Инспектор говорил так восторженно, что Бандл не решилась на дальнейшие расспросы.
— Ну, а теперь, — окинув всех ироническим взглядом, продолжал инспектор, — пока здесь все.., э-э-э.., свои.., я бы хотел услышать, почему мисс Уэйд так кстати очутилась возле Аббатства.
— Неужели ей не стыдно, — возмутился Джимми. — Всех нас провела!
— А почему, собственно, я должна была вас послушаться? — взволнованно воскликнула Лорен. — Да я и не собиралась оставаться в стороне… Еще чего! Когда вы стали внушать мне, что лучше сидеть дома, подальше от опасности, я на спорила, но для себя все сразу решила.
— А я-то думал, что вы будете благоразумны, — сказал Джимми Тесиджер.
— Я на это и рассчитывала, Джимми, дорогой, — призналась Лорен. — Вас было так легко обмануть.
— Вот спасибо, — насмешливо сказал Джимми. — Продолжайте, не церемоньтесь, пожалуйста.
— Когда вы позвонили и сказали, что здесь будет опасно, я окончательно решилась, — продолжала Лорен. — И на всякий случай поехала в “Хэрродс” и купила пистолет. Вот он. — И она протянула инспектору Баттлу изящное оружие.
— Смертоносная игрушечка, мисс Уэйд, — сказал он после осмотра. — А вы.., умеете с ней обращаться?
— Совсем не умею, — призналась Лорен. — Но я подумала, что, если возьму его с собой.., это придаст мне уверенности.
— И не ошиблись, — мрачно заметил Баттл.
— Я приехала сюда, чтобы увидеть все своими глазами. Оставила машину на дороге, пролезла сквозь дыру в изгороди и поднялась на террасу. Я как раз стояла и оглядывалась, когда — шлеп! — что-то упало к моим ногам. Я подняла сверток, и мне стало интересно, откуда он мог свалиться. Смотрю — кто-то спускается по плющу.., тогда я убежала.
— Все так и было, — подтвердил Баттл. — А теперь, мисс Уэйд, хотя бы приблизительно опишите мне этого человека.
Девушка покачала головой:
— Было слишком темно, чтобы что-то разглядеть. Думаю, это был крупный мужчина.., пожалуй, это все, что я могу о нем сказать.
— А теперь вы, мистер Тесиджер. — Баттл повернулся к Джимми. — Вы ведь боролись с ним.., что вы можете о нем сказать?
— Это был огромный детина.., вот.., вот, пожалуй, и все, что я могу сообщить. Когда я схватил его за горло, он хриплым голосом крикнул: “Пусти меня, хозяин!”
— Значит, он не джентльмен?
— Судя по всему, кет.
— И все-таки я Не совсем понимаю, что случилось с пакетом, — сказала Лорен. — Почему он выбросил его? Может быть, пакет мешал ему спускаться?
— Нет, — уверенно сказал Баттл. — У меня другая версия. Пакет, мисс Уэйд, кинули именно вам.
— Мне?
— Ну, скажем.., тому, за кого вас принял грабитель.
— Что-то ничего не понятно, — заметил Джимми.
— Мистер Тесиджер, вы зажигали свет, когда вошли сюда?
— Да.
— И в комнате никого не было?
— Ни души.
— Но сначала вам показалось, что здесь кто-то ходит?
— Да.
— И потом вы проверили, заперта ли дверь на террасу, выключили свет и заперли другую дверь изнутри?
Джимми кивнул. Инспектор оглядел комнату. Его взгляд задержался на большой ширме из испанской кожи, стоящей рядом с одним из книжных шкафов. Он быстро пересек комнату, заглянул за ширму и вскрикнул. Молодые люди кинулись к нему.
За ширмой, раскинувшись на полу, в глубоком обмороке лежала графиня Радски.
Глава 22
Рассказ графини Радски
Графиня приходила в чувство совсем не так, как Джимми Тесиджер, — гораздо дольше и, безусловно, более артистично, как рассказывала потом Бандл, которая с необыкновенным рвением бросилась ей помогать. Правда, выразилось это в том, что она брызнула на прекрасную даму холодной водой. Графиня тут же что-то забормотала и протянула ко лбу белую холеную ручку. В этот момент в комнату вошел Билл. Он, по-видимому, уже позвонил доктору. Теперь же, увидев графиню, он мигом превратился, по мнению Бандл, в достойного сожаления идиота.
