— Что было?

— Эх вы, искушенный драматург! Он днем с ней переспал, — сказала она.

116

«На грани острой» — очевидно, «По грани острой» (Мюнхен, 1972) — книга Ю. Айхенвальда.

117

…кто из московских писателей опубликовал роман «Мнимые величины» под…псевдонимом Н.Нароков — ко времени публикации романа (1952; о деятельности НКВД) его автор уже несколько лет жил на Западе.

118

…два злодея — очевидно, Сахаров и Солженицын.

119

Нина Хиббин писала о кино в английских коммунистических газетах «Daily Worker», затем «Morning Star», которые читал Улитин.

120

Strange that… Why did he ceased to kadrizza?.. — Странно, что редкие поцелуи и неуклюжие ласки могли так повлиять. «А почему он перестал делать пассы». Такой был вопрос. Слово было «кадриться». Почему он перестал кадриться? У него ревнивая жена.

121

…московское издание — Хулио Кортасар. Другое небо. 1971.

122

121-я страница из романа Агаты Кристи «Большая четверка»: I noticed the paying out of the huge sum <…> to some Russian with apparently every letter of the alphabet in his name (в рус. пер.: я увидел, что он заплатил кому-то — фамилия была явно русская — большую сумму…)

123

«Високосный год» — фильм А. Эфроса 1962 г. В гл. (отрицательной) роли И. Смоктуновский.

124

ПФС — вероятно, полковник финансовой службы (в след, абзаце).

125

«Горпожакс» — псевдоним автора (ГОРчаков, ПОЖенян, АКСенов) пародийного детективного романа «Джин Грин неприкасаемый. Карьера агента ЦРУ GB № 014» (М., 1972).

126

«Возвращение Василия Бортникова» — фильм реж. В. Пудовкина, 1953 г.

127

«Айн Оффенес Ворт» — «Откровенный разговор» (нем.). «Ein Offenes Wort — ein Buch über die Liebe» Berlin: Verlag neues Leben, 1957.

128

А кто протащил В. в п.? — ср.: Хрущев. Воспоминания. Книга 2. Часть 3: «Сталин… вдруг спросил: „Кто входит в Бюро Президиума?“ Ему перечислили. Дошли до Ворошилова. „Кто, кто? Ворошилов? Как он туда пролез?“».

129

Приписку вверху этой страницы не удалось разобрать с уверенностью.

130

«П. ч.» — вероятно, «панцирь черепахи».

131

And his principal pleasure… — А главное его наслаждение в жизни было отвергать с порога все, что говорят другие. Это было нелегко. У нее было только одно оружие, и это была беседа.

132

SNAKED APE Snake — naked — ape; the snake of a naked ape; sex starved cobra; some creature syncretic — ЗМЕЯ-ОБЕЗЬЯНА Змея — голая — обезьяна; змея голой обезьяны; сексуально озабоченная кобра; некое синкретическое существо.

133

…доктор Эн. Эвлер-Мор — Л. Невлер (искусствовед, знакомый Улитина и Асаркана).

134

…слова Бунина «но никто не видел графа Николая Толстого» — полным молчанием обходится всегда граф Николай Толстой, так, точно он и не существовал на свете: полная неизвестность, что за человек он был, где жил, чем занимался, виделся ли когда-нибудь хоть раз в жизни с тем, кто весь свой век носил его имя, а от его титула отрекся только тогда, когда возвратился из эмигращи в Pocciio (Бунин. Воспоминания. Париж, 1950). Речь идет об отце писателя А.Н. Толстого.

135

«мэйл шовинист пиг» или «коншиэншес обжектерс» — (male chauvinist pig, conscientious objectors) — свинский мужлан-шовинист, отказник по убеждениям — обиходные современные политические термины.

136

That all about the syncretic creature by the name of Miss Snay Kid-Ape. She was known also by the name of Maria Chuana. — Вот и все о сикретическом существе по имени мисс Змей Кид-Эйп. Она также известна под именем Мария Хуана.

137

…когда пойдут на Запад поезда — из стихотворения А. Вольпина «О сограждане, коровы и быки!».

138

Just what I told you./р.21 from «Destination Unknown». — Это я и говорил. /с. 21 из «Место назначения неизвестно».

139

Presumably maddening men / and infuriating women / Saul Bellow / Mr. Sammlefs Planet — Вероятно обезумевшие мужчины и разъяренные женщины. /Сол Беллоу, «Планета мистера Сэммлера».

140

ЗЛЯ — Зиник, Лёник (Невлер), Яник (Каган). ЗЛЯВ — те же и Вадик (Паперный) [из комментария Л.А. Улитиной к «Ошибке Пекинской тюрьмы»].

141

Макаров чешет затылок (1967) — книга Улитина (М.: Новое издательство, 2004).

142

«Шахматная новелла» (ФРГ, 1960) — фильм Г. Освальда по новелле Стефана Цвейга.

143

«Закон и кулак» (Польша, 1964) — фильм Е. Гоффмана и Э. Скужевски.

144

…ситуация с Джойсом: по-русски это звучит ужасно, это уже всем известно…но без этого тоже нельзя обойтись — «Джойс по-русски» — название текстов Улитина эротического содержания.

145

Бескоэльс — см. прим. к с. 23.

146

Министром здравоохранения в правительстве Голды Меир был Виктор Шем-Тов.

147

«Сцилла и Харибда в кафе на Пушкинской улице» — один из моих ранних текстов, посланных по почте Улитину, о скандале между ним и Асарканом в кафе (3. Зиник).

148

Художник, который умер за 3 дня до победы — «Смерть героя».

149

«Свет погас» (Киплинг) с одной стороны и «Смерть героя» (Олдингтон) с другой стороны, а посредине все-таки удивительная «Цветущая пустыня» (Голсуорси).

150

Где же твой идол, стоит? — чуть измененная (вставлена запятая) последняя строка из стихотворения Н. Некрасова «Литература с трескучими фразами…».

151

Пока коней мне запрягали — из стихотворения Пушкина «Калмычке» (1829).

152

Разговор его был прост и важен — Арап Петра Великого.

153

…шутовство без остроты — из эпиграммы Тютчева «Князю Суворову».

154

р. 288 John O'Hara, The Instrument (1967): / It was a full kiss… (c. 195 русского перевода) — …Поцелуй был крепкий, но для Хелен он соответствовал ритуалу: хороший, дорогой ужин — потом любовь. [Он положил руку ей под юбку, и она раздвинула ноги, чтобы ему помочь.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: