В учебных работах не только бездумное или намеренное использование цитат без ссылок, но и просто «скачивание» и «слив» чужих текстов – практика, увы, слишком распространенная. А Интернет существенно расширил возможности для нетворческих заимствований и сузил возможности контроля над источниками текстов. Я считаю, что при обнаружении подобных попыток подателю текста должна быть без мучительных раздумий, автоматически проставлена неудовлетворительная оценка, и, более того, должен рассматриваться вопрос о возможном отчислении из студенческих рядов. Сразу выгонять, может, и негуманно, но оставлять такой проступок без внимания – значит, еще более ухудшать ситуацию. И если преподаватели этого не делают (и даже не пытаются делать), то допускают нехорошую ошибку. Я понимаю, что изложение подобных взглядов не добавит автору популярности, но не популярностью единой жив человек...
К сожалению, при изложении этой точки зрения мне не раз приходилось видеть кривоватые усмешки: дескать, жизнь такова, ее не изменишь. Дорогие коллеги, как ни пафосно это звучит, речь идет не только о профанации учебного процесса, но и о нашем пренебрежении воспитательным началом, не менее важным, чем сумма знаний и навыков, которую мы пытаемся передать в аудиториях. Молодые люди начинают воспринимать мелкий плагиат как норму, искренне удивляются, когда их ловят на месте «преступления» («А что в этом такого? Все так делают»). Они быстро привыкают к тому, что можно «на халяву» въехать в райские кущи, и впоследствии эта привычка может им дорого стоить. Зачем же мы дезориентируем наших собратьев?
Вторая ошибка совершается в тех случаях, когда, цитируя, мы ставим текст в кавычки и даже указываем автора, но не даем четкого описания источника, а то и вообще обходимся без него. Здесь мы вроде бы никого не обманываем, но при этом грубо нарушаем формальные требования. Представим, что тот самый автор, на кого мы подобным образом «сослались», просматривает наш текст. Не возникает чувства неловкости?
Третья ошибка не менее распространена. Она возникает, когда мы оформляем все ссылки должным образом, но цитаты чудовищны по размеру, занимают полстраницы или даже целую страницу. А иногда речь заходит и о целых параграфах и главах. У меня до сих пор где-то хранится книга человека, впоследствии защитившего докторскую диссертацию, в которой одна из глав выглядит так: в начале там написано, что, дескать, в лучших работах российских экономистов и социологов утверждается, что...; далее следует выдержка из моего старого текста примерно на одну страницу, завершающаяся относительно культурной сноской; после этого помещена ритуальная фраза типа «как справедливо подчеркивает В.В. Радаев...», и снова идет мой текст еще на одну-две страницы. И таким замечательным образом построена целая глава – страниц на пятнадцать. При этом вроде бы автор книги не нарушает в грубом виде профессиональной этики – на все есть ссылки. Но мы понимаем, что «автор не прав». Самое любопытное, что люди, которые помогали данному автору писать его книгу (точнее, подобие книги), не скрывали ее от меня. Напротив, они сами ее принесли и подарили, видимо, считая, что делают мне приятное. Им и в голову не приходило, что они допускают какие-то там формальные нарушения.
Четвертая ошибка связана с неточным цитированием. А цитировать необходимо точно, вплоть до последней запятой. Если что-то выделено курсивом, надо проставлять курсив. Если мы имеем дело со старым изданием, где есть отклонения от сегодняшних грамматических и синтаксических норм, надо следовать первоисточнику. Единственно, никто не заставляет нас проставлять «ять» и прочие вышедшие из употребления знаки, все остальное аккуратно воспроизводится в ссылке. Если же мы вносим любые, даже самые незначительные изменения в текст (добавляем слова, делаем разрядку или ставим курсив), мы обязаны в этом признаться, например: «(разрядка наша. – В.Р.)».
Пятая ошибка – отсутствие перевода на русский язык иностранных слов или целых предложений. Никогда не встречали? Мне приходилось видеть и довольно длинные цитаты на английском языке в русских текстах, а уж отдельные непереведенные слова и фамилии встречаются достаточно часто. Люди даже щеголяют этим. А в самом деле, что здесь делается не так? Ведь Лев Толстой вставлял длинные фразы на французском языке. А В.И. Ленин на полях своих текстов мог выругать автора и на трех-четырех языках. Мы считаем, что уподобляться великим лучше другими, менее простыми способами. А если уж нам так хочется непременно вставить английский (или другой иностранный) текст, не будем себе в этом отказывать, но дадим его в сноске или в затекстовом примечании. В любом случае, от нас ожидается его перевод на язык издания. Ведь в английском тексте мы не оставляем фраз на кириллице. При этом если мы используем чужой перевод, нужно сослаться на источник. Если же подобной ссылки нет, предполагается, что фрагмент переведен нами самостоятельно и мы несем за перевод полную ответственность.
Наконец, шестая ошибка весьма распространена, хотя и не столь груба, как предыдущие. Мы сопроводили все цитаты добросовестными ссылками, но последние не отражены в прикнижном (пристатейном) библиографическом списке. Иными словами, все есть – и аккуратные ссылки, и хорошая библиография, но они не совпадают между собой по отдельным пунктам. Эту ошибку легко исправить. Сослались на работу – сразу включили ее в библиографический список, избежав возможных недоразумений. Авторы – народ обидчивый, а многие из них еще живы и изредка просматривают чужие тексты.
В заключение фрагмента еще раз пожалуюсь сердобольному читателю, рассказав правдивую историю из недавнего прошлого. Одна из моих коллег принесла мне свою статью, в библиографии которой я обнаружил две замечательные особенности. Там не было ссылки на мою статью, материал которой очевидно использовался в тексте. Зато стояла ссылка на другую, малозначимую для данного текста работу, написанную мною в соавторстве. При этом фамилия соавтора стояла, а моей почему-то не было. Имел ли автор какой-то злой умысел, или, может, хотел меня задеть подобным неуклюжим способом? Нет, скорее всего, речь идет об элементарной невнимательности. И никакой трагедии тут нет, я даже не стал ничего говорить автору. Но не стоит забывать, что люди мгновенно замечают подобные некорректности. И реагируют по-разному. В любом случае не помешает следующее правило.
Правило 49. Не ссылаться на авторов, уже ушедших из жизни, не вполне благородно, а на здравствующих авторов – не совсем умно.
Все это прекрасно понимают и тем не менее подобные вещи – отнюдь не редкость.
Приступаем к тяжелому вопросу об оформлении ссылок и сносок. Поистине, это камень преткновения для многих достойных из нас. Одни имеют самое смутное представление о формальных требованиях. Другие знают требования, но ленятся доделывать и переделывать работу. К тому же дело не в нашем нежелании возиться со ссылками (или не только в этом). Изрядные затруднения порождаются постоянными отступлениями от единого стандарта – встречаем то один вариант, то совсем другой. Сдали работу и только расслабились, как внезапно на горизонте появляется бодрый редактор, осчастливленный чтением нашей рукописи, и начинает задавать муторные и мелочные с нашей точки зрения вопросы. Редакторы западных изданий вообще цепляются мертвой хваткой за каждый крючок. На поиски ответа тратится столь драгоценное время. И все потому, что мы не дали себе труда позаботиться об оформительской стороне дела с самого начала.
Поскольку фактически используется несколько стандартов, полезно ввести для себя правило, которое звучит так.
Правило 50. Нужно выбрать один из используемых стандартов оформления ссылок и придерживаться его на протяжении всей работы.
Если Вы думаете, что это «элементарное» правило свято соблюдается всеми или даже большинством автором, то Вы пребываете в счастливом неведении. И любой редактор, натолкнувшись на данное правило, грустно улыбнется.