— Исключить тебя? — тихо переспросил Снейп, приподняв бровь так, что она буквально требовала немедленного объяснения. Его голос был чуть грубее обычного, словно у профессора болело горло.
— За то, что я сделал с моей тетей, — сокрушенно ответил Гарри, указывая в ту сторону, куда улетела тетя Мардж.
На лице Снейпа появилось странное выражение, которое, Гарри был уверен, ему прежде не доводилось видеть.
— Ты раздул Петунию?
— Нет, — ответил Гарри. В его голосе отражалось разочарование, поскольку параллельно он пытался понять, как бы научить себя волшебству самостоятельно, чтобы и дальше иметь возможность жить в волшебном мире. — Сестру дяди Вернона.
Он уловил проблеск разочарования в гримасе Снейпа, прежде чем она сменилась знакомой усмешкой, с которой профессор обычно смотрел на Гарри.
— Понятно. Несмотря на то, что ты посчитал забавным превращение своих родственников в большие шары, уверяю тебя, я здесь не для того, что обсуждать данное конкретное использование магии несовершеннолетним волшебником, — сказал Снейп, скрещивая руки на груди. — Ты поэтому сбежал из дома со всеми своими вещами за три недели до начала семестра?
Гарри пожал плечами и вновь поднял взгляд на парящую Мардж.
— Мне повезет, если они даже подумают о том, чтобы позволить мне вернуться, — буркнул Гарри, а затем прищурился. — А что вы здесь делаете?
— Подтверждаю свою теорию, — пробормотал Снейп, игнорируя тон, которым ему ответили. Он взмахнул палочкой в сторону гарриного сундука, закрывая крышку и запирая его. — Давай подведем итог, Поттер. Сейчас половина восьмого вечера, ты сбежал из дома своих родственников и безопасности защитных чар из-за вспышки спонтанной магии. И ты не собираешься возвращаться назад, потому что, по твоим словам, они будут, мягко говоря, не рады принять тебя обратно, — Снейп не стал упоминать ни о том, что слышал последнее предупреждение Дурсля, ни о том, что Поттер, скорее всего, был прав.
Гарри пнул гравий под ногами.
— Точно.
Снейп громко цыкнул, словно силой сдерживая себя от комментариев. Наконец он достал палочку и мрачно глянул в сторону гарриного сундука.
— Директор будет рад это слышать, — сказал Снейп, потянувшись, чтобы схватить Гарри за руку.
— Постойте, — сказал Гарри, чуть отстраняясь. — Что это было? Это ведь не обычная собака, — спросил он, указав палочкой в том направлении, куда сбежала собака.
Прозвучал громкий хлопок, и Гарри вздрогнул. Снейп моментально поднял палочку против новой угрозы и скривился, когда перед ними показался ярко-фиолетовый автобус.
— Добро пожаловать в автобус «Ночной рыцарь», транспорт для ведьм и волшебников, попавших в трудное положение! Я, Стэн Шанпайк, ваш кондуктор этим ве...
— Скройся, — сказал Снейп, не опуская палочки и по-прежнему выглядя до крайности угрожающе, несмотря на то, что на нем не было его профессорской мантии. — В ваших услугах нет необходимости.
Прыщавый кондуктор переводил взгляд с одного из них на другого и, казалось, понял-таки, что его речь прервали.
— Погодите-ка, а вы разве не махали палочкой?
Гарри моргнул, разрываясь между кричаще ярким автобусом и местом, где была собака.
— Я на кое-что указывал, — в недоумении ответил Гарри. — Я не… что такое автобус «Ночной рыцарь»?
— Автобус для ведьм и волшебников, попавших в трудное положение, — спохватился Шанпайк, с опаской посматривая на Снейпа. — Мы отвезем вас куда угодно, только под воду ни-ни.
— Никто из нас не попадал в беду. Вы можете ехать, — коротко сказал Снейп. Он достал платок из кармана и умудрился высморкать свой немаленький нос так, словно этим действием оказывал им большое одолжение.
Кондуктор, который то ли не узнал его, то ли не помнил его настолько хорошо, чтобы заморачиваться, слегка пожал плечами и крикнул кому-то по имени Эрни трогать. Издав еще один громкий хлопок и выпустив облако выхлопного газа, автобус сорвался с места и исчез из виду.
— Вообще-то он мог мне пригодиться, сэр, — сказал Гарри, стараясь, чтобы эти слова не прозвучали совсем уж неуважительно. — Мне нужно попасть на Косую аллею. Мне негде переночевать, а в кармане у меня всего пара галлеонов.