Донельзя расстроенный, он склонился над графиней и разразился глупейшей речью:
— Послушайте, графиня! Не волнуйтесь. Правда-правда, все хорошо. Не надо ничего говорить, вам станет хуже. Просто спокойно лежите, и через минуту вам станет лучше, вы скоро придете в себя. Не говорите ни слова, пока окончательно не придете в себя. Подождите. Не спешите открывать глаза и лежите спокойно. Сейчас дурнота пройдет. Глотните еще воды или бренди. Это именно то, что вам нужно. Ведь правда, Бандл, немного бренди…
— Ради Бога, Билл, оставь ты ее в покое, — сердито оборвала его Бандл, — Сейчас она придет в себя. Недрогнувшей рукой Бандл выплеснула графине в лицо стакан холодной воды. Графиня вздрогнула и села, мгновенно очнувшись.
— Что со мной? — прошептала она.
— Подождите, — снова забубнил Билл. — Ничего не говорите, пока не почувствуете себя лучше.
Графиня запахнула свой весьма прозрачный пеньюар.
— Мне лучше, мне гораздо лучше, — произнесла она и огляделась.
Возможно, она заметила неприязнь на склоненных к ней лицах. Во всяком случае, она повернулась к Биллу, чье лицо выражало совсем иные чувства.
— О, мой большой англичанин, — ласково проговорила она. — Не тревожьтесь, со мной все в порядке.
— Вы уверены? — взволнованно переспросил Билл.
— Абсолютно, — с улыбкой подтвердила графиня. — У нас, венгров, стальные нервы.
Билл облегченно вздохнул.., тут же на лице у него появилось ужасно глупое выражение, отчего Бандл захотелось пнуть его ногой.
— Выпейте воды, — холодно посоветовала она, Но от воды графиня отказалась. Джимми, по-видимому, не смог остаться равнодушным к пострадавшей красавице и предложил ей коктейль. Его графиня выпила с удовольствием. Затем она снова огляделась, на сей раз с явным интересом.
— Скорее расскажите, что здесь произошло, — потребовала она.
— А мы-то думали, что это вы нам что-нибудь расскажете, — улыбнулся инспектор.
Графиня пристально на него взглянула. Будто только сейчас заметила этого рослого невозмутимого мужчину.
— Я заходила в вашу комнату, — сказала Бандл. — Вас там не было, да и постель была не тронута… — Бандл замолчала и вопросительно посмотрела на графиню.
Та закрыла глаза и медленно кивнула:
— Да-да, теперь вспоминаю. О, это было так ужасно! — Она вздрогнула. — Вы хотите, чтобы я вам все рассказала?
— Если нетрудно, — попросил инспектор. А Билл поспешил добавить:
— Если вы еще неважно себя чувствуете, то не стоит.
Графиня переводила взгляд с одного на другого, но подчинилась спокойной, властной просьбе инспектора Баттла.
— Я никак не могла заснуть, — начала она. — Этот дом.., он угнетал меня. Я чувствовала себя ужасно, как у вас говорят, не в своей тарелке. Я знаю, в таком состоянии бесполезно ложиться в кровать. Я походила по комнате, попробовала читать, но книги мне попались очень скучные. Я решила спуститься в библиотеку и поискать что-нибудь более подходящее.
— Я вас понимаю, — сказал Билл.
— Полагаю, многие сделали бы то же самое, — заметил Баттл.
— Ну вот. Я вышла из комнаты и стала спускаться вниз. В доме было так тихо…
— Простите, — прервал ее инспектор, — не можете ли вы хотя бы приблизительно назвать время, когда вы вышли?
— Я не привыкла следить за временем, — высокомерно заметила графиня и продолжила свой рассказ:
— В доме было так тихо, что можно было бы услышать, как мышь пробежит, если, конечно, они здесь водятся. Я шла очень осторожно.
— Осторожно?
— Естественно, зачем же тревожить обитателей дома, — немного обиженно ответила графиня. — Я вошла сюда и стала просматривать полки, чтобы подобрать подходящую книгу.
— Конечно, предварительно включив свет?
— Нет, свет я не включала. У меня с собой был карманный фонарик, этого мне было достаточно.
— Ну, понятно, — как бы про себя пробурчал инспектор Баттл.
— И вдруг, — с театральной интонацией воскликнула графиня, — я услышала чьи-то приглушенные шаги. Я выключила фонарик и прислушалась. Шаги приближались, крадущиеся, жуткие шаги. Я спряталась за ширмой, а в следующее мгновение открылась дверь и зажегся свет. Он был в комнате, этот грабитель.