем. Не будет никакого расследования, так что не стоит беспокоиться, что журналисты узнают обо всем. Хорошего дня.

Последние слова министра словно оглушили парня. Так он и сидел неподвижно, пока министр не ушел.

― Чт… что?! ― спросил он с недоверием. Медленно, человека за человеком, Гарри осматривал находившихся в помещении взрослых. Все они (за исключением профессора Снейпа, который выглядел раздраженным), казалось, были взволнованы. ― О чем говорил мистер Фадж?

Директор Хогвартса подошел к напуганному мальчику и положил свою мягкую руку ему на плечо.

― Твой дядя случайно рассказал Аврорам о том, что делал в твоей комнате, Гарри, ― мягко сказал он. ― Он подтвердил, что Сириус Блэк забрал тебя, использовав при этом твою палочку.

Мгновение, и дышать стало очень тяжело. Человек, предавший его отца, забрал его палочку и использовал ее.

― Нет, это невозможно! ― выкрикнул Гарри. ― Я спрятал палочку, как только вернулся домой! Никто не знал, где она.

За исключением Полуночника.

Правда ударила Гарри, словно взбесившийся бладжер. Полуночник был умным… слишком умным. Это и была причина того, почему пес постоянно понимал его. Собака знала, что он говорит, потому что это была вовсе не собака. Полуночника на самом деле нет. То был Сириус Блэк. Это — единственное объяснение.

Он прятал убийцу и предателя у себя в комнате, даже не зная об этом.

Глава 6. Дементоры.

Есть разнообразие эмоций, которые появляются после того, как осознаёшь, что сделал что‑то невероятно глупое. Сначала это шок. Невыносимый и страшно тяжёлый. Затем отрицание… Гарри, испытывавшему подобные эмоции, каждая минута казалась вечностью. Если Полуночник и есть Блэк, то почему собака хотела защитить его от дяди Вернона? Почему пес, казалось, заботился и сочувствовал ему, когда все утверждают, что этот человек хочет его смерти?

Как только шок прошёл, Гарри принялся терзать себя. Он ведь чувствовал, что что‑то было не так с Полуночником. Доказательства с самого начала лежали на поверхности. Полуночник вёл себя больше по–человечески, чем по–собачьи. Почему он не видел правды? Как он мог быть так глуп? Он ведь рассказал Сириусу Блэку ВСЁ!


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: