Они спустились на вторую палубу и направились, следуя указателю, в сторону кормы. Перед дверями ресторана Тина глубоко вздохнула.
— Обещаешь вести себя, как мы договаривались? Умоляю, держи рот на замке и позволь мне самой поддерживать разговор. И ни при каких обстоятельствах не отходи от меня ни на шаг!
— Ты постоянно выдумываешь новые правила, — пожаловался Майк.
— Привыкай, их будет еще немало. Они начнут появляться по ходу дела.
— Прости, а туалет мне можно будет посетить самостоятельно? — ухмыльнулся Майк.
— Если только там не окажется никого из моих сослуживцев.
— В таком случае почему бы тебе просто не отправиться со мной и не проверить лично?
— Не искушай меня. Я способна на это. — Майк одарил ее белозубой улыбкой.
— Я не делился с тобой своей фантазией — заняться любовью с какой-нибудь красоткой прямо в туалетной кабинке?
Тина гневно засопела и хотела было что-то ответить, но Майк распахнул перед ней дверь.
— Прошу, малышка! Время начинать представление.
6
Тина чувствовала себя, как преступник, направляющийся к месту казни. Ее глаза нервно бегали по сторонам. Одной рукой она судорожно сжимала сумочку, другая была стиснута в кулак.
Эту вторую руку взял Майк.
— Ой, холодная как ледышка! — негромко воскликнул он.
— Почему же ты ее держишь?
— Хочу согреть. Кроме того, ты, похоже, нуждаешься в моральной поддержке.
— Но ведь именно из-за тебя я нахожусь в подобном состоянии!
— В таком случае я и буду исправлять положение.
В ресторанном зале уже находилось дюжины полторы сотрудников. Они прохаживались и беседовали, держа в руках бокалы с коктейлями. Свет был неярким, на накрытых скатертями столиках горели свечи. Сверкал хрусталь, сияло серебро.
— Тина! Майк!
Повернувшись вправо, они увидели спешащего к ним Веймоута.
— Я весь день высматривал вас! — воскликнул тот, салютуя полупустым бокалом мартини. — Даже подумал было, что вы решили остаться дома. — Он повернулся к Майку. — Ну как тебе идея прогулки на пароходе? Неплохо, правда?
— Превосходно. Река, красивые пейзажи… Просто бальзам для нервной системы! И знаешь что?.. — Майк почувствовал, как в его ладонь впились ногти Тины. — Я с самого начала оценил твою идею. Грандиозно! Какая забота о сотрудниках!
Тина снова впилась ногтями в руку Майка, безмолвно умоляя не перегибать палку.
Однако Веймоут принял похвалу за чистую монету.
— Ну что ты, Майк… — скромно потупил он взор, сияя как новенький пенс. — Ничего особенного. Просто я стараюсь поддерживать в нашем коллективе семейную атмосферу.
— Правильно, — согласился Майк. — Это очень помогает в работе. И наверняка повышает прибыль, верно? — В третий раз испытав яростный укол ногтей, он решил не гнать коней. — Я безмерно благодарен за то, что ты пригласил меня присоединиться к тесной компании твоих сотрудников.
— Не стоит благодарности, — махнул Веймоут рукой. — Кстати, почему бы вам, ребята, не сесть за наш с Мэри стол?
Майк увидел, как расширились глаза Тины. Ее губы шевельнулись в попытке что-то произнести, но с них не слетело ни звука. Понятно, ей больше всего хотелось уединиться с “мужем” за самым дальним столиком. Однако Майк четко знал главный закон офисной политики: никогда не следует отклонять приглашение босса. Поэтому он сразу произнес:
— С большим удовольствием!
Услыхав это, Тина безмолвно возвела на Майка страдальческий взгляд.
Они последовали за Веймоутом к столу.
— Ой, только не это… — едва слышно ахнула Тина.
— Что случилось? — спросил Майк.
— Боб тоже находится там!
— А, блондин, Ну и что?
— Это такой проныра! Если он что-нибудь заподозрит, мы пропали…
Придется учесть, — решил Майк. — Как его фамилия?
— Коулмен.
Майк прямиком направился к Бобу и протянул руку.
— Добрый вечер, мистер Коулмен! Мы виделись вчера в офисе, помните?
— Зовите меня просто Боб, здесь мы все на короткой ноге. Конечно, помню! Хотел бы я и остальным преподносить подобные подарки.
С точки зрения Майка, Боб неплохой парень. Судя по всему, от остальных сотрудников фирмы “Веймоут констракшн прожект” его отличает несколько своеобразное чувство юмора. Но Тине лучше знать, что представляет собой секретарь шефа. Возможно, Боб окажется самым проницательным за столом. Следовательно, нужно быть с ним осторожнее.
— Мэри, дорогая! — обратился Веймоут к сидевшей за столом невзрачной даме в мелких кудряшках неопределенного цвета. — Позволь представить тебе мистера Джиллиса, супруга Тины. Майк, познакомься, моя жена Мэри.
Миссис Веймоут с достоинством поприветствовала гостя, сопроводив подобающие случаю слова дружелюбной улыбкой.
Здесь же находилась еще одна пара, которую Веймоут представил как Линду и Стива Баклеров. Стив, худощавый прилизанный человек средних лет, был в консервативном синем костюме. С его лица не сходила дежурная улыбка. Она показалась Майку не более искренней, чем любезный профессиональный оскал гостиничного портье. Крашеная брюнетка Линда тоже была весьма улыбчива. Выглядела она. так, будто большую часть жизни проводит в походах по модным бутикам.
— Нам давно уже следовало познакомиться, — заметил Стив, поднимаясь, чтобы обменяться с Майком рукопожатием. Причем сделано это было с излишним, на взгляд Майка, энтузиазмом. — Тина, где ты прятала от нас своего мужа все это время?
— Майк очень занятой человек, — сказала та, усаживаясь на галантно отодвинутый “мужем” стул. — Я даже не ожидала, что ему удастся выбраться в Лондон на этот уик-энд.
— Ясно, — в очередной раз улыбнулся Стив. — Лесли молодец, что пригласил твоего мужа на теплоход вместе со всеми нами, верно?
— Конечно, молодец! — согласилась Тина, в свою очередь одаривая шефа лучезарной улыбкой. Затем она повернулась к Мэри. — Но я уверена, что миссис Веймоут тоже сыграла немаловажную роль в организации этой экскурсии.
Мэри слегка смутилась.
— Вообще-то, я…
— Не скромничайте, Мэри! — воскликнул Стив. — Что Лесли стал бы делать без столь расторопной хозяйки?
Боже правый! Майк видывал в своей жизни подхалимов, но таких!.. И самое смешное, что грубая лесть Стива действовала. С каждым его словом довольная улыбка на лице Веймоута становилась все шире. Он словно втягивал в себя комплименты, чем-то напоминая пылесос,
— А действительно, Майк, — вдруг пропела светским тоном Линда, — почему нам пришлось так долго ждать знакомства с вами? Мы уж думали, что вас вовсе не существует!
Майк почувствовал, как напряглась Тина, но остальные просто рассмеялись над словами Линды, как над удачной шуткой. Впрочем, и сама жена Стива не догадывалась, насколько в этот момент была близка к истине.
— В последнее время мне приходится много ездить по всему миру, — спокойно пояснил Майк.
— Признаться, профессии, подобные вашей, прежде казались мне скучными, — сдержанно заметила Мэри. — А теперь я готова изменить мнение. Должно быть, вам довелось повидать немало интересного?
— Не жалуюсь.
— И что же, вы совсем не работаете на территории Англии? — спросил Стив,
— Последние два года нет.
— Говорят, сейчас вы прибыли из Пакистана, — вновь включилась в разговор Линда. — Как вам живется в подобных… отсталых странах?
Вероятно, супруге Стива Баклера трудно было себе представить, как можно обходиться без дорогих магазинов одежды и тому подобных приятных вещей.
Майк повернулся к ней.
— Знаете, Линда, я понимаю, что вы хотите сказать. Поначалу я и сам так думал. Но, когда впервые попал в непривычную среду обитания, мое мировоззрение в корне изменилось. — Заметив, что Линда слушает его открыв рот, Майк усмехнулся про себя. Попалась, голубушка! — Представьте себе уголок земного шара, где нет ни электричества, ни водопровода, а еду до сих пор готовят на открытом огне. Как по-вашему, кто-то должен дать живущим в том краю людям возможность приобщиться к цивилизации? Помочь организовать добычу газа, например?