— Видишь только белые мерцающие фигуры.
— В темноте все кошки серы, — заключил Пуаро.
В комнате они застали инспектора Сагдена. Он стоял на коленях возле сейфа и разглядывал его сквозь увеличительное стекло. Когда они вошли, он поднял глаза.
— Сейф открыли ключом, — объяснил Сагден. — Это сделал тот, кто знал шифр. Больше никаких следов нет.
Пуаро подошел к нему, отвел его в сторону и о чем-то с ним пошептался. Инспектор кивнул и вышел из комнаты.
Пуаро повернулся к Стивену Фарру. Тот стоял, не сводя глаз с кресла, где обычно сидел Симеон Ли. Брови у него были нахмурены, на лбу проступили вены. Пуаро молча смотрел на него минуту-другую, а затем спросил:
— Вспоминаете, да?
— Два дня назад он еще сидел здесь, а сейчас… — медленно произнес Стивен. Потом, стряхнув с себя воспоминания, напомнил: — Вы ведь привели меня сюда, мистер Пуаро, чтобы о чем-то спросить…
— Ах да. Вы, по-моему, первым прибежали к двери вчера вечером?
— Я? Не помню. Нет, по-моему, здесь уже была одна из дам.
— Кто именно?
— То ли жена Джорджа, то ли Дэвида. Они обе появились здесь довольно скоро.
— Вы, кажется, сказали, что не слышали крика?
— Не слышал. Но точно не помню. Кто-то крикнул, но этот крик вполне мог раздаться внизу.
— А вот такого крика вы не слышали? — спросил Пуаро и, откинув голову, вдруг издал истошный вопль.
От неожиданности Стивен отпрянул назад и чуть не упал.
— Господи, — рассердился он, — вы что, хотите переполошить весь дом? Во всяком случае, ничего подобного я не слышал! Сейчас начнется такое… Решат, что произошло еще одно убийство!
У Пуаро был виноватый вид.
— Верно… Как глупо с моей стороны… Пойдемте поскорее.
Он поспешно вышел из комнаты. У подножья лестницы стояли и смотрели наверх Лидия и Альфред. Из библиотеки выскочил Джордж. Бежала к ним и Пилар, держа в руках паспорт.
— Ничего не случилось! — крикнул Пуаро. — Не беспокойтесь. Я провел лишь небольшой эксперимент — вот и все.
У Альфреда на лице была написана досада, у Джорджа — возмущение. Пуаро, оставив Стивена объясняться, быстрыми шагами пошел но коридору в другой конец дома.
В конце коридора из комнаты Пилар навстречу Пуаро вышел старший инспектор Сагден.
— Ну, что? — спросил Пуаро.
— Ни звука, — покачал головой инспектор.
Их взгляды встретились, и Сагден понимающе кивнул головой.
5
— Значит, вы принимаете мое предложение, мистер Пуаро? — спросил Альфред.
Его рука, поднятая к лицу, чуть заметно дрожала, а в обычно мягком взгляде карих глаз бушевало пламя. Он даже начал заикаться. Стоявшая рядом Лидия смотрела на него с тревогой.
— Вы не з-знаете… Не м-можете представить себе, что для меня з-значит… р-разыскать убийцу моего отца.
— Поскольку вы заверили меня, что долго и тщательно раздумывали над этим предложением, то я его принимаю. Но вы должны понять, мистер Ли, что я не отступлю. Я не собака, которую охотник посылает за дичью, а потом зовет назад, потому что ему не нравится, как она себя ведет.
— Конечно… Конечно… Все продумано. Для вас приготовлена спальня. Живите здесь сколько угодно…
— Это продлится недолго, — отозвался Пуаро.
— Что? Что вы сказали?
— Я сказал, что это продлится недолго. В этом преступлении замешан такой узкий круг людей, что вряд ли потребуется много времени для выяснения истины. По-моему, путь к ней уже близок.
— Невероятно, — смотрел на него во все глаза Альфред.
— Почему же? Все факты в какой-то степени сходятся в одном направлении. Есть кое-какие свидетельства, не имеющие прямого отношения к делу. Как только мы их устраним, все и прояснится.
— Вы хотите сказать, что уже знаете? — недоверчиво спросил Альфред.
— О да, — улыбнулся Пуаро. — Я знаю.
— Мой отец… Мой отец… — Альфред отвернулся.
— У меня к вам, мосье Ли, две просьбы, — быстро сказал Пуаро.
— Все, что угодно, — приглушенным голосом отозвался Альфред.
— В таком случае первое, что мне нужно — это портрет мосье Ли в молодости. Он висел в этой комнате, которую вы отвели мне.
Альфред и Лидия не сводили с него глаз.
— Зачем вам портрет моего отца? — спросил Альфред.
— Он — как это сказать? — вдохновит меня, — махнул рукой Пуаро.
— Вы предполагаете, мистер Пуаро, раскрыть тайну при помощи ясновидения? — съязвила Лидия.
— Скажем так, мадам. Я намерен пользоваться не только умением видеть, но и умением мыслить.
Она пожала плечами.
— И второе, мосье Ли, — продолжал Пуаро, — мне хотелось бы узнать подлинные обстоятельства смерти мужа вашей сестры Хуана Эстравадоса.
— Это так необходимо? — спросила Лидия.
— Мне нужны все факты, мадам.
— В ссоре из-за женщины Хуан Эстравадос убил в кафе человека, — сказал Альфред.
— Как он его убил?
Альфред умоляюще посмотрел на Лидию.
— Зарезал, — хладнокровно ответила Лидия. — Хуана Эстравадоса не приговорили к смерти, поскольку он оборонялся. Он был приговорен к пожизненному заключению и умер в тюрьме.
— Его дочь знает о судьбе отца?
— По-моему, нет.
— Нет, Дженнифер никогда ей не рассказывала, — подтвердил Альфред.
— Благодарю вас.
— Вы же не думаете, что Пилар… — сказала Лидия. — О, это невероятно!
— А теперь, мосье Ли, — обратился к нему Пуаро, — мне хотелось бы выяснить некоторые подробности из биографии вашего брата, мосье Гарри Ли.
— Что вам угодно знать?
— Насколько я понимаю, считалось, что он в некотором роде опозорил семью. В чем это заключалось?
— Это было так давно… — начала Лидия.
— Если хотите знать, мистер Пуаро, — покраснев, перебил ее Альфред, — он украл большую сумму денег, подделав подпись отца. Отец, естественно, не возбудил против него дела. Гарри всегда был человеком бесчестным. Он попадал в переделки во всех уголках земли. И всякий раз телеграфировал с просьбой выручить его из беды. Он неоднократно побывал в тюрьмах самых разных стран.
— Это твои собственные домыслы, Альфред, — заметила Лидия.
— Гарри — Плохой человек и всегда был таким! — сердито сказал Альфред. Руки у него дрожали.
— Значит, насколько я понимаю, любви между вами нет? — подытожил Пуаро.
— Он измучил нашего отца… Обрек его на позор!
Лидия нетерпеливо вздохнула. Пуаро, услышав этот короткий вздох, пристально посмотрел на нее.
— Если бы только нашли эти алмазы! Тогда бы все разъяснилось, я уверена.
— Они нашлись, мадам, — сказал Пуаро.
— Что?!
— Их нашли в вашем миниатюрном саду под названием «Мертвое море», — спокойно сказал Пуаро.
— В моем саду? — воскликнула Лидия. — Как странно!
— Действительно странно, — подтвердил Пуаро.
Часть VI
ДВАДЦАТЬ СЕДЬМОЕ ДЕКАБРЯ
1
— Все обошлось куда проще, нежели я думал, — вздохнул Альфред Ли.
Они только что вернулись из полиции.
Вместе с ними вернулся и присутствовавший там мистер Чарльтон, старомодный семейный адвокат с настороженными голубыми глазами.
— Я же говорил вам, что это чисто формальная процедура и что слушание дела будет отложено, пока полиция не соберет дополнительную информацию.
— Все это крайне неприятно… Крайне неприятно оказаться в таком положении! — раздосадованно заговорил Джордж Ли. — Я лично абсолютно уверен, что . преступление совершено каким-то маньяком, который сумел так или иначе проникнуть в дом. Этот Сагден упрям как осел. Полковнику Джонсону следовало бы обратиться за помощью в Скотленд-Ярд. От местной полиции нет никакого толка. Все какие-то тупоголовые. Взять хотя бы этого Хорбери. Я слышал, что за ним числятся в прошлом какие-то грехи, но полиция почему-то на них не обращает внимания.
— Насколько мне известно, — отозвался мистер Чарльтон, — у Хорбери есть алиби на то время, когда было совершено убийство. Полицию это алиби устраивает.