— Тринадцатилетний мальчишка без присмотра на Косой аллее? — шелковым голосом переспросил Снейп с угрозой, так и подбивавшей Гарри сказать, что это вообще-то была хорошая идея. — Возможно, когда-нибудь ты поблагодаришь меня, что я не позволил тебе сесть на этот кошмарный автобус.
Прежде чем Гарри успел возразить, Снейп схватил его за руку и, прихватив сундук и совиную клетку, потащил мальчика обратно к Тисовой улице.
* * *
— НИ ЗА ЧТО! — закричал Вернон Дурсль, после чего захлопнул дверь. Гарри заморгал, в то время как горшки с цветами вновь задрожали от силы, с которой закрылась дверь. Над их головами собирались дождевые тучи, поднялся ветер, а из дома все еще доносился слабый запах ужина. Он слышал, как внутри смеется Дадли — наверняка над каким-то глупым телешоу. И все же, думал Гарри, реакция его дяди была довольно сдержанной, учитывая все обстоятельства.
Снейп стоял чуть позади него, пытаясь подавить кашель, а на лице его было исключительно несчастное выражение лица. Гарри все гадал, не заболел ли он, пока они шагали по улице. Ему показалось, что он заметил, как Снейп опустошил флакон с каким-то зельем, после чего из его ушей вырвался дымок. Но ему слишком дорога была его жизнь, чтобы спрашивать о таком.
— Дурсль! — закричал Снейп, ударяя кулаком по двери. Гарри мысленно собирался с силами, дожидаясь, пока его дядя вновь откроет дверь. Мантия невидимка была спрятана у него под рубашкой, палочка — в длинном рукаве, а упаковка бисквитов была скотчем прикреплена ко дну клетки Хедвиг, отчего поддон слегка выпирал.
— Избавьтесь от него, — прошипел Вернон, вновь распахивая дверь и вываливаясь на порог. — Мы не хотели его брать, когда он был ребенком, и не желаем пускать его в дом сейчас.
— Не помню, чтобы я давал вам выбор, — холодно ответил Снейп. — Я вполне уверен, что Министерство Магии исправит последствия спонтанной магии, которую Поттер использовал на вашей сестре, — прорычал Снейп, и из-за хрипоты в его голосе прозвучало больше угрозы, чем обычно. — И даже несмотря на то, сделают они это или нет, вы опекун мальчика и по закону ответственны за него.
Глаза Вернона полыхнули пламенем. Где-то за дверью Гарри слышал, как Дадли кричит что-то телевизору.
— Северус Снейп, — внезапно произнес противный голос, и перед ними появилась тетя Петуния. Гарри крепче сжал рукоятку своего сундука, дожидаясь, что же она скажет. Дядя Вернон был громким и вспыльчивым, а вот тетя Петуния могла быть жестокой и расчетливой.
— У тебя тоже были вспышки спонтанной магии, — уколола Петуния, скрещивая руки. — Когда мы были детьми. Но они никогда не были таким уж спонтанными, да?
Она смерила его злым взглядом, а Гарри тем временем пытался скрыть свой шок. Тетя Петуния знала профессора Снейпа? И не только знала его, она еще и ненавидела его.
— Ты обрадуешься, услышав, что теперь я не так очевиден в своей мести, — едко ответил Снейп, и на Гарри внезапно нахлынуло недоумение. С чего бы Снейпу мстить его тете-магле?
Вернон фыркнул, вытянув руку за Петунией, словно защищая вход в дом от Гарри и Снейпа. Он посмотрел на Гарри, скривившись.
— Я знал, что они сделают тебе еще хуже, чем ты был, — сказал Вернон.
— Думает, что он лучше нас, — добавила Петуния, не сводя взгляда со Снейпа. Гарри не знал, говорила ли она о нем или о Снейпе. — Он такой же отвратительный мальчишка, каким был и ты. А теперь ты вернулся, чтобы сказать нам взять его обратно? Забудь об этом. С нас хватит.
— Мне казалось, вас известили о том, что мальчик должен оставаться здесь для своей безопасности? — сказал Снейп, устремляя взгляд на тетю Петунию.
— Он должен был думать об этом до того, как раздул мою сестру! — зарычал Вернон. А тетя Петуния посмотрела на Снейпа с такой неприязнью, какой Гарри еще никогда не видел на ее лице.