— Не могу пока сказать вам ничего определенного. Это выяснится после вскрытия трупа и проведения ряда анализов.

Джепп понимающе кивнул.

— Что ж, доктор, ладно, — сказал он. — Я думаю, мы вас не задержим. Но, к сожалению, вам придется пройти через ряд формальностей так же, как и всем другим пассажирам. Мы не можем сделать для вас никаких исключений.

Д-р Брайант улыбнулся.

— Я предпочел бы заверить вас, что не скрываю никаких... э-э... трубок или какого-то иного смертоносного оружия, — произнес он серьезно.

— Роджер посмотрит, — Джепп кивнул на своего помощника. — Между прочим, доктор, не знаете ли вы, что это может быть? Вот здесь...

Он указал на бесцветный шип, лежавший в маленькой коробочке перед ним на столе.

— Трудно сказать, не проделав анализов. Обычно туземцы используют яд кураре, очень быстродействующий.

— Но его, видимо, нелегко доставать?

— Нелегко простому смертному...

— Тогда мы обыщем вас особенно тщательно, доктор! — сказал Джепп, любивший подобного рода шутки. — Роджер!

Доктор и констебль вышли из комнаты. Джепп откинулся на спинку стула и посмотрел на Пуаро.

— Гм... Странный случай, — сказал он. — Слишком сенсационный, чтоб быть правдоподобным. Стреляющие трубки и отравленные дротики в самолете! Это буквально оскорбляет рассудок!

— Мудрое замечание! — согласился Пуаро.

— Мои люди сейчас осматривают самолет, — сообщил инспектор Джепп. — К счастью, неподалеку отсюда находились наши эксперты и мы сумели вовремя заполучить фотографа и дактилоскописта. Возможно, что-то удастся установить по следам... Так... А теперь, я думаю, необходимо поговорить со стюардами. Он шагнул к двери и распорядился вызвать стюардов. Вошли Митчелл и Дэвис. Младший уже оправился от потрясения, но все же заметно волновался.

Митчелл все еще был бледен и перепуган.

— Все в порядке, ребята, — сказал инспектор Джепп. — Садитесь. Паспорта при вас? Хорошо. — Он бегло просмотрел паспорта пассажиров. — Ага, вот: Мари Морисо, французский паспорт. Известно ли вам что-нибудь о ней?

— Я видел ее раньше. Она довольно часто летала нашим рейсом из Англии, — сказал Митчелл.

— А-а, вероятно, по каким-то делам. Вы ничего не знаете о ее работе?

Митчелл покачал головой. Младший стюард сказал:

— Я ее тоже помню. Я видел ее в восьмичасовом самолете из Парижа.

— Кто из вас последним видел ее живой?

— Он, — младший стюард показал на своего напарника.

— Я, — кивнул Митчелл, — когда принес ей кофе.

— Как она выглядела?

— Обыкновенно. Я ничего особенного не заметил. Подал ей сахар и предложил молоко, но она отказалась.

— В котором часу это было?

— Не могу сказать точно. Мы в это время шли над проливом. Могло быть около двух.

— Что-то около этого, — подтвердил младший стюард.

— Когда еще вы ее видели?

— Когда разносил счета.

— В котором это было часу?

— Спустя четверть часа после кофе. Я подумал, что она спит... Боже мой! Значит, она уже тогда... умерла!...

Голос Митчелла дрогнул, в нем послышался страх.

— И вы не видели никаких следов, не заметили этого?.. — Джепп показал на дротик в черно-желтом, осиной расцветки, оперении.

— Нет, сэр.

— А вы, Дэвис?

— Последний раз я видел, мадам, когда приносил бисквиты и сыр.

Она выглядела тогда вполне здоровой.

— Каков у вас порядок обслуживания? — поинтересовался Пуаро. — Вы обслуживаете разные салоны?

— Нет, сэр, мы работаем вместе. Суп, затем мясо и овощи, салат, потом сладкое. Мы обычно обслуживаем сперва хвостовую часть самолета, а потом с новыми блюдами переходим в переднюю.

Пуаро кивнул.

— А эта самая мадам Морисо, она с кем-нибудь из пассажиров разговаривала, кого-нибудь в самолете узнала? — спросил Джепп.

— Не видел, сэр.

— Вы, Дэвис?

— Нет, сэр.

— Она покидала свое место во время перелета?

— Не думаю, сэр. Нет.

— Не заметил ли кто-нибудь из вас чего-либо такого, что могло бы пролить свет на это дело?

Оба стюарда подумали, затем дружно покачали головами.

— Ладно, пока все. Я еще раз поговорю с вами немного позже.

— И надо же такой неприятности случиться! Этого мне еще недоставало! — пожаловался Митчелл.

— Но вас никто не упрекает, — успокоил его инспектор Джепп. — Однако я с вами согласен, дело это преотвратительное!

Он жестом позволил стюардам уйти, но Пуаро подался вперед:

— Позвольте мне задать еще один маленький вопросик.

— Пожалуйста, мистер Пуаро!

— Кто-нибудь из вас заметил осу, летавшую по самолету?

— Там, по-моему, не было никакой осы, — пожал плечами Митчелл.

— Там была оса, — сказал Пуаро. — Мы нашли ее в тарелке одного из пассажиров.

— Нет, сэр, я ее не видел, — сказал Митчелл.

— Я тоже, — сказал Дэвис.

— Неважно. Благодарю вас.

Когда стюарды вышли из комнаты, Джепп, жестом изобразив пачку паспортов, сказал:

— На борту, оказывается, была графиня! Может, нам велеть тщательно обыскать весь багаж в хвостовой части самолета, в том числе и ручную кладь пассажиров салона? — предложил он и весело подмигнул Эркюлю Пуаро. — Как, по-вашему, почему я так думаю, мистер Пуаро? А вот почему. Нам нужно найти трубку, если она вообще существует и если нам все это не снится! Мне лично все это кажется чудовищным сном. А что, если этот малый, этот детективщик-писака вдруг спятил я надумал совершить это на самом деле, а не на бумаге?! Отравленные стрелы, дротики... Похоже на него!..

Мсье Пуаро с сомнением покачал головой.

— Да, — продолжал Джепп. — Каждого придется обыскать, будет он сопротивляться или нет, и все мелкие вещи тоже нужно осмотреть.

— Нужно бы составить сперва список пассажиров, — предложил Пуаро, — и список всего, что принадлежит каждому из этих людей.

Джепп взглянул на него с любопытством:

— Что ж, это можно сделать, если вы считаете, что так следует поступить, мистер Пуаро. Мне только неясно, куда вы клоните. Мы же знаем, что ищем.

— Вы — может быть, знаете, mon ami, но я вовсе не так уверен. Я тоже ищу, но мне не совсем ясно, что именно я должен или смогу найти.

— Ах, вы опять за свое, мистер Пуаро! Ох, и любите же вы усложнять!

На самом деле все гораздо проще, уверяю вас! А теперь давайте позовем ее милость графиню, прежде чем она выцарапает мне глаза!..

Однако леди Хорбари держалась теперь много спокойнее. Она благосклонно опустилась на предложенный ей стул и отвечала, не раздумывая, на вопросы инспектора Джеппа. Она сказала, что она — леди Сисели Хорбари — жена графа Хорбари, сообщила свои адреса: поместье Хорбари, Суссекс, и второй: площадь Гросвенор, 315, Лондон. Она возвращалась в Лондон из Ле Пине и Парижа.

Умершая мадам была ей совершенно неизвестна. Во время полета леди не заметила ничего подозрительного. Во всяком случае, она сидела лицом в другую сторону — к передней части самолета, — поэтому у нее не было абсолютно никакой возможности видеть то, что происходило позади. Она не покидала своего места во время перелета. Насколько она помнит, из переднего салона во второй никто не выходил, за исключением стюардов. Она не помнит точно, но кажется, кто-то из мужчин выходил из салона в туалет, однако она в этом не уверена. Она ни у кого не заметила ничего похожего на трубку.

— Нет, — ответила она на вопрос мсье Пуаро. — Я не заметила, была ли в самолете оса.

Показания мисс Керр были во многом похожи на свидетельства ее подруги.

Она назвалась Венетией Энн Керр, ее адрес: Литтл Паддокс, Хорбари, Суссекс.

Она возвращалась домой с юга Франции. Насколько помнит, она никогда прежде не видела умершей. Нет, не заметила ничего подозрительного во время путешествия. Да, обратила внимание на то, как один из пассажиров гонял осу.

Полагает, что это он и пристукнул ее.

Мисс Керр с достоинством удалилась.

— Вы, мне кажется, очень интересуетесь этой осой, мистер Пуаро?

— Не так интересна сама оса, как те мысли, на которые она наводит.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